后一頁 前一頁 回目錄 |
在斯皮爾羅斯公司辦事處門口,薩特思韋特先生詢問奧利弗·曼德斯先生在哪儿,并遞上他的名片。 他很快就被引進一間小屋子里。奧利弗正坐寫字台前。 年輕人站起來跟他握手。 “你好,先生,能來這儿看我。”他說。 他那語气流露出的潛台詞是: “我只能這樣說。實際上真他媽煩死人。” 不管怎么說,薩特思韋特先生好不容易才脫掉外衣坐了下來。他若有所思地擤了擤鼻子,一邊端詳著他的手絹。 “看到今天上午的新聞了吧?” “你說的是新的金融行情,呃?美元……”“不是美元。”薩特思韋特先生說,“是死亡。是魯茅斯的尸檢結果。巴賓頓被人毒死了——用的是尼古丁”“哦,是這件事。我讀了。我們熱情的蛋蛋姑娘一定會很開心。她總是堅持說那是謀殺。” “你自己不感興趣嗎?” “我的興致不至于這樣粗俗。畢竟,謀殺不是……”他聳聳肩頭說,“不是什么好玩的。” “并不全是這樣。”薩特思韋特先生說。 “那要看是誰在行凶。如果是你,我相信,就會用一种非常藝術的方式去進行謀殺。” “謝謝你這樣說我,奧利弗”“說句老實話,親愛的小伙子,我對你有意制造的事故還沒有想得大多。我認為,警察也一樣。” 屋里出現了一陣沉默。有一枝筆掉到了地板上。 奧利弗說:“對不起,我不大明白你的意思。” “我說的是你在梅爾福特修道院缺乏藝術的表演。我感興趣的倒是你為什么要那樣干?” 又是一陣沉默,然后奧利弗說:“你說警察……‘嚇疑嗎葉薩特思韋特先生點點頭。 “那事看起來有點儿讓人怀疑,你不這樣想嗎?”他友善地問道,“不過,你也許會做出最好的解釋。” “我可能解釋。”奧利弗慢慢他說,“至于是好是坏,反正我不知道。” “說出來讓我听听。” 停了一會儿,奧利弗說:“我是遵照巴塞羅纓爵土的建議,用我的那种方式到那儿去的。” “什么?”薩特思韋特先生感到很惊訝。 “有點奇怪,是嗎?但這是事實。我接到他的一封信,建議我假裝出一次事故,并請求修道院接待。他說他不能在信上寫下原因,但他會在見面后向我解釋清楚。” “后來他解釋了嗎?” “不,他沒有……我在宴會前到了那儿。我看見他不是一個人在一處。宴會還沒結束他就死了。” 奧利弗顯得很疲憊。他的黑眼睛盯著薩特思韋特先生。 他似乎在認真觀察他的話引起的反應。 “你還保存著這封信嗎?” “不。我把它撕掉了。” “真可惜。”薩特思韋特先生冷淡他說,“你沒有報告警察嗎?” “沒有,一切都……難以置信。” “是難以置信。”薩特思韋特先生搖搖頭。巴塞羅纓爵士到底寫過這封信沒有?這事看起來非常不合情理。簡直是在虛張聲勢,很不符合這位醫生快活的性格。 他抬頭看看年輕人。奧利弗還在注視著他。薩特思韋特先生心想:“他在看我是不是已經相信了這個故事。” 他說:“巴塞羅纓爵土對你一點也沒說明這樣要求的原因嗎?” “一點也沒有。” “真是一個离奇的故事。” 奧利弗不再說話了。 “你竟然听從了吩咐。” 奧利弗又一次顯得疲憊不堪。 “是的,這事令人精神振奮,能解脫一點我的元聊生活。 但白他說,我當時很好奇/“還有呢?”薩特思韋特先生問道。 “還有呢?你這是什么意思?” 薩特思韋特先生的确不清楚他自己的意思。說這話是出自某种膝隴的本能。 “我是說,”他說,“還有什么可以告訴我的……跟你有關的?” 停了一會儿,年輕人聳聳肩膀說:“我想我還是統統說了吧。那女人多半不會守口如瓶的。” 薩特思韋特先生疑惑地看著他。 “那是在謀殺事件發生后的第二天早晨,我正在与那位安東尼·阿姆斯特朗公司的婦女談話。我從皮夾里拿出筆記本時,有件東西掉落在地上。她把它撿起來遞給我。” “是什么東西呢?” “不巧得很,她交給我以前看了它一眼。那是有關尼古丁的一張剪報——就是尼古丁多么致命等等。” “你怎么會對這件事發生興趣?” “我沒有。我想我肯定是什么時候把那張剪報放進了皮包,可是我也忘了。真是狼狽,呃?” 薩特思韋特先生想道:“平淡元奇的故事。” “我想,”奧利弗繼續說道,“她后來去警察局報告了這事儿。” 薩特思韋特先生搖搖頭。 “我想她不會。我認為她是一個守口如瓶的女人。她知識廣博……”奧利弗突然俯身向前。 “我是清白的,先生,我絕對清白。” “我沒有說你是有罪的呀”薩特思韋特先生輕言細語他說。 “但是有人……有人一定認為我有罪。有人已經去警察局告了我。” 薩特思韋特先生搖了搖頭。 “沒有,沒有。” “那么你今天為什么來我這儿?” “部分原因是我自己要作調查,”薩特思韋特先生說話時有一點儿浮夸。“還有部分原因是遵照一位朋友的吩咐。” “什么朋友?” “赫爾克里·波洛。” “那個男人!”奧利弗脫口而出,“他已經回到了英國嗎?” “是的。” “他為什么要回來?” 薩特思韋特先生站起身來。 “狗為什么要打獵?”他反問道。 他离開了房子,對自己的反問感到十分滿意。 ------------------ 班吉 輸入 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|