后一頁 前一頁 回目錄 |
巴陀督察長确實吃了一惊。他若有所思地摸著下巴。 “歐斯華爵士說得對,巴陀,”喬治說,“就是這個人。有沒有希望逮捕他?” “可能有,先生。看起來确實是──哦,可疑。當然這個人可能再度出現——我是指,在‘煙囪屋’。” “你認為這可能嗎?” “不,不可能,”巴陀坦誠地說,“不錯,看起來确實好像包爾就是那個人。但是我不太明白,他怎么能在不被發現的情況下在這里送進出出?” “我已經告訴過你,我個人對你放的那些哨的觀感,”喬治說,“毫無效率——我不想責任你,督察長,不過——”他的停頓抵得上千言万語。 “啊,”巴陀輕佻地說,“我的肩膀寬大(擔得了責任)。” 他搖頭、歎气。 “我得馬上去打個電話。失陪了,諸位先生。抱歉,羅馬克斯先生——我感到我有點把這件事情搞砸了。不過這件事令人困惑不解,比你所了解的還令人不解。” 他急急忙忙离去。 “到花園去,”疾如民對杰米說,“我有話要跟你說。” 他們一起從窗門出去。杰米凝視著草坪,皺起眉頭。 “怎么啦?”疾如風問道。 杰米向她說明手槍拋擲的情況。 “我在怀疑,”他結尾說,“老巴陀要庫特擲手槍時心里打的是什么主意。他一定是打著什么主意,我發誓。無論如何,降落的地點比原先遠了大約大碼。你知道,疾如風,巴陀是個深不可測的人。” “他是個不尋常的人,”疾如風說,“我要告訴你昨晚的事。” 她告訴他昨晚她跟督察長之間的對話。杰米專心听著。 “這么說女爵是一號,”他若有所思地說,“一切都非常吻合。二號——包爾——從‘煙囪屋’過來。他爬上去進入歐路克的房間,知道歐路克已經被下了安眠藥——被女爵不知道用什么方法下的。他們安排好由他把文件丟下來給女爵,她在下面等著。要是包爾在离去時被捕,他們就從他身上找不出任何東西來。嗯,這是個好計划——但是出了差錯。女爵一到書房,就听見我走過去的聲音,不得不躲到屏風后而去。 在她來說非常為物,因為她無法通知她的共謀。二號偷到文件,往窗外一看,看到他以為是女爵的人在下面等著,就把文件往下丟給她,然后沿著常春藤爬下來,結果他大感惊訝地發現我在那里等著他。女爵在屏風后面等著可是件相當提心吊膽的事。綜觀這一切,你編的故事實在相當好。嗯,一切都非常吻合。” “太吻合了。”疾如風斷然說道。 “啊?”杰米惊訝地說。 “七號呢——未曾露面,但卻活在幕后。女爵和包爾?不,沒這么單純。包爾昨晚是來這里沒錯。但是他只是來這里以防出了差錯——事實上是真的出了差錯。他扮演的是替罪羔羊的角色;引開一切對七號——大頭目的注意力。” “喂,疾如風,”杰米焦慮地說,“你不會是看了太多聳人听聞的小說吧?” 疾如風嚴肅地投給他譴責的眼光。 “哦,”杰米說,“我不喜歡‘血腥皇后’。我在吃早餐之前無法相信六件不可能的事。” “現在已經是早餐過后了。”疾如風說。 “甚至是早餐之后也一樣。我們已經得到了一個非常切合事實的假設——而你卻說什么也不相信,就只因為你想讓它像古老的謎題一樣,再難一點解起來比較過癮。” “對不起,”疾如風說,“不過我堅決認為七號是這屋子里的人之一。” “比爾怎么認為?” “比爾,”疾如風冷冷說道,“簡直叫人對他無可奈何。” “噢!”杰米說,“我想你大概告訴過他關于女爵的事了吧? 應該警告他一下。要不然,天曉得他會瞎說些什么。” “對她不利的話他一句也听不進去,”疾如風說,“他—— 噢,簡直是白痴一個。我希望你能讓他听懂關于那顆痣的事。” “你忘了躲在壁櫥里的人不是我,”杰米說,“再說,無論如何,我可不能跟比爾爭論他女朋友的痣。不過,他總不可能笨到看不出一切都吻合吧?” “他是天下第一號大笨蛋,”疾如風惡毒地說,“你告訴了他實在是一大錯誤,杰米。” “抱歉,”杰米說,“我當時不明白——不過我現在确實明白了。我是個傻瓜,可是去他的,老比爾——” “你知道外國女騙徒是什么樣子的?”疾如風問道,“她們是怎么把人勾上的?” “老實說我并不知道,”杰米說,“從未就沒有一個來試著勾引過我。”他歎了一口气。 一陣沉默。杰米正在心中細想著。他越想,就越覺得不滿意。 “你說巴陀不要任何人去動女爵?”他終于說。 “嗯。” “為的是透過她他可以逮到另外一個人?” 疾如風點頭。 杰米眉宇深鎖,試著想通這是什么用意,顯然巴陀打著非常明确的文章。 “史坦利·狄格比爵士今天早上早早就回城里去了吧?” 他說。 “嗯。” “歐路克跟他一起?” “我想是的。” “你不認為──不,那是不可能的!” “什么?” “歐路克可能有任何瓜葛?” “可能,”疾如風若有所思地說,“他具有所謂的非常活潑的個性。不,我不會感到惊訝。要是──噢,老實說,沒有什么能令我感到惊訝!事實上,只有一個人我真正确信不會是七號。” “那是誰?” “巴陀督察長。” “噢!我還以為你要說的是喬治·羅馬克斯。” “噓——他來了。” 喬治确實是朝著他們走過來。杰米找了個借口溜走。喬治在疾如風一旁坐下。 “我親愛的艾琳,你真的一定得离開我們嗎?” “哦,爸爸好像相當擔心。我想我還是回家去握住他的手安慰安慰他的好。” “這只小手的确是具有安慰的作用,”喬治握住她的手把玩著說,“我親愛的艾琳,我了解你的心意而且對你表示尊敬。 在這變動不定的時代里——” “這下可不妙了。”疾如風絕望地想著。 “——家庭生活非常珍貴——一切舊有的標准下降!——我們這一階層的人變得必須做個模范──讓人家看看,至少,我們沒受到現代外界情況的影響。他們叫我們‘死硬派’——我以此為榮——我再說一遇,我以此為榮!有些東西必須死守不變——尊嚴、美、謙遜、家庭生活的圣洁、孝敬——只要這些還存在,有誰會死?如同我所說的,我親愛的艾琳,我羡慕你的年輕。年輕!多么美妙的事!多么美妙的字眼!而我們不知欣賞它,直到我們成長到——呃—— 較成熟的年齡。我承認,我親愛的孩子,我以前一直對你的輕浮感到失望。我現在明白了那只不過是小孩子漫不經心、無可厚非的輕浮。我現在感知到你心靈的嚴肅、熱切。我希望,你將容許我幫助你閱讀進修吧?” “噢,謝謝你!”疾如風軟弱地說,“而且你永遠不要再怕我。卡特漢夫人告訴我說你怕我時,我大感震惊。我可以向你保證,我是個非常平凡的人。” 想到喬治平凡謙遜的光景,令疾如風如著了魔一般。喬治繼續說下來,“在我面前不要感到羞怯,我親愛的孩子。而且不要怕會麻煩我。我非常樂于——如果我可以這樣說的話──塑造你蓓蕾般的心靈。我將作為你的政治導師。我們從沒像現在這樣需要年輕有才華有魅力的女人。你可能注定要追隨你嬸嬸卡特漢夫人的足跡。” 這可怕的遠景令疾如風毫無招架之術。她只能無助地盯著喬治看。這個舉動并沒令他泄气——恰恰相反。他主要反對女人的一點是她們大多話了。他很少遇見他所認為的真正好听眾的女人。他和藹地對著疾如風微笑。 “蝴蝶脫蛹而出。一幅美妙的景象。我有一本非常有趣的政治經濟學著作。我現在就去找出來,你可以帶回‘煙囪屋’去看。你看完之后,我再跟你討論一下。如果你有任何疑惑盡管寫信問我。我有很多公務,不過再怎么忙我都總是能挪出時間來為我的朋友辦事。我去把那本書找出來。” 他昂首闊步离去。疾如鳳一臉昏眩的表情,看著他离去。 比爾突然來臨喚醒了她。 “听著,”比爾問,“老鱈魚他握住你的手干什么?” “不是我的手,”疾如風胡亂地說,“是我蓓蕾般的心靈。” “別裝瘋賣傻了,疾如風。” “對不起,比爾,不過我有點擔心。你記不記得你說過杰米到這里來是在冒很大的險?” “不錯,”比爾說,“一旦老鱘魚對你產生了興趣,你想逃避是難上加難。杰米在還沒搞清楚是怎么一回事之前就會被套牢了。” “被套牢的不是杰米──是我,”疾如風粗暴地說,“我得跟瑪卡達太太見個沒完沒了了,研讀政治經濟學,跟喬治討論,天曉得再下去會是怎么樣!” 比爾吹起一聲口哨。 “可怜的疾如風。有點受不了吧?” “我一定完蛋了。比爾,我感到心里亂极了,”“沒關系,”比爾安慰她說,“喬治并不真的贊成女人進國會,所以你將不用上台演講,廢話連篇,或是到伯蒙西去親吻髒兮兮的嬰孩。走吧,去喝杯雞尾酒。午餐時間快到了。” 疾如風站起來,順從地走在他身旁。 “我真的恨死了政治。”她悲哀地喃喃說道。 “當然你恨,所有的聰明人都恨。只有像老鱈魚和黑猩猩那种人才會對它認真,沉湎其中。不過不管怎么說,”比爾突然重拾先前話題說,“你不該讓老鱈魚握你的手。” “到底為什么?”疾如風說,“我一出娘胎他就認識我了。” “哦,我不喜歡。” “純洁的比爾——噢,喂,你看著巴陀督察長。” 他們正穿過一道側門。一個櫥柜般的小房間開向大廳小走道。里面放著高爾夫球杆、网球拍、滾球和其他鄉村家居生活的休閒用具。巴陀督察長正在仔細查看各种高爾夫球杆。 他听見疾如風的叫聲,有點羞怯地抬起頭來。 “要去打高爾夫球嗎,巴陀督察長?” “我可能打得很糟,艾琳小姐。他們說只要開始做,沒有什么是太遲的。而且我有一個优點,在任何運動上都管用。” “什么优點?”比爾問道。 “我不認輸。如果一切都錯了,我就回頭重新再開始!” 巴陀督察長一臉堅毅的神情,從小房間里出來加入他們,順手把門關上。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|