后一頁 前一頁 回目錄 |
第二天一早,渡輪抵達艾──舒巴。 珂妮亞.羅柏森,容光煥發,頭戴一頂大草帽,第一個跑上岸。珂妮亞不是那种會把別人冷落一旁的姑娘。她性情溫良,對朋友都是推心置腹。 看到身穿白色套裝、粉紅色襯衫,別一只大蝶形領夾,頭帶白色遮陽帽的白羅先生時,珂妮亞并沒有退縮下來,要是貴族气的梵舒樂小姐一定這樣做。他們一道走上豎立著史芬克斯雕像的小徑時,白羅寒暄道: “你的同伴沒有上岸來參觀神殿?” “哦,瑪麗表姐──就是梵舒樂小姐──很少早起。她必得异常小心她的健康。當然她需要特別護士鮑爾斯小姐為她照料事務。她還說,這個神殿不是最好的。不過,她好心地認為我來是對我有所助益的。” “她真大方。”白羅冷冷地說。 沒有心机的珂妮亞毫不怀疑地贊同他的話。 “噢,她很仁慈。這次旅游她肯帶我來真是太好了。我覺自己真是幸運。她跟我媽提我也可以一道來時我真不敢相信呢。” “你玩得很愉快”“哦,太棒了!我游覽過意大利的威尼斯、帕度亞及比薩。然后開羅──可惜瑪麗表姐在開羅精神不佳,撰我不能逛太多地方。再到瓦第.哈爾法游歷之后,我們就要回去了。” 白羅微笑道:“小姐,你生性蠻樂觀的。” 他若有所思地從她身上看到走在她前頭的沉靜且緊皺眉頭的羅莎莉。 “她長得很漂亮,不是嗎?”隨著他的視線,珂妮亞說道。“只是滿臉不屑的神情。她當然是非常典型的英國人。她不像道爾夫人那么可愛。我認為道爾夫人是我見過的最可愛、最高雅的女人!而她先生只配贊誦她所行過的路徑,不是嗎?那個灰發的婦人長相很奇特,你認為呢?所說她是一位勳爵的堂姐。昨晚她提及那位勳爵就住在我們附近。但她自己并未受勳,不是嗎?” 她繼續閒談,直到當班的導游叫停,并加以介紹:“這座神殿供奉著埃及神Amum及Re-Harkhte──其象征是鷹首……” 導游以單調的低語不住說著。貝斯勒醫生,用德文喃喃念著“貝狄克旅行指南”上面的說明,他宁愿研讀銘刻在器物上的文字。 提姆.艾樂頓沒有加入參觀的行列。他母親与矜持的芬索普先生已經開始融洽地相處在一起。安德魯.查頓挽著林娜·道爾的手臂,仔細地傾听著,仿佛對導游所引介的寶藏深感興趣。 “這座有六十五尺高吧?看來比我略矮一些。好家伙,這個Rameses,是埃及一個精力充沛的人。” “也是一個大商人。” 安德魯.宁頓贊賞她。 “林娜,今天早上你看來气色甚佳。近來你憔悴多了,我很為你擔心。” 參觀的隊伍一面聊著,一面踱回船上。“卡拿克”號再度在水面上前行。景致不再那么險峻,兩岸棕櫚搖曳生姿。 景色的轉換似乎使人緊張的情緒緩和不少。提姆恢复了原來的興致,羅莎莉不再那么陰郁,林娜也似乎輕松了一點。 潘宁頓對她說:“跟正度的新娘談業務,似乎不合時宜,不過有一兩件事情……” “噢,安德魯叔叔,”林娜立刻以辦公事的口吻說,“我的婚姻使情況改變了。” “正是這樣。過些日子,我再請你簽署一些文件。” “為什么不現在拿來?” 潘宁頓向了望廳四處掃了一眼,他人坐著的角落沒有其他人。大部份的旅客都在外面的甲板上。只有斐格森先生坐在中間一張小桌旁飲啤酒,包在肮髒法蘭絨長褲內的腿翹得高高的,一面飲一面吹口哨。還有白羅先生在貼近窗前的座位上凝神地翻看雜志,梵舒樂小姐則在另一個角落讀著一本有關埃及的書。 “好吧!”安德魯.潘宁頓說著,走出了大廳。 林娜跟希蒙相視而笑──笑得有點牽強。 “親愛的,覺得怎樣?”希蒙問道。 “沒什么,還好……奇怪現在我已不再那么緊張。” “真是太好了!” 潘宁頓回來了,手上捧著一大疊文件。 “老天!”林娜叫道,“全果我簽的?” 潘宁頓滿臉歉意說道: “我知道這有點為難,不過我想盡快把一切料理妥當。首先是第五街房子的租約……然后是西部地產轉讓合同……” 他一邊說,一邊忙碌地將文件分類。希蒙打起呵欠來。 通往甲板的門打開,芬索普先生走了進來。他漫無目的地四周望望,然后緩步走到白羅近旁,眺望著藍色的河面和岸上的黃沙…… “──就簽在這上面,”潘宁頓說,一邊把文件放到林娜面前,指出要簽字的空處。 林娜拿起文件,粗略讀了一遍,然后翻到第一頁,拿起身旁的原珠筆,簽上自己的名字“林娜·道爾”…… 潘宁頓拿走文件,再遞上另一份。 芬索普朝他們的座位方向移動,把頭探出窗外,似乎要細看岸上某些有趣的東西。 “這張只是轉讓書,”潘宁頓說,“不必細看。” 林娜還是約略看了一遍。潘宁頓遞上第三份文件,林娜仍然小心看了一看。 “都是些例行文件,”潘宁頓說,“沒有什么特別之處。” 希蒙又在打呵欠。 “我的好太太,你不會打算每份文件都讀一遍吧?恐怕到中午你還讀不完!” “我習慣細讀每份文件。”林娜說,“父親是這樣教我的,他說文書上可能會有錯誤。” 潘宁頓刺耳地笑了一笑。 “林娜,你真是個有商業頭腦的女人。” “她的确比我謹慎得多!”希蒙笑著說,“我從來就沒有讀過一張法律文件,我只是照著指示在虛線上簽字──就是這樣!” “那恐怕太粗心大意了!”林娜不同意地說。 “我天生不是做生意的料子。”希蒙欣然表示。“完全不是。人家叫我簽名,我就簽名,省得麻煩。” 潘宁頓若有所思地望著他。他摸摸上唇冷冷說道:“有時候未免有點冒險吧,道爾?” “廢話!”希蒙答道,“我從來就沒有這种杞人憂天的想法。我信任每個人。正是因為這樣,你知道從來沒有人失信于我。” 出人意料之外,在一旁沉默不語的芬索普先生忽然轉過身來,向林娜說: “怒我插嘴,但我要說我万分欣賞你處理商務的能力。從我的職業觀察所得──我是個律師──我發覺女士處理商務通常很輕率,能每次簽字都遍讀內容的不會有几個。” 他微微一鞠躬,然后靦腆地轉過頭去,繼續研究尼羅河岸。 林娜不很自在地說:“噢,多謝你的夸獎……”她咬咬唇忍住了笑意。這年輕人剛才是那么超乎常理的嚴肅。 潘宁頓顯然感到很不滿。希蒙·道爾則不曉得該笑該怒。芬索普卻連耳根也通紅了。 “下一張,請!”林娜微笑地對潘宁頓說。但潘宁頓看來真的發火了。 “我想或許遲些時候比較适合。”他硬崩崩地說,“正如希蒙所說,到午餐時分你也讀不完這大堆文件。我們不該錯過美好的風景。況且剛才那兩份才是最緊急的,改天再談業務吧!” “這里實在太悶熱了。”林娜說,“出去吸點新鮮空气吧!” 他們三人消失在門邊。白羅轉過頭來,若有所思地把目光停留在芬索普背上;又跳到斐格森先生懶洋洋的身上。后者頭往后靠,依然輕松地吹著口哨。 最后白羅向坐在角落的梵舒樂小姐望去。梵舒樂小姐則看著斐格森先生。 大廳門打開了,珂妮亞.羅柏森匆匆走進來。 “為什么到現在才回來?”老婦人厲聲道,“你究竟上哪儿卻了?” “真對不起,瑪麗表姐,毛線并不在你說的那地方,給放在另一只箱子里了……” “我的乘孩子,你怎么總是沒法找到我要的東西?我知道你很樂意去做,但你得學聰明點,手腳快點。只需要集中精神就成了。” “真是很抱歉,瑪麗表姐,我想我很笨。” “如果肯嘗試,沒有人會笨的。我帶你來旅行,希望你反過來也能替我做點事。” 珂妮亞漲紅著臉說:“真是很抱歉,瑪麗表姐。” “鮑爾斯小姐又上哪儿去了?十分鐘前就該吃藥了。快去找她來。醫生說一定要……” 就在這時候,鮑爾斯小姐進來了,手上捧著一小杯藥。 “你的藥水,梵舒樂小姐。” “十一點就該吃了。”老婦人厲聲道,“我最討厭不守時。” “不錯。”鮑爾斯小姐說,一邊看看腕表。“現在剛好是十點五十九分。” “我的表已十一點十分了。” “我的表一向很准确,從來不快不慢。”鮑爾斯小姐十分自信地說。 梵舒樂小姐吞下了藥水。 “我覺得精神更差了。”她尖刻地說。 “我很為你難過,梵舒樂小姐。” 鮑爾斯的語气一點也不顯得難過,完全是漠不關心的樣子。 “這儿太熱了。”梵舒樂小姐再次尖刻道,“鮑爾斯小姐,替我到甲板找個位子。珂妮亞,替我拿著針線活,不要笨手笨腳丟了毛線,不然我要你再卷几個毛線團。” 她們這一隊出去了。 斐格森先生歎口气,腿動一動,然后仿如向世人宣稱般嚷道:“老天,我真想扼那惡婦的脖子。” 白羅覺得有趣遂問他:“她這類型你不喜歡,呃?” “不喜歡?可以這么說。這种女人給過什么人好處呢?她從不動手,連提一提手指都不肯。她只會食人而肥。她是個寄生虫──該死的、令人嘔心的寄生虫。這船上有一些人我認為根本不配活在這世界上。” “真的?” “是的。剛才在這里的那位小姐,簽簽股份轉讓書,濫施她的權力。成千上百不幸的工人為了微薄的工資,作牛作馬以供應她絲綢衣物及不必要的奢侈品。人家告訴我她是英國最富有的女人之一──這种女人一輩子也不會回報社會一下。” “誰告訴你她是全英國最富有的女人之一?” 斐格森先生瞪著他,一副要打架的神情。 “一個你不屑一顧的人!一個用手工作而不引為恥的人!不是你們這种西裝革履、矯飾的無用之人!” 他的眼睛停留在蝶形領帶与粉紅色襯衫上。 “我,以腦工作,也不以為恥。”白羅針對著這不友善的注視,如此回答著。 斐格森先生只是噴著鼻息。 “他們大多數人最好閉緊嘴巴!”他斷然說道。 “年輕人,你喜歡用暴力解決問題。”白羅說。 “你能告訴我,如果不用暴力,什么問題能得以解決呢?” “這樣做自然較為簡單、喧嘩且場面壯觀。” “你靠什么謀生?什么事也不干,我猜。或許你最好自稱中等人。” “我不是中等人,我是上等人。”赫邱里·白羅以略顯自負的語气回答。 “你的職業是什么?” “我是一名偵探。”白羅傲然回答,彷如宣稱“我是一個國王”一般。 “老天!”年輕人似乎頗為震惊。“你的意思是那位女郎真的跟一個愚笨的偵探扯上關系?她著手這樁事是否跟保養她那柔嫩的皮膚一樣審慎呢?” “我与道爾先生或夫人皆無瓜葛。”白羅厲聲回答。“我在旅行。” “旅途愉快嗎?” “你呢?你是不是也并非在旅行?” “旅行!”斐格森先生噴著鼻息說道。然后他意味深長地叫了一句,“我在研究社會現象。” “很有意思!”白羅喃喃地道,慢步走上甲板。 梵舒樂小姐占了最有利的角落,珂妮亞跪在她跟前,伸出的雙臂匝著一大捆灰色毛線。鮑爾斯小姐則直著身子在看“周末晚報”。 白羅繼續踱步到右舷甲板。當他拐彎到船時,几乎跟一個女子撞個正著。那少女有著黝黑、潑辣、拉丁人式的臉,穿著一身干淨的黑衣服,正跟一個穿水手制服的男人在談話。從外表看來,他是一個技師。這兩個人一副古怪的神情,顯得有點心虛。白羅很怀疑他們剛才在談論些什么。 他繞過船尾,繼續沿著船緣前行。突然一個房間的門打開了,鄂特伯恩太太几乎跌進他怀里。她穿著一件猩紅色的緞面長袍。 “真對不起,”她道歉地說,“親愛的白羅先生──真對不起。這船搖晃不定,一會儿也不肯停下來……”她緊挽著白羅的臂膀。“船簸動不停真難受……我向來就不喜歡坐船……整天只有我獨個儿。我那女儿──一點同情心也沒有──一點也不体諒母親的心。虧我為了她……”鄂特伯恩太太哭了起來。“為她做了一輩子奴隸──捱得骨瘦如柴。偉大的母親──就是這么一個偉大的母親──犧牲了自己的一切、一切……可是沒有人關心我!我要告訴每一個人──現在就去告訴他們,她怎樣忽略我──狠硬的心腸──叫我來旅行──要悶死我……我要去告訴他們──現在就去──”鄂特伯恩太太猛沖向前,白羅溫柔地制止她。 “太太,我替你找她來吧。最好先折回你的房間──”“不,我要告訴每一個人──船上的每個人──”“太太,這太危險了。風浪很大,你會被拋下河的。” 鄂特伯恩太太怀疑地望著白羅。 “真的會這樣?” “真的。” 白羅的話果然奏效,鄂特伯恩太太踉蹌地走回房間。 白羅抽動了一下鼻子,一邊點著頭一邊向坐在艾樂頓太太和提姆中間的羅莎莉走去。 “小姐,你母親找你。” 羅莎莉正開心地笑著,面色不覺聚變。她怀疑地看看白羅,接著匆匆走開了。 “我真摸不透這孩子。”艾樂頓太太說,“她是那么善變,一下子很友善,一下子冰冷得嚇人。” “被嬌慣得養成坏脾气。”提姆說。 艾樂頓太太搖搖頭。 “不,我不認為,我想她是不快樂。” 提姆聳聳肩。 “我想最好自掃門前雪吧!”提姆的聲音僵硬而草率。 一陣刀叉相迸的聲響傳過來。 “吃飯了,”提姆興奮地叫道,“我餓死了。” 當天夜晚,白羅注意到,艾樂頓太太已与梵舒樂小姐攀談起來。他打她們身邊經過,听見艾樂頓太太睜一眼閉一眼在說,“當然在考爾弗萊斯古堡──勳爵──”不用侍候梵舒樂小姐,珂妮亞遂到甲板上輕松一下。貝勒醫生為她講解“貝狄克旅行指南”一書上有關埃及古物學的略嫌瑣細的說明文字。珂妮亞全神貫注地傾听。 背倚船舷上的欄干,提姆.艾樂頓在說,“總之,這是個不健全的社會。” “不公平;有些人什么都不缺。”羅莎莉·鄂特伯恩答道。 白羅歎口气,很慶幸自己不再年輕。 ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區 掃校:琵吉,FAN |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|