后一頁 前一頁 回目錄 |
“我能跟你談一下嗎,伊莎?” 伊莎猛然凝視著站在門口,臉上挂著逢迎微笑的喜妮。 “什么事?”老婦人厲聲問道。 “沒什么,真的——至少我不認為——可是我想我要問” 伊莎截斷她的話。 “那么,進來吧;進來。你”——她用拐杖敲敲正在串著珠子的小黑奴女孩的肩膀——“到廚房去。幫我拿些橄欖來——還有榨一杯石榴汁。” 小女孩跑了出去,伊莎不耐煩地向喜妮抬抬手。 “只是這個,伊莎。” 伊莎凝視著喜妮拿給她的東西。是個有著滑動蓋的小珠寶盒,上頭有兩個按扣。 “這個怎么樣?” “這是‘她的’。我發現——在她房里。” “你講的是誰?莎蒂彼嗎?” “不,不,伊莎。另外一個。” “你是說,諾芙瑞?里面是什么?” “所有她的珠寶,她的梳妝用品和她的香水瓶——一切——都已經跟她一起埋葬掉了。” 伊莎捻開按扣上的線,打開盒子。里面是一串瑪瑙小珠子和斷裂成一半的綠釉護身符。 “呸,”伊莎說:“沒多少東西。一定是疏忽了。” “葬儀社的人把她所有的東西都帶走了。” “那些人并不就可靠,他們忘了這個。” “我告訴你,伊莎——上次我去她房間查看時,里面并沒有這個珠寶盒。” 伊莎猛然抬頭看著喜妮。 “你想說些什么?說諾芙瑞從陰府回來了現在人在這屋子里?你并不真的是個傻子,喜妮,盡管你有時候喜歡裝傻。你散布這些可笑的鬼故事有什么樂趣?” 喜妮一本正經地搖搖頭。 “我們全都知道莎蒂彼出了什么事——還有為什么!” “也許我們是知道,”伊莎說:“也許我們有人事前就已經知道!是吧,喜妮?我一直認為你比我們任何人都更知道諾芙瑞怎么會死的。” “噢,伊莎,你當然不會認為——” 伊莎打斷她的話。 “我不會認為什么?我可不怕用腦筋想,喜妮。我看到莎蒂彼過去兩個月當中提心吊膽的嚇得要死——昨天開始我就想到有人可能知道她把諾芙瑞怎么啦,而且這個人可能把她所知道的藏在她腦子里——或許威脅說要告訴亞莫士——或是應賀特本人——” 喜妮突然爆發一連串抗議尖叫聲。伊莎閉上眼睛,靠回椅背上。 “我一點也不認為你會承認你做了這种事。我不指望你自己承認。” “為什么我要承認?我問你——為什么?” “我可一點也不知道為什么,”伊莎說:“你做了很多我從來沒有辦法找出滿意的理由的事,喜妮。” “我想你大概認為我企圖要她賄賂我讓我閉嘴不說。我對九柱之神發誓——” “不要麻煩神明。你夠誠實的了,喜妮——就誠實的意義來說。或許你對諾芙瑞怎么會死的一無所知。不過這屋子里大部分的事情你都知道。而且如果我要發誓的話,我會發誓這個盒子是你自己放到諾芙瑞房里會的——盡管我想象不出是為什么。但是這其中一定有某個原因在……你騙得過應賀特騙不了我。不要裝出可怜兮兮的無辜樣子!我是個老太婆受不了人家這樣。去跟應賀特哭訴去。他好像喜歡你這樣,天曉得是為什么!” “我會把這個盒子拿去給應賀特同時告訴他——” “我自己會交給他。你走吧,喜妮,不要再散布這种可笑的迷信故事。這屋子里少了莎蒂彼清靜多了。諾芙瑞死了比活著還對我們有貢獻。現在已經血債血還,大家都回到日常工作上去。” “這是怎么一回事?”應賀特几分鐘之后大惊小怪地走進伊莎的房里問道:“喜妮傷心极了。她淚流滿面的跑去找我。為什么這屋子里就沒有一個人能對那忠實的女人表示一點點善意——” 伊莎不為所動,發出格格笑聲。 應賀特繼續說:“据我的了解,你指控她偷了一個盒子——一個珠寶盒。” “她這樣告訴你的?我可沒做這种事。盒子在這里。看來好像是在諾芙瑞的房里發現的。” 應賀特接過盒子。 “啊,是的,是我給她的。”他把盒子打開:“嗯,里面沒多少東西。那些葬儀社的家伙真是非常粗心大意,沒把這跟她的其他私人用品一起帶走。想想他們的收費,至少不該這么粗心大意。好了,這件事在我看來實在是無事自扰——” “的确是。” “我把這盒子送給凱伊特——不,送給雷妮生。她一直對諾芙瑞遵規守矩。” 他歎了一聲。 “一個男人家要得到宁靜好像是多么不可能。這些女人——流不完的淚水,要不然就是吵不完的架。” “啊,好了,應賀特,如今至少少了一個女人!” “是的,的确。我可怜的亞莫士!不過,伊莎——我感到——呃——這可能是塞翁失馬。不錯,莎蒂彼是生下了健健康康的孩子,但是她就很多方面來說都是個最最叫人不滿意的妻子。當然,亞莫士對她是太過于讓步了。好了,好了,如今一切已經過去了。我得說我對亞莫士最近的表現很高興。他似乎自立多了——不再那么膽怯——一些判斷都很好——相當好……” “他一向是個听話的好孩子。” “是的,是的——不過有動作緩慢的傾向而且有點怕擔負責任。” 伊莎冷淡地說:“是你從不讓他擔負責任!” “哦,如今一切都會改變了。我正在安排合伙的文件。几天之內就可以弄好簽上名。我要跟我所有三個儿子合伙經營事業。” “當然不包括伊比吧?” “要是不包括他在內他會受到傷害。這么一個可親、熱情的少年。” “他可當然一點也不遲緩,”伊莎說。 “你說的是。還有索貝克——我過去對他不高興,可是他最近真的變了一個人,他不再散漫浪費時間,而且他比以前服從我和亞莫士的判斷。” “這真是有如一篇贊美詩,”伊莎說:“應賀特,我必須說你說得對。讓你的儿子不滿是不好的政策。不過我還是認為伊比太年輕了,就你的計划來說。讓那個年紀的男孩有個确定的地位是可笑的事。你有什么可以控制住他?” “你說的有道理,當然。”應賀特一付深思的樣子。 然后他站了起來。 “我得走了。有上千的事情需要我去留意。葬儀社的人在這里——莎蒂彼安葬的事需要安排處理。這些死亡的事真花錢——非常花錢。而且一個緊跟著一個這么快!” “噢,”伊莎安慰地說:“我們希望這是最后一個——直到我的死期來到之前! “你還會活好几年哩,我希望,我親愛的母親。” “我相信你這樣希望,”伊莎露齒一笑說:“我的葬禮可不能節儉,拜托!那樣不太好!我在另外一個世界里需要很多自娛的設備。充足的食物飲料和很多很多的奴隸芻相——一套裝飾美麗的棋盤,一套香水和化妝用品,還有我堅持要有最昂貴的天篷瓮——雪花石膏做的那种。” “是的,是的,當然。”應賀特緊張地交換雙腳的站姿: “當然這悲傷的一天來到時,一切會安排對你致最高的敬意。我得坦白說,我對莎蒂彼的感覺有點不同。沒有人想惹出丑聞,可是,真的,在這种情況之下——” 應賀特沒有說完便匆匆离去。 伊莎露出嘲諷式的微笑,她了解到他所說的那句“在這种情況之下”,是應賀特所說的話中最接近承認他所珍惜的情婦之死不是單單一句“意外事件”就可以打發的。 ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|