后一頁 前一頁 回目錄 |
一天接著一天,雷妮生有時候感到她是活在夢中。 她沒再怯生生地向諾芙瑞示好。如今,她害怕諾芙瑞。諾芙瑞有什么她不了解。 在那天院子里的事件之后,諾芙瑞變了。她洋洋自得,一付雷妮生無法了解的欣喜若狂、耀武揚威的樣子。有時候她覺得她認為諾芙瑞深深不快樂這個看法是荒謬的錯誤。諾芙瑞看來好像生活愉快,對她自己,對她周遭的一切都感到滿意。 然而,實際上,她的周遭一切是每況愈下。應賀特离去后的日子里,雷妮生心想,諾芙瑞故意在應賀特家人之間制造分歧。 如今一家人卻堅實緊密地聯合在一起對抗侵入者。莎蒂彼和凱伊特之間不再有紛爭——莎蒂彼也不再斥罵不幸的亞莫士。索貝克似乎平靜多了,不再那么吹噓。伊比也不再那么傲慢,不再跟他哥哥作對。家人之間似乎出現了一片和諧的新气象——然而這种和諧并沒有為雷妮生的心神帶來安宁——因為在這种和諧之中隱含著一股怪异、持續的暗流,對諾芙瑞不怀好意。 莎蒂彼和凱伊特,這兩個婦人,不再跟她吵架——她們避開她。她們從不跟她說話,不管她到什么地方,只要她一出現,她們就立即把孩子聚集起來,帶到別處去。同時,一些古怪、惱人的小事件開始發生。諾芙瑞的一件亞麻布衫被熨斗燙坏了——衣服的顏色都沾染到一起。有時候她的衣服會出現尖銳的刺——她的床邊出現蝎子。送給她吃的食物不是香料太濃——就是毫無味道。有一天她分配到的面包中有只死老鼠。 這是一种悄悄的、冷酷的小小迫害——沒有什么是明目張膽的,沒有什么會被抓到把柄的——基本上這是女人的戰役。 后來,有一天,老伊莎把莎蒂彼、凱伊特和雷妮生找去。喜妮已經在那里,站在后面搖頭搓手。 “哈!”伊莎用往常一般嘲諷的表情看著她們說:“我聰明的孫媳婦孫女儿可都到了。你們以為你們全都在干什么?我听說諾芙瑞的衣服被糟蹋了——她的食物不能下口,這是怎么一回事?” 莎蒂彼和凱伊特兩個都微微一笑。不是什么好意的笑。 莎蒂彼說:“諾芙瑞抱怨過嗎?” “沒有,”伊莎說。她一手把她即使在屋子里也一直戴在頭上的假發推得有點歪斜:“沒有,諾芙瑞并沒有抱怨。我擔心的就在這里。” “我可不擔心,”莎蒂彼漂亮的臉一抬說。 “因為你是傻瓜,”伊莎啪的一聲說:“諾芙瑞的頭腦比你們三個人任何一個都好一倍。” “這有待分曉,”莎蒂彼說。她顯得心情愉快,自得其樂。 “你們以為你們是在干什么?”伊莎問道。 莎蒂彼臉孔一繃說: “你是個老婦人,伊莎。我這樣說并沒有任何不尊敬的意思——不過一些對我們有丈夫小孩的人來說重要的事對你來說已經無所謂了。我們已經決定由我們自己來處理——我們有方法對付我們不喜歡而且不會接受的女人。” “說得好,”伊莎說:“說得好。”她格格發笑:“不過磨坊那邊的小女奴可是在大肆談論。” “說的是,”喜妮在背后歎了一聲說。 伊莎轉身面對她。 “來吧,喜妮,諾芙瑞對這一切怎么說?你應該知道——你一直在服侍她。” “應賀特叫我這樣做的。當然,我討厭這樣——但是我得服從主人的命令。你不會認為,我希望——” 伊莎打斷她可怜兮兮的話:“我們大家都了解你,喜妮。總是忠實奉獻——很少受到應得的感謝。諾芙瑞對這一切怎么說?我問你的是這個。” 喜妮搖搖頭。“什么都沒說。她只是——微笑。” “正是。”伊莎從她肘邊的盤子里拿起一顆棗子,查看一下,然后放進嘴里。然后她突然刻薄地說:“你們傻,你們全都是傻瓜。力量是操在諾芙瑞手上,不是你們,你們所做的一切正中她的下怀。我敢發誓你們這樣她更高興。” 莎蒂彼厲聲說:“亂講。諾芙瑞一個人要對這么多人。她有什么力量?” 伊莎繃著臉說:“嫁給一個上了年紀的人的年輕、漂亮女人的力量。我知道我在說什么。”她猛然轉頭說:“喜妮知道我在說什么!” 喜妮嚇了一跳。她歎了一口气,開始扭擰著雙手。 “主人很重視她——自然——是的——相當自然。” “到廚房去,”伊莎說:“幫我拿一些棗椰子和一些敘利亞葡萄酒來——對了,還有蜂蜜。” 喜妮走后,老婦人說:“有個惡作劇在醞釀中——我可以聞得出來。莎蒂彼,這一切是你帶頭的。你在自以為比較聰明時可要當心,不要正中諾芙瑞的下怀。” 她身体往后一靠,閉起雙眼。 “我已經警告過你了——現在你們走吧。” “我們在諾芙瑞的掌握中,真是的!”當她們走出去到湖邊時莎蒂彼頭一甩說:“伊莎是老得昏了頭,有這么奇怪的想法。是諾芙瑞在我們的掌握之中!我們不會做出任何她可以去打小報告的事——不過我想,嗯,我想她很快就會后悔她到這里來” “真殘忍——殘忍——”雷妮生大叫。 莎蒂彼一臉惊奇。 “不要假裝你喜歡諾芙瑞,雷妮生!” “我沒有。但是你講得讓人听起來這么——這么怀恨。” “我替我的孩子——還有亞莫士想!我不是個溫順、受得了侮辱的人——而且我有野心。我會非常高興扭斷那個女人的脖子。不幸的是事情沒有這么簡單。不能惹應賀特生气。但是我認為——到頭來——總是可以想出辦法來的。” 信來得就像刺向魚的長矛。 亞莫士、索貝克和伊比全都啞口無言,默默地瞪大眼睛看著賀瑞念出信的內容。 “‘難道我沒告訴過亞莫士如果我的女人受到任何傷害我會要他負責嗎?在我有生之年,我和你勢不兩立!我不再跟你住在一屋子里,因為你不尊敬我的女人諾芙瑞!你不再是我的儿子我的骨肉。索貝克和伊比也不再是我的儿子我的骨肉。你們每一個人都傷害到我的女人。這有卡梅尼和喜妮作證。我要把你們赶出門去——一個個都赶出去!我供養你們——如今我不再供養你們了。’” 賀瑞停頓一下,然后繼續: “‘祭祀業司祭應賀特對賀瑞說。忠實的你,你生活過得如何,平安、健康?代我向我母親伊莎和我女儿雷妮生致敬,問候喜妮。小心照顧我的事業直到我回來,幫我准備好文件我好讓我的情婦以我太太的身分跟我分享我的一切財產。亞莫士和索貝克都不再能加入我的事業聯營,我也不再供養他們,我在此宣布廢除他們的權利,因為他們傷害到我的情婦!好好照料一切直到我回來。一個男人的家人對他情婦的惡行罪不可恕。至于伊比,你警告他,如果他傷害到我的情婦,他也會被我赶出門去。’” 一陣足以令人癱瘓的沉默,然后索貝克怒火中燒地站起來。 “怎么會這樣?我父親听說了什么?誰去跟他告假狀?我們要忍受這一切?我父親不能這樣剝奪我們的繼承權把他的全部財產給他的姘婦!” 賀瑞溫和地說:“這會引起非議——而且這樣做也不會被視為正當——但是法律上他有權這樣做。他可以隨他的意愿立下字据。” “她迷惑了他——那陰險、嘲諷的女蛇妖對他下了符咒!” 亞莫士仿佛啞然失聲地喃喃說道:“叫人不敢相信——這不可能是真的。” “我父親瘋了——瘋了!”伊比大叫:“他甚至听命那個女人來對付我!” 賀瑞嚴肅地說:“應賀特短時間內就會回來——他說的。到時候他的怒气可能就消了;他可能真正并沒有這個意思。” 一陣令人不愉快的短笑聲出現。笑聲來自莎蒂彼,她站在通往內院的門口看著他們。 “這么說我們就得依他的了,是不是,优越的賀瑞?等著瞧吧!” 亞莫士緩緩說道:“我們還能怎么樣?” “還能怎么樣?”莎蒂彼的聲音揚起。她尖叫:“你們血管里全都流的是什么?奶水?我知道,亞莫士不是個男子漢!但是你,索貝克——你對這個病症也無藥可用嗎?一刀刺進心髒里,那個女孩就不能再傷害到我們了。” “莎蒂彼,”亞莫士叫了起來:“我父親永遠不會原諒我們!” “那是你說的。但是我告訴你,死去的姘婦可跟活著的姘婦不一樣!一旦她死了,他的心就會轉回來向著他的儿子和他的孫子。再說,他怎么會知道她是怎么死的?我們大可以說是毒蝎子把她咬死的!我們全都是站在一起的,可不是嗎?” 亞莫士緩緩說道:“我父親會知道,喜妮會告訴他。” 莎蒂彼歇斯底里一笑。 “最謹慎不過的亞莫士!最最溫柔、小心的亞莫士!應該由你到內院里去照顧孩子做女人的事。沙克梅神助我!嫁給了一個不是男子漢的人。而你,索貝克,你只會說大話,你有什么勇气,什么決心?我對太陽神發誓,我來做男人都比你們兩個強。” 她一轉身走了出去。 一直站在她后面的凱伊特向前一步。 她聲音低沉顫抖說:“莎蒂彼說的對!她做男人比你們任何一個都強。亞莫士、索貝克、伊比——你們就全都坐在那里,不采取任何行動?我們的孩子怎么辦,索貝克?丟出去餓死!很好,如果你不采取行動,我來。你們全都不是男子漢!” 輪到她走出去后,索貝克跳了起來。 “九柱之神在上,凱伊特說的對!有件男人的事要做——而我們卻光坐在這里談話搖頭。” 他大跨步走向門去。賀瑞在他身后喊他: “索貝克,索貝克,你要去那里?你要干什么?” 索貝克,一臉英俊、嚴厲,從門口那邊吼回來: “我要采取行動——這是顯然的事。我會高興做我要做的事!” ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|