后一頁 前一頁 回目錄 |
艾密莉·策列福西斯和查爾斯·安德比坐在艾息特德勒咖啡館的一張小桌子旁。已是三點半鐘,這儿是一派蕭索,寥寥無几的人閒散地喝著茶,整個酒樓顯得有點凄寂。 “喂,”查爾斯說,“你覺得他怎么樣?” 艾密莉雙眉緊鎖:“難說。”她說。 會見警察后,白里安·皮爾遜跟他倆一塊吃午飯,他對艾密莉非常禮貌,使她認為有些過分。 這位聰明的女子,感到似乎有個不自然的陰影,這年輕人秘密的戀愛,被好管閒事的人插了一手。白里安只得同意了查爾斯的建議,坐車去見警察。為什么他會逆來順受?當支密莉了解白里安的個性后,她覺得這完全不是他的本性。她很有把握地認為“你見鬼去吧!” 這才是白里安的態度。 這种羊羔似的行動引起了怀疑,她把她的感覺對安德比說了。 “我說”,安德比說。“那個白里安有所隱瞞,所以他不敢橫蠻。” “情況正是這樣。” “你認為他有可能殺害策列維里安嗎?” “白里安。”艾密莉沉思著說,“這個人需要好好划付。我認為他是個無所顧忌的人,只要他想要某樣東西,我看他是不受傳統觀念束縛的,他不是馴服的英國人。” “撇開個人的成見,他比吉姆是不是更有可能首先動手?”安德比說。 艾密莉點點頭。 “有更大的可能。他會把事情進行得更好——因為他從不慌張。” “艾密莉,說實話,你是不是真的認為是他干的?” “我——我不知道。他具備條件——是做這事的唯一的人。” “具備條件是什么意思?” “啊_第一是動机,”她數著手指列舉起來,“同一個動机,兩万英鎊。第二是机會,星期五下午沒有人知道他在什么地方。假若他的地點可以公開的話,——那——他不就說了嗎?煙此,我們假定星期五那天,他确實是在哈息爾莫爾附近。” “并沒有任何人看見他在埃克參頓呀。” 查爾斯指出這一點,“他又是相當引人注目的人。” 艾密莉輕蔑地搖搖頭。 “他不在埃克參頓。查爾斯,難道你不明白,如果他要搞謀殺,他會事先計划好,不在埃克參頓停留。只有那可怜的無罪的吉姆,象個傻瓜那樣才會來到埃克參頓并停留在那里。 他可能躲在萊德福特和查格福特或許艾息特,他可能是從萊德福特步行到那里,——那是一條大路,當時可能還未冰封雪凍,還可以走。” “我們應該四處偵探。” “警察正在搞呢。”又密莉說,“他們會比我們厲害得多。社會上的事由警察去做好啦。我們和克爾提斯太太聊聊,從帕斯荷斯小姐那得到一些蛛絲馬跡;監視威爾里特一家,等等,那是我們的私事。” “由于案情的發展,也許不能單是這樣。”查爾斯說。 “還是言歸自里安·皮爾遜具備條件吧,”又密莉說,“我們分析了動机和机會兩點,還有第三點——-這第三點,從某方面看,我認為是最重要的一點。” “這第三點是什么?” “你听著,從一開始我就感到我們不能忽視那個奇怪的轉桌降神,我竭力用邏輯思維和銳利的目光盯住這件事,得出了三個結論: (1)這是超自然的,那當然是不可思議的了,我個人認為也就不必去考慮它了;(2) 是有人蓄謀弄的,但因為人們還不能知道它的真正目的,所以我們也不必去考慮它;(3) 是個意外事件,有人自稱不是有意這么做的,——确實是違心之言,無意中自我暴露,如果情況屬實,那么這六個人當中,要么有人事先知道那天下午某個時刻策列維里安上尉將要被人殺害,要么有人當時正和他會面并發生暴力事件,這六個人中沒有一個是實際的行凶犯,但肯定有一人与凶手有勾結,其中与布爾納比少校或萊克羅夫特先生,或羅尼·加菲爾德其他任何一人都沒有什么聯系,但當我們把事情歸結到威爾里特家時,情況就不同了,怀阿里特·威爾里特和白里安之間有聯系,這兩人親密無間,謀殺事件發生后,那個女子一直坐立不安。” “你認為她是知情人?”查爾斯說。 “她或者她的母親——她們中的一個是知情人。” “還有一個人,你沒有提到。”查爾斯說,“杜克先生’”“我知道。”艾密莉說,“他是我們完全不了解的人,真怪。我兩次想見他,但都未成,似乎他和策列維里安上尉或者上尉的親屬之間毫無聯系,与案件無緣,但是——” “啊?”當艾密莉停嘴時,安德比問道。 “但是我們遇到拿爾拉柯特偵探時,他正好從社党的屋子出來,拿爾拉柯特向他了解什么,我們不知道吧?我想知道這情況。” “你想——” “可能警方怀疑杜克,也許策列維里安上尉發現杜克有些不對頭,他對房客是很挑剔的,也許他正打算把情況報告警方,而杜克就布置一個幫凶把他殺了。我知道這种說法听起來象可怕的夸張,但是,這种事畢竟很可能發生。” “這絕對是一种設想。”查爾斯慢慢妾說。 兩人沉默無言,都陷于沉思。 又密莉突然說:“每當有人在看你的時候,你是否產生一种奇怪的感情?我現在感到有人在背后看著我。” 查爾斯把椅子挪動几時,漫不經心地環顧咖啡館。“窗口邊的桌子有個女人。”他報告說,“高大、漂亮、‘黑牡丹’。她正看著你。” “年輕嗎?” “不,不太年輕。喂!” “你跟誰打招呼?” “羅尼·加菲爾德。他剛過來,正跟她握手,坐到她那張桌子去了。我看她正在談論我們呢。” 艾密莉打開手提包,搔首弄肩地往鼻子上扑粉,一邊把小鏡子調整好角度。““那是珍妮弗姑母,”她輕聲說:“他們正添茶呢”“他們在談話,”查爾斯說:“你想和她談談嗎?” “不,”艾密莉說。“我看最好是假裝沒看見她。” 為什么珍妮弗姑母不認識羅尼·加菲爾德,而請他喝茶呢?”查爾斯說。 “為什么她應該呢?”艾密莉說。 “為什么她不該呢?” “哎呀,我的天呀,查爾斯,不要老是這么應該——不應該——應該——不應該地沒完”沒了,都是一派胡說,毫無意義。我們剛才還談到參加降神會的人沒有一個和受害者的家庭有關系,不到五分鐘就見羅尼·加菲爾德跟策列維里安上尉的妹妹喝茶了。” “這就表明你從來不知道。”查爾斯說。 “這就表明、任何時候你都得從頭再來。”艾密莉說。 “方法要多樣。”查爾斯說。 艾密莉望著他。 “你這話是什么意思?” “現在不和你說。”查爾斯說。他把手放在她的手上,她并不抽開手。 “我們必須在解決這件事,”查爾斯說: “之后……” “之后什么?”艾密莉柔媚地問。 “我要為你竭心盡力,艾密莉,”查爾斯說,“事事都完全地……” “你真的?”艾密莉說,“你對我沒得說的啦,親愛的查爾斯。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|