后一頁 前一頁 回目錄 |
莎拉·金坐在山丘頂上,茫然地摘著野花。杰拉爾博士坐在她旁邊粗糙的石塊上。 她突然以激越的口吻說: “你為什么要說出那件事?如果你不在——” 杰拉爾博士緩緩說道: “你要我保持沉默,是嗎?” “是啊。” “我知道那件事啊。” “你不知道。”莎拉說。 法國人歎了一口气。 “我知道。可是,我不認為人會有絕對的信心。” “不,會有。”莎拉認真地說。 法國人聳聳肩。 “你,也許有。” 莎拉說: “你發燒——發高燒,糊里湖涂,無法認清情況。注射筒也許一直都放在那里。洋地黃毒素也許你想錯了,也可能被一個仆人從藥箱中偷走了。” 杰拉爾諷刺地說: “不要擔心!這證据并不是決定性的。你的朋友,白英敦家的人都不會有事。” 莎拉焦躁地說: “我可不希望這樣。” 他搖搖頭。 “你真是非邏輯的人!” “在耶路撒冷大唱不干涉主義的,不是你嗎?”莎拉追問。 “現在竟變成這個樣子。” “我沒干涉啊,只說出我知道的事。” “不,我說你不知道。哎呀,又回到老話題,兜圈子了。” 杰拉爾沉穩地說: “金小姐,對不起。” 莎拉以低沉的聲音說: “結果,他們誰也逃不掉!她還活著!從墳墓里伸出手控制了他們。她有怕人的魔力,死了還有這种力量。我覺得,我覺得她正為此而高興!” 她握緊雙手。接著以完全不同的快活語調說: “呵,那矮子到山丘上來了。” 杰拉爾回頭看,“哦,也許是找我們。” “他看來跟他外表一樣,有點傻愣愣吧?” 杰拉爾正經地回答: “他一點也不傻。” “我就擔心這一點。”莎拉說。 她以陰沉的目光望著赫邱里·白羅爬上山丘。 白羅好不容易走到他們旁邊,長噓了一口气,擦擦前額,然后恨恨俯視著自己的漆皮皮鞋。 “哎呀,真是石國!鞋子完蛋了。” “可以借威瑟倫爵士夫人的擦鞋器具用一用。”莎拉不和气地說。“順便抹抹灰塵。她帶了一套新式的掃除用具旅行。” “這种東西也救不了這些擦傷。”白羅悲傷地搖搖頭。 “是的,也許救不了。你為什么穿這种鞋到這國家來?” 白羅歪了歪頭,說: “我喜歡穿嶄新的服裝。” “我可不愿意以這种裝扮到沙漠來。”莎拉說。 “女人在沙漠中都不會顯出她們最好的一面。”杰拉爾博士做夢般地說。“這儿的金小姐平時衣著都很整齊講究。但是,那個威瑟倫爵士夫人卻是厚大的外套配著裙子,不合身的騎馬褲配了長筒鞋,真恐怖的女人。還有那個可怜兮兮的畢亞絲小姐,她的衣服松松垮垮的,像枯萎的甘藍葉,項鏈上的珍珠叮當作響!年輕的白英敦太太嘛,人雖然長得漂亮,卻不夠洒脫,衣著也不雅致。” 莎拉慌忙說道: “哎呀,白羅先生可不是到這儿來談衣飾吧?” “不錯。”白羅回答。“我是來找杰拉爾博士談談的。他的意見對我來說非常珍貴。我也想跟你聊聊,你年輕,又是研究最新的心理學。我希望你能就精神分析的觀點談一談白英敦太太。” “這种事不說,你也知道吧?”莎拉說。 “不,不能這么說。有一种感覺——不如說是相信,在這案件中,白英敦太太的精神結构非常重要。像她那种形態,杰拉爾博士當然很熟悉。” “從我的觀點來說,她确實是很有趣的研究對象。”博士說。 “請告訴我。” 杰拉爾博士不僅不厭煩,反而興致勃勃。他分析自己對那家庭的觀察所得,敘述自己跟杰佛遜·柯普的談話內容,并且指出柯普誤解了整個情況。 “這么說來,他是一個非常情緒性的人嘍。”白羅沉思似地說。 “是的,本質上是如此!他有理想,但這是建基在根深蒂固的懶惰本能上。美化人性,把世界看成快樂樂園,顯然就是最簡單的人生旅程!所以,他根本不懂什么是人。” “這樣有時也很危險吧?”白羅說。 杰拉爾博士繼續說下去。 “他以為我所謂的‘白英敦處境’是錯誤的愛情問題。他對其底層所存在的憎恨、反抗、奴隸狀況和精神痛苦完全不了解。” “真糊涂!”白羅批評。 “然而,就是最頑固、遲鈍和感傷的樂觀主義者也不會完全盲瞎。杰佛遜·柯普先生在這次旅游培特拉途中總算張開了眼睛。”杰拉爾博士說。 接著,他說出了白英敦太太去世那天早上,他和這美國人交談的內容。 “那個女仆的故事,很有趣。”白羅沉思般地說。“他總該了解老太太的作法嘍。”杰拉爾說:“那真是不可思議的奇妙早晨!白羅先生,你沒到過培特拉吧?如果有机會,你一定要到那圣地去。那儿有一股難以形容的气氛!”他詳細描寫那情景。然后說:“這位小姐還表現了年輕法官的樣子,大談犧牲一人,拯救多數人的觀點。金小姐,還記得吧?” 莎拉渾身顫抖。 “別說了,別再說那天的事了!” “不,不,必須回溯過去,談談各類事情。”白羅說。“杰拉爾博士,你對白英敦太太精神狀態的描述,非常有意思。但是,有一點,我還不能十分了解——那就是,她既然已絕對控制了她的家人,為什么要到國外旅行呢?這樣不是有跟外人接触,削弱自己權威的危險嗎?” 杰拉爾博士俯身熱心解說: “這很簡單。一般說來,老太太認為世界上任何地方都一樣。她們都很無聊!即使精于獨自玩牌戲,也會對太熟悉的游戲厭倦,想學學新玩法。這也同樣可以用在以控制、虐待別人為消遣(也許你們會覺得這措辭很怪)的老太太身上。如果把白英敦太太當成馴獸師,那么她已經把自己的老虎養得很溫馴。他們在思春期的時候,也許會有些惊險。雷諾克斯和奈汀的結婚就是一种冒險。可是,不久,一切又都索然無味。雷諾克斯已經完全沉入憂郁中,無法再讓他煩惱痛苦。雷蒙和卡蘿一點也不想反抗。吉奈芙拉——可愛的吉奈芙拉,從她母親看來,已經不是一個可以讓自己開心解悶的對象。因為吉奈芙拉找到了逃避之路!她從現實逃到幻想世界中。母親越嚴厲責備她,她越容易從受迫害女主角的神秘惊險感覺中獲得快樂。從白英敦太太觀點看來,這實在太沒意思了。于是,她開始像亞歷山大大帝那樣尋求可以征服的新世界。她計划到國外旅行。其中含有溫馴猛獸反扑的危險,也有施予新痛苦的机會。听來似乎頗為荒謬,其實不然,她已得到了新的冒險之樂!” 白羅深深歎了一口气。 “分析得太好了,我懂得你的意思。不錯,确是這樣。很有道理,她選擇了危險的道路,而且受到了懲罰!” 莎拉知性的面容流露緊張神情,傾身向前說: “你的意思是說,她過分虐待她的犧牲者,所以他們,或者他們之中的某個人襲擊她了?” 白羅低下頭。 莎拉有點喘气地說: “他們之中的什么人?” 白羅看她;看她緊張握住野花的雙手;看她蒼白僵硬的臉靨。 他沒有回答,其實他可以不必回答,因為就在這剎那間,杰拉爾拍著他的肩膀,說:“你看!” 一個女孩沿著山丘斜坡信步而行。她以奇异而帶有韻律的步子行走,宛如精靈,金紅的頭發在陽光中閃閃發亮,艷麗神秘的微笑漾在美麗的唇角。 白羅噓了一口气,說: “真美……奇异的動態美。奧菲莉亞應該像這樣子演出。像年輕的女神,掙脫了人類悲歡,充滿幸福地從別的世界蕩游而來。” “對,對,你說得對。”杰拉爾說,“那是夢幻世界的臉。我夢見過那張臉。發高燒,突然張開眼睛的時候,我看到了那張臉,臉上浮現著此世所無的可愛微笑……那是很美的夢。我真后悔自己醒過來了……” 隨后,他回到了平時的語調。 “那是吉奈芙拉·白英敦。” ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|