后一頁 前一頁 回目錄 |
我們下一步就是按女仆給我們的地址去拜訪那位醫生。 原來他是一位很愛小題大作的上年紀的老人。態度上模棱兩可的。他久仰波洛大名,現在見到他本人,大有無上榮幸之感。 “波洛先生,那么我能為您做點什么呢?”開場白后他這樣問道。 “今天早上,大夫您被叫去給卡洛塔·亞當斯看病。” “啊!是的,那可怜的女孩也是一個聰明的女演員。我看過她的兩次表演。這樣的結局真是遺憾。真是可惜。我真不明白為什么這些女孩要服藥。” “您認為她有服麻醉劑的習慣嗎?” “從職業角度上講,我不該這么說。不論怎么說,她沒通過皮下注射方式吸毒。沒有針眼的痕跡。很明顯,她是口服的。女仆說她睡得很好,很正常。但她不知道什么。我想她不會每晚都服佛羅那的。但是很明顯,她一定服用一段時期了。” “您為什么這樣想?” “因為這個。怎么搞的——我把東西放在哪里了?” 他在一個小箱里尋找。 “啊!在這儿呢!” 他取出一個小小的、黑色的摩洛哥羊皮手袋。 “當然要有調查的。我把這個拿開,怕女仆亂動它。” 他把手袋打開,拿出一個小小的金匣子,上面用紅寶石鑲著姓名的首位字母C·A“這是一個很昂貫的裝飾品。醫生把匣蓋打開,里面裝滿白色粉末。 “佛羅那。”他簡洁地解釋道,“現在再看看里面寫著什么字。” 在匣蓋里面刻著這樣一些字。 C·A一—留念,D敬贈。巴黎十一月十日。甜夢。 “十一月十日。”波洛若有所思地說。 “一點不錯。現在是六月。這似乎說明她服這种藥至少六個月了。況且,沒有說年代,也可能是十八個月或兩年半,時間長短可沒准頭。” “巴黎,D。”波洛皺眉說道。 “是的。您覺得這有什么含意嗎?說起這個,我倒要問問您。您對這案子興趣何在?我猜您是有很好的理由的。您是不是想知道她是否是自殺?這個,我不敢說。沒人能肯定。按女仆的說法,她昨天還是興高采烈的。那好像是由意外致死的。我想是這么個意外事故。佛羅那是一种很難把握用量的藥物。你要是吃了好多,也許不會死去,而只吃一點反倒會要了命。因為這個緣故,這是一种很危險的藥物。 “我敢肯定,他們調查的時候,會認定這是意外死亡的。在這一方面我恐怕不能幫您什么。” “我可以看看亞當斯小姐的手袋嗎?” “當然可以。當然可以。” 波洛將手袋里的東西倒了出來。里面有一塊很精細的手帕,角上繡著C·M·A·,還有一個粉扑,一支唇膏,一張一英鎊的鈔票,一些零錢和一副夾鼻眼鏡。 波洛對最后這件東西很感興趣。這副眼鏡是金邊的,戴起來有一种學者派頭。 “奇怪了。”波洛說道,“我不知道亞當斯小姐戴眼鏡的。大概只有看書時才用。” 醫生把眼鏡拿了起來。 “不是。這是外出用的眼鏡。”他肯定地說,“度數很高的。戴這副眼鏡的人一定是非常近視的。” “您知不知道亞當斯小姐——” “我以前沒給她看過病。我曾經去給她的女仆看過一次中毒的手指。否則我不可能去過她那套房子的。那一次我看到的亞當斯小姐并未戴眼鏡。” 波洛先生向醫生道謝之后,我們便起身告辭了。 波洛滿臉迷惑不解的表情。 “我可能猜錯了。”他承認迫。 “是關于假扮簡的那事嗎?” “不是的。不是的。那一點我己經證實了。我是說她的死亡。現在很明顯,她自己有佛羅那。昨天晚上,很有可能她精疲力盡了,所以才吃了這藥”備好好睡上一覺。” 他突然停了下來,一動不動地立在那。令路人极為惊訝。然后他兩手用力一擊。 “不,不,不。不!”他用力地說,“為什么這件意外事故發生得這么容易?這根本不是意外事故,不是自殺。不,她扮演了一個角色,結果為自己簽了死亡證書。之所以選佛羅那,是因為有人知道她偶爾服用此藥,而且手頭上有這東西。不過如果是這樣的話,凶手一定是和她很熟悉的人。黑斯廷斯。准是那個。D,呢?我無淪如何要查出來,誰是叼,。” “波洛,”我看到他仍然沉浸在思考中,便對他說,“我們還是向前走吧。路人在看我們呢。” “呢?好吧。也許你是對的。雖然他們在盯著我,但這并不妨礙我。他們根本沒有妨礙我的思緒。” 我小聲地說道:“人家都快要笑你了。” “這并不重要。” 我不太同意。我最討厭做出惹人注目的事。不過惟一讓波洛擔心的是空气中的熱度或是濕度會影響他那著名的小胡子。 “我們叫一輛出租車吧。”波洛揮動他的手杖,向經過的車子示意。 一輛車停住了,波洛便吩咐司机開到莫法特街的吉納維夫帽店。 有些商店只在樓下的玻璃櫥窗里擺一頂難以形容的帽子和披肩,要走上一層霉味很重的樓梯,上面一層才是真正的營業中心。吉納維夫帽店就屬于這類帽店。 我們上了樓梯,看見一扇門上寫著“吉納維夫。請由此入”的字樣。我們按照這一指示走了進去,原來是一間小屋子,里面全是帽子。一位身材高大、金發碧眼的漂亮女子走了過來,她有些疑惑地望著波洛。 “是德賴弗小姐嗎?” “我不知道老板娘現在能不能見您。請問您有何貴干?” “請告訴德賴弗小姐,亞當斯小姐的一位朋友想見她。” 其實那位金發碧眼的女子根本不用去干這差事了,因為黑色的絲絨帘子猛然掀了起來,里面走出了一位身材嬌小、紅頭發、非常活潑的女士。 “怎么了?”她問道。 “您是德賴弗小姐嗎?” “是的。卡洛塔怎么了?” “您已經听說了那不幸的消息了?” “什么不幸的消息?” “亞當斯小姐昨夜睡下就再也未醒。她服了過量的安眠藥。” 女孩的眼睛瞪得大大的。 “真可怕!”她叫道,“可伶的卡洛塔!我簡直無法相信,怎么?昨天她還是活蹦亂跳的呢。” “可是。小姐,這是真的。”波洛說道,“您看,現在剛剛是一點鐘。我想請您賞光同我,以及我的朋友一塊去吃午飯。我想問您一些問題。” 那位女士上上下下打量了他一番。她是一位頗不好惹 的女人。在某些方面我覺得她像一條狼狗。 “您是誰?”她突然地問道。 “我叫波洛,赫爾克里·波洛。這位是我朋友,黑斯廷斯上尉。” 我向她鞠躬致意。 她的眼光由我們一個人身上轉到另一個人身上。 “我听說過您的名宇。”她毫不客气地說,“我去。” 她叫那位金發碧眼的女士。 “多洛希!” “什么事,詹妮!” “萊斯特太太要來看她定做的那頂羅斯。笛卡爾型的帽子,你讓她試試各种羽毛,看看哪种好。再見。我想我不會去太久的。” 她拿起一頂黑色小帽子,側戴在頭上,匆匆扑點粉,然后望著波洛。 她很快地說:“好了。” 五分鐘以后,我們便在多佛街的一個小餐館里坐定了。波洛已經向侍者點了菜。我們面前已經擺上了雞尾酒。 “現在,”詹尼。德賴弗說道,“我想知道這到底是怎么回事。卡洛塔闖了什么禍?” “那么,女士,她闖了什么禍了?” “現在是誰提問題?是您?還是我?” 波洛笑著說:“我的想法是我來問。听說您和亞當斯小姐是要好的朋友?” “是的。” “好吧,那么女士,我可以鄭重地向您保證。我現在所做的一切都是為了您死去的朋友。請您相信我,事實是這樣。” 詹尼。德賴弗沉默片刻,考慮這個問題。最后她迅速地點頭同意。 “我相信您。說吧。您想知道什么?” “女士,听說您与您的朋友昨天一起去吃午飯了?” “是的。” “她有沒有對您說晚上打算做什么?” “她并未确切地說是昨夭晚上。” “但她說過什么話。是嗎?” “呃,她提到一件事,也許是您想打听的事。不過,您得注意,這是她秘密地告訴我的。” “這個我明白。” “好吧。讓我想想。我想我還是對您說個明白吧。” “女士,請說吧。” “好吧。卡洛塔很興奮。她井不是常常會這樣興奮的。她不是那种人。她不愿意肯定地告訴我,她說她答應過不泄露秘密的。但是,她要做件事。根据我的推測,這事是很大的捉弄人的把戲。” “捉弄人的把戲?” “這是她所說的。她并沒有說什么時候,在哪。只是——”她頓了一下,皺了皺眉,“唔,您要明白,卡洛塔不是那种喜歡戲弄人,開玩笑的那類人。她是一個認真的、心眼好、工作勤懇的女子。我的意思是。分明有人鼓動她去顯示自己的本事。但是我認為——她并沒有這樣說。注意——” “是的,是的,我明白。您怎樣認為呢?” “我認為——我很确信——這里面有金錢的關系。除了錢以外,沒有什么能真讓卡洛塔激動興奮的。她天性如此。在我所認識的人中。她是最有生意頭腦的。除非因為錢——一筆數目相當大的錢——她是不會那樣興奮的,也不會那么得意。我的感覺是她在打什么賭——而她确信她會贏。我從未見過她与別人打賭。但不管怎么說,我确信和錢有關系。” “她确實并未這樣說過嗎?” “沒有。她只是說她將來要如何如何。她要把她妹妹從美國接來,到巴黎与她會面。她對她的妹妹愛得不得了。她的妹妹好像很弱。我想,還很有音樂天賦。我所知道的就這些。這些是您想要知道的嗎?” 波洛點點頭。 “是的,我想這可以證實我的想法。但是我承認。我希望您能多告訴我一些。我預料亞當斯小姐一定要嚴守秘密的。但是我希望。她既然是個女人,也許會把自己的秘密告訴她的好朋友。” “我試圖讓她告訴我,”德賴弗小姐承認道,“但她只是笑著對我說,總有一天她會告訴我的。” 波洛沉默片刻,接著說 “您听說過埃奇韋爾男爵這個名字嗎?” “什么?那個被謀殺的人?半個小時前,我在一張招貼上看到了。” “是的。您知道亞當斯小姐認識他嗎?” “我想不認識。我肯定她不認識。噢!等等。” “怎么了?女士?”波洛急切地間道。 “是什么來著?”她眉頭緊鎖,竭力地回憶著,“啊!我想起來了。她曾經提過他一次。很怨恨地。” “很怨恨地?” “是的。她說一說什么來著?她說像他那樣的男人不應該那么殘酷。那樣缺乏諒解。把別人的一生都毀了。她說——啊,是的,她這樣說過——她說:‘像這樣的男人,要是死了,也許對人人都有好處。’” “女士”什么時候說的這話?” “喚!我想大約是一個月之前。” “她怎么說起這一話題的?” 德賴弗小姐絞盡腦汁想了几分鐘,來還是搖了搖頭。 “我不記得了,她說道,好像是他的名字突然出現。可能是在報紙上。不過我還記得自己覺得奇怪,洛塔根本不認識那個人怎么提起他來那樣激動呢?” “的确很奇怪。”波洛若有所思地說。隨后。他又問:“您知道亞當斯小姐有服用佛羅那的習慣嗎?” “据我所知沒有。我從未見過她吃這种藥,也沒听她提起過。” “您有沒有看到過她手袋里有個小金匣子,里面用寶石鑲著C·A的字樣?” “一個小金匣子——沒有。我肯定沒見過。” “那么,您也許知道去年十一月亞當斯小姐在哪里?” “讓我想想。她在十一月回了芙國,我想一是在月末。在那之前她在巴黎。” “一個人嗎?” “當然是一個人!對不起一也許您并未有那种意思。我不知道為什么一提起巴黎,人們就往頂坏的事上去想。其實那是一個很好、很高尚的地方。不過,卡洛塔并不是那种喜歡周末找樂的人,您要是有那种想法可就錯了。” “女士,現在我要問您一個很重要的問題。亞當斯小姐是否對某個男人有特別的興趣?” “答案是‘沒有’。”詹尼慢條斯理地說。“從我認識卡洛塔的時候起,她總是忙忙碌碌地工作,惦念自己的嬌弱的小妹。她有一种很強烈的。家人全指望我,的想法。所以嚴格地講。答案是‘沒有’。” “啊!可以不嚴格地說呢?” “近來。卡洛塔恐怕是逐漸對什么男人發生興趣了。” “啊!” “您要注意,這是我自己的推測。我只是由她的態度判斷得出的。她近來——有些异樣——并非做夢似的,她看起來有點异樣。噢!我沒法解釋清楚。這只是另一個女人的感覺——當然可能完全是錯誤的。” 波洛點點頭。 “女士,非常感謝您。還有——個問題,亞當斯小姐有沒有一個名字以‘D’起頭的朋友?” “D。”詹尼。德賴弗想想說。“D?沒有。對不起。我想不起有這么個人。” ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區 http://christie.soim.net 掃校:CLAMPY |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|