后一頁 前一頁 回目錄 |
當他們沿街走的時候,查爾斯爵士說: “有什么想法嗎,薩特思韋特?” “你呢?”薩特思韋特先生問道,他喜歡保留自己的判斷,直到最后适當的時机才會說出來。 查爾斯爵士卻不同。他明确地說。 “他們錯了,薩特思韋特.他們完全錯了.他們老是盯著管家。這不對,這不合情理。這事不能与另外那次死亡事件分离開來看-就是在我那儿發生的那一次。” “你還是認為兩次案件有聯系?” 薩特思韋特先生的心里雖然已經作了肯定的答复,還是提出了這個問題。 “我的朋友,它們絕對有聯系.從各個方面都可以得到證實。我們得找出共同點-找出兩次宴會都出席的那個人。” “是的,”薩特思韋特先生說,“但從表面看,事情不像人們想象的那么筒單.其中的共同因素太多。卡特賴特,你意識到了嗎?在你家里出席招待會的人,也在這儿出席了招待會。” 查爾斯爵士點點頭。 “當然,我已經想到了這一點。但是,我們能從中作出什么推論呢?” “我听不懂你的話,卡特賴特。” “你真夠嗆,老兄!你看出兩者的巧合嗎?不,這是有人故意干的。為什么第一次死亡事件所有在場的人,發生第二次事件時也都在場.事故嗎?一輩子也沒有見過這樣的事故.這是陰謀,是精心設計的,是托利的策划。” “啊!”薩特思韋特先生說,“對,是有這個可能.……”“肯定是這樣.你對托利的了解不像我了解得這么深,薩特思韋特.他是一個審慎而深思熟慮的人,一個有耐性的人.我認識他這么多年來,從來沒有听見過他直抒己見。 “你應當這樣看,巴賓頓被謀殺了—是的,是被謀殺的.我不回避問題,也不轉彎抹角.他是那天晚上在我的家里被殺害的.當時托利嘲笑我對事故的怀疑.后來他自己也一直在怀疑.但是他沒有講出自己的看法—他不該這樣做.而是在悄悄設想一個案子。我不知道他的根据是什么。 我想,它不會是針對某一個人的,但他相信,客人當中有一個人是作案的罪犯.于是他制定了一個計划,實際上是一次試探.以便發現凶手是誰。” “那為什么還請其他客人呢?比如伊登一家和坎貝爾一家。” “那是幌子。這就使得事情不至于顯而易見。” “你認為那是什么樣的計划?” 查爾斯爵士聳聳肩頭,這是一种夸張了的外國人的姿勢。他似乎變成了情報局頭面人物阿里斯蒂德.杜瓦爾.他的右腿定路時有點儿瘸。 “我們怎么知道?我又不是魔術師.也猜不出.但是他肯定有一個計划……后來失敗了。凶手比托利想象的技高一籌……他先下了手……”“一個男人?” “也許是個女的.女人也像男人一樣能用毒物作武器,甚至更胜一籌。” 薩特思韋特先生不言不語。查爾斯爵士說“說吧,你不同意嗎?也許你跟大家的意見一樣,認為凶手是那個管家。是他干的嗎?” “你怎么解釋管家的出走?” “我沒有想到這事。在我看來,他是無關緊要的人…… 我可以提出一种解釋。” “舉個例子……”“好吧。比如說.按警察說的,埃利斯是個職業罪犯,這次是一幫強盜參与行凶。埃利斯接受的任務是制造偽證.就這樣,托利被謀殺了.埃利斯的作用是什么呢?有人被殺害,屋里又有一個男仆,他的指紋在倫敦警察局備案,警察對他了如指掌。自然他會惊惶失措,最后逃之夭夭。” “經過秘密通道?” “什么莫名其妙的通道.當時一個肥頭大耳的警察在屋里站崗,一眨眼工夫,他就從大門逃出去了。” “看來這种可能性更大。” “那么,薩特思韋特,你的觀點是什么?” “我的觀點嗎?”薩特思韋特先生說,“哦,跟你的一樣。 我們始終是一樣。在我看來,管家是一個笨手笨腳的家伙。 我相信,巴塞羅纓爵士和可怜的老巴賓頓都是由同一個人殺害的。” “別墅招待會里的一個人?” “別墅招待會里的一個人。” 沉默了好一會儿之后,薩特思韋特先生隨便問了-句“你認為是客人中的哪一個?” “我的上帝,薩特思韋特,我怎么能說呢?” “當然,你不能說。”薩特思韋特先生和善地說,“我只是想,你可能已經有了某种設想。你知道,所有的設想都沒有科學根据,也不合情理,只是一般的猜測。” “這個,我還沒有……”他想了一會儿,突然冒出一句,“你知道,薩特思韋特,你開始思考的那一刻,你會認為他們中的任何人都不可能行凶。” “我想.將所有的怀疑結合起來考慮,你的觀點是對的。”薩特思韋特先生陷人了沉思.“我們現在必須思考的是,要明确地排除其中某些人員.比如說,你和我,巴賓頓。 還有小曼德斯,他不在作案現場。” “曼德斯?” “是的,他到場只是因為出了事故。他沒有被邀請,沒有人想到他會來.那就是說,他不在嫌疑人圈內。” “那個女劇作家也不在圈內。她筆名叫安東尼.阿斯特。” “不,不,她當時在場.她就是圖廷市的穆里爾·威爾斯小姐。” “原來她也在場.我忘了那女人姓威爾斯。” 他皺起眉頭。薩特思韋特先生最善于判斷別人的思想。 他准确地分析了演員的思路.查爾斯在說話時.薩特思韋特先生就暗暗鼓勵自己繼續觀察他。 “你瞧,薩特思韋特先生,你說對了.并不是所有被邀請的人都是嫌疑人。畢竟瑪麗夫人和蛋蛋姑娘也在場……不,也許他是想讓第一次事件重演……他也許怀疑了某個人,他需要可以作證的其他目擊者.諸如此類的事……”“對,諸如此類的事。”薩特思韋特先生表示贊同,“人們只能通過像舞台上那樣的表演,才會形成概念。很好,利頓.戈爾一家不是嫌疑人.你和我,巴賓頓和奧利弗·曼德斯也不是嫌疑人。還剩下誰呢?安吉拉·薩克利夫?” “安吉拉?我親愛的伙計,她多年來一直是托利的好友。” “那么,事情就歸結到戴克斯一家……”實際上,查爾斯,你怀疑戴克斯一家人.我過去問你時,你好像也說過同樣的話。” 查爾斯爵士看著他.薩特思韋特先生流露出一种友好的胜利者的神情。 “我想,”查爾斯爵士慢吞吞地說,“我說過一些話.至少.我不是怀疑他們……他f門看起來只是比其他人更有可能性。再說,我不太了解他們.但是,要我的老命也看不出,一生沉溺于賽馬的弗雷迪.戴克斯先生,-輩子為婦女設汁高价服裝的戴克斯太太,競然會企圖除掉一個和藹可親而又無足輕重的老牧師……”他搖搖頭,然后臉上顯得興奮起來。 “還有那個威爾斯小姐.我又差點忘記了她。到底是什么原因使我老是忘記她?她是我所見過的最沒有特征的人。” 薩特思韋特先生笑了。 “我只是認為她体現了彭斯的名句—在你們中間一位作筆記的青年.我總是想象威爾斯小姐整天都在作筆記.在她的眼鏡后面有一雙銳利的眼睛。我想,你會發現,如果這次事件中有什么值得注意的話,威爾斯小姐都已經注意到了。” “你是這樣看的嗎?”查爾斯爵士將信將疑地說。 “下一步要辦的事,”薩特思韋特先生說,“就是吃飯.然后,我們要去修道院,看看在現場能不能發現點什么?” “看來你已經迷上了這件事,薩特思韋特。”查爾斯爵士說,言語中充滿了喜悅。 “對凶殺案的調查,對我來說已經不再是新鮮事了。”薩特思韋特先生說,“有一次我的車拋錨了,我呆在一個孤零零的小旅店里……”他沒有說下去。 “我記得,”查爾斯爵士用他高亢而清晰的演員嗓子說道,“當我在一九二一年旅游時……”查爾斯爵士贏了。 ------------------ 班吉 輸入 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|