后一頁 前一頁 回目錄 |
小圍場,早餐同樣在進行之中。 布萊克洛克小姐是本宅的主人,六十開外,此刻坐在餐桌的首位。她身穿一套鄉村流行的呢服,脖頸上极不協調地挂著一串由碩大的假珍珠制成的短項鏈。她正在看《每日郵報》上有關諾科特街活動那一欄。朱莉姬·西蒙斯無精打采地測覽著《電訊報》。帕特里克·西蒙斯在核對《泰晤上報》上的拼字游戲的答案。多拉·邦納小姐則全神貫注于本地的周報。 布萊克洛克小姐發出了竊笑,而帕特里克咕噥道:“應該是adherent而不是adhesive——就錯在這儿。” 突然,從邦納小姐那邊傳來響亮的一聲“咯”,仿佛是一只母雞猛然受了惊嚇。 “利蒂——利蒂——你看了這個嗎?這究竟是什么意思呢?” “怎么了,多拉?” “最异乎尋常的啟事。這可明明白白說的是小圍場吶。 可這到底是什么意思呢?” “如果你讓我看一看的話,親愛的多拉——” 邦納小姐順從地把報紙送到布萊克洛克小姐伸長的頭前,并伸出一根食指,顫巍巍地指著那則消息。 “看這儿,利蒂。” 布萊克洛克小姐開始看。她的眉毛豎了起來。她飛快地仔細掃了一眼圍著餐桌而坐的其他人。接著她大聲念出了那則啟事。 “啟事:一樁謀殺將于十月二十九日星期五晚六點三十分在小圍場發生。朋友們務請接受此邀請,不再另行通知”然后她厲聲問道:“帕特里克,這是你的主意嗎?” 她那銳利的目光停留在位于餐桌另一端的年輕人的臉上,這張俊俏的臉即便惡魔見了也會愛怜。 帕特里克·西蒙斯當即斷然否認。 “不,沒有的事儿,利蒂姨媽。您怎么會生出這個念頭? 干嗎我就應該知道這事儿?” “我不會把這個贓栽到你身上,”布萊克洛克小姐陰郁他說道,“我以為可能你想開個玩笑。” “玩笑?沒有的事儿。” “你呢,朱莉婭?” 朱莉姬一臉厭煩的樣子,說道:“當然沒有。” 邦納小姐喃喃道:“你看海默斯太太”””說到這里,她望著一個空位,那位子旱些時候有人曾坐在上面就餐。 “啊,我認為我們的菲利帕不會干這种事儿,也不會開這种玩笑,”帕特里克說,“她可是個嚴肅認真的姑娘。” “可這究竟是什么企圖呢?”她問道,并打了個呵欠,“這究竟是什么意思呀?” 布萊克洛克小姐一板一眼他說:“我猜想——這是一种愚蠢的騙人把戲。” “可為了什么呢?”多拉·邦納惊呼道,“有什么意義呢? 這似乎是一种笨拙的玩笑,而且格調极差。” 她那松軟的臉頰因憤怒而顫抖,一雙近視眼也隨胸中的怒火而煙煙閃光。 布萊克洛克小姐沖她微微一笑。 “別為這個勞神,邦尼。”她說,“這只是什么人耍的幽默把戲,不過但愿我知道是誰玩的。” “上面說的是今天,”邦納小姐指出,“今天晚上六點三十分。你們看會發生什么?” “死亡!”帕特里克陰沉著臉說道,“可口之死。” “住口,帕特里克。”听到邦納小姐發出一聲微微的呼叫,布萊克洛克小姐說道。 “我指的僅僅是米琪做的那种特別的蛋糕,”帕特里克抱歉道,“您知道我們一向把它叫做可口之死的。” 布萊克洛克小姐略微心不在焉地露出了微笑。 邦納小姐咬住不放:“可是,利蒂,你真認為——” 她的朋友以寬心和快慰的口吻打斷了邦納小姐的話: “關于六點三十分要發生的事情,有一點我是知道的,”她千巴巴他說道,“半村的人都會擁向這里,而且一個個都有十足的好奇心。家里最好准備點儿雪利酒。” “你很擔心,對吧,洛蒂?” 布萊克洛克小姐嚇了一跳。她一直坐在寫字台前,在一張吸墨紙上心不在焉地畫著小魚儿。她抬起頭來,望著老朋友的那張焦慮的臉。 她拿不准該對多拉說些什么。邦尼,她覺得,不必擔憂或者心煩,她半晌沒有吱聲,陷入了沉思。 她和多拉·邦納早年同在一個學校念書。那時,多拉還是個姑娘,相貌俊悄、頭發秀美、藍眼明眸,但是傻乎乎的。 不過傻歸傻,卻不傷大雅;由于她生性快樂,興致高昂,容貌姣美,倒是個令人愉快的伴侶。她一定——她的朋友想∼一嫁過一位不錯的軍官,要不就是鄉村律師。她有那么多的优秀品質””友愛、奉獻、忠誠,然而生活對多拉·邦納卻并不仁慈。她不得已靠自己掙錢活命。盡管她一直拼命努力,苦不堪言,但所為之事往往力不從心。 這兩位朋友很久沒有謀面。六個月前布萊克洛克小姐忽然接到多拉一封信,那封信思緒零亂、哀婉動人。多拉的身体每況愈下,獨自住在一所單間的房子里,靠著養老金勉強度日。她努力做點儿針線活儿,但手指卻因為患風濕而變得僵硬,她在信中談到了她們同窗的歲月——自此之后生活便迫使她們各奔東西””不過老朋友是否能夠幫她一把? 布萊克洛克小姐一時沖動,給她寫了回信。可怜的多拉,可怜、漂亮的多拉,傻乎乎、軟綿綿的多拉。她似鷹抓小雞般扑向多拉,將她帶走,井把她安頓在小圍場,還編造出令人慰藉的理由,說“家務大多,我自己干不了,所以需要找個人來幫我管家。”好景不長——多拉的醫生也曾提醒過她——她有時發現接可怜的老多拉來是個糟糕的嘗試。多拉把什么都弄得一團糟,使這位性格多變的‘外援,提供者心煩意亂;她數錯送去洗衣店洗的衣服,丟了賬單,失了信件,有時把能干的布萊克洛克小姐惹得惱羞成怒、頗感痛苦。然而,可怜糊涂的老多拉又那么忠誠,那么樂于助人,覺得自己能對他人有所幫助因而感到那么高興和自豪,可是,哎呀,她卻那么地地道道的不中用。 她厲聲道: “別這樣,多拉。你知道我曾叫你——” “噢,”邦納小姐面帶愧色,“我知道。我忘了,可——可你在擔心,對吧?” “擔心?沒有,至少,”她真切地補充道,“不是很擔心。 你是說《消息報》上的那則愚蠢的啟事嗎?” “對。就算是個玩笑,我看似乎是——一种惡毒的玩笑。” “惡毒?” “是的。我似乎覺得什么地方有點惡毒。我的意思是——那不是一种善意的玩笑。” 布萊克洛克小姐瞧了瞧她的朋友。柔和的眼神、長而頑固的嘴巴、微微翹起的鼻子。可怜的多拉,這么鑽牛角尖,這么糊里糊涂,又這么投入,這可是個問題。一個可愛而又大惊小怪的老白痴,同時奇怪的是,又這么具有本能的价值感。 “我想你是對的,多拉,”布萊克洛克小姐說道,“這不是個善意的玩笑”“我一點儿也不喜歡它,”多拉·邦納小姐以不同平常的強硬語气說道“它使我害怕。”突然間她加了一句:“也使你害怕,利蒂希亞。” “胡說”布萊克洛克小姐气勢如虹。 “很危險。我保證。就像有人把炸彈裝進包裹寄給你一樣。” “我親愛的,這不過是愚蠢的白痴企圖鬧著玩而已”“這可不是鬧著玩的”的确不是非常好玩……布萊克洛克小姐的表情暴露了她的想法,所以多拉占了上風似地大聲道:“瞧,你自己也這么想!” “可是多拉,我親愛的——” 她戛然而止。門口狂風巨浪般沖進一個年輕的女人,她那發育良好的胸脯堅實地頂著一件緊身針織衫,下穿一襲色彩艷麗的裙子,裙子把她的身体裹得緊繃繃的,一條油膩的織成辮狀的深色羊毛圍巾圍住她的頭。她深色的眸子閃閃發光。 她狂風驟起般他說道: “我能跟您說話嗎,可以嗎,請問,不行?” 布萊克洛克小姐歎了一口气。 “當然可以,米淇,怎么啦?” 有時候她想宁愿自己一個人把所有家務連帶燒飯做菜都干完,也不愿被這個難民“淑女般的幫助”所煩扰,因為這种幫助簡直就是對神經的一种元休元止的折磨。 “我這就告訴您——詞序沒錯,我希望?我這就通知您,我走””馬上走!” “什么理由?什么人惹你生气了嗎?” “是的,我很生气,”米淇聲情并茂他說,“我真愿意死! 我已經從歐洲大陸逃出來了。我的家人他們都死了——他們全被殺害了——我母親、小弟弟,還有可愛的小侄女—— 全都,全部被殺害了。可我逃了出來——我藏了起來。我來到英格蘭。我干活儿。我干那些我在自己的國家決不—— 決不會干的活儿””我”””“這些我都知道,”布萊克洛克小姐斬釘截鐵他說。這些話時常挂在米滇的嘴上。“可是你為什么要現在就离開呢?” “因為他們又來殺我了!” “誰要來殺你?” “我的敵人。納粹!也許這次是布爾什維克。他們發現我在這儿,他們來殺。我看到消息了——是的——就在報紙上!” “哦,你是指登在《消息報》上的?” “在這儿,都寫在這儿哪。”米滇把藏在身后的《消息報》拿出來,“瞧——這里說是一樁謀殺,就在小圍場。那就是這儿,對吧?今天晚上六點三十分。啊!我可不想等著被殺一一不想!” “可這為什么一定就是指你呢?這是——我們認為這是一個玩笑。” “玩笑?殺人可不是什么玩笑。” “不是,當然不是。不過我親愛的孩子,要是有人想謀殺你,他們為什么要在報紙上登出來呢葉“您認為他們不會?”米滇似乎有點震惊,“您認為,也許,他們根本不打算謀殺什么人?也許他們要殺的是您哪,布萊克洛克小姐”“我當然不相信有人要謀害我,”布萊克洛克小姐輕描淡寫他說,“而且說實話,米滇,我看不出為什么有人要謀害你。不管怎么說,他們為什么要這樣干呢?” “因為他們都是坏人……极坏极坏的人。我告訴您,我母親、我的小弟弟、我的可愛的小侄女……” “是的,是的,”布萊克洛克小姐机敏地堵住了她的話頭,“可我的确無法相信有人會謀害你,米滇。當然,如果你想這樣臨時通知就一走了之,我也攔不住你。不過我覺得你要是走就太傻了。” 就在米滇遲疑不決之際,她又果斷他說道: “午餐咱們把肉舖老板送來的牛肉炖了吃。肉看起來很硬。” “我來做菜炖牛肉,是一种特殊的菜炖牛肉。” “如果你愿意這樣叫的話,當然可以。也許你可以把那一塊硬邦邦的奶酪全用掉,好做些酥皮于儿。我想今儿晚上可能有人要來喝几盅。” “今天晚上?您說今天晚上是什么意思?” “六點半。” ,‘可那是報紙上說的那個時間呀?干嗎那個時候來?他們為什么要來呢?” “他們來參加葬禮,”布萊克洛克小姐神采奕奕他說道,。‘就這樣吧,米滇。我這會儿忙著哩。出去時把門帶上。”她斬釘截鐵他說。 “現在暫時把她解決了。”滿臉狐疑的米琅關上門后她說道。 “你干事那么有效率,利蒂。”邦納小姐滿怀敬佩他說道。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|