后一頁
前一頁
回目錄
19


  后來我們沒再談什么,因為瑞利大夫進來了。他開玩笑地說他把他大部分的病人都“消滅”了。
  他和白羅坐下來討論一個多少涉及醫學的問題。他們討論一個寫匿名信的人,他的心理狀況如何。那位醫師舉出他行醫以來所遇到的病例。白羅也告訴他自己經驗中遭遇到的各种例子。
  “這种情形不像表面看那么簡單。”他結束了他們的討論。“其中有一种想要獲得權勢的欲望,和一种強烈的自卑感。”
  瑞利大夫點點頭。
  “你往往發現寫匿名信的人是那個地方最不像是可疑的人,原因就在于此。一個沉靜的、顯然是膽小如鼠的、絲毫無害的人物——外表上看來非常溫順,充分表露出基督徒的謙恭——但是骨子里卻燃燒著可怕的憤怒火焰。”
  白羅思索著說:“你以為雷德納太太可能有自卑感嗎?”
  瑞利大夫咯咯的笑,一面把煙斗里的煙灰磕掉。
  “她是世界上我最不喜歡那樣形容的人。她一點沒有情感受到壓抑的現象。活力,活力,再來一點活力——那就是她所要的——而且,她也具備了!”
  “你覺得,從心理學的觀點來說,她可能寫那些匿名信嗎?”
  “是的,我覺得可能;但是,假若她這樣做,原因是由于那种使自己戲劇化的本能,雷德納太太在私生活中有一點像電影明星!她一定要成為一個中心人物——在聚光燈的照射之下。由于受到相反律的支配,她終于和雷德納博士結婚——在我認識的人當中,雷德納博士大概是最羞怯、最謙和的人。他崇拜她——但是丈夫對她的崇拜是不足以滿足她的。她也要當那個受迫害的女主角。”
  “其實,”白羅笑笑說,“你不相信他那种說法,以為她寫過那些信,都不記得吧?”
  “是的,我不相信,我沒有當他的面表示不相信。你總不好意思對一個剛剛喪失愛妻的人說他的妻子是一個不知恥的、愛出風頭的人。也不好意思對他說,她為了要滿足她的愛好刺激的心理,害得他几乎發狂。事實上,對一個男人說他妻子的實際情形是不安全的。真奇怪,我會信任大多數的女人。我可以放心地對她們談論她們的丈夫;你要對她們說,她們的丈夫是個卑鄙漢、一個騙子、一個吸毒者、一個撒謊成癖的人,和一個下流坯,她們會毫不眨眼睫毛地接受這個事實,而且她們對那可惡東西的感情也不會受到損害。女人是了不起的現實主義者。”
  “瑞利大夫,坦白地說,你對雷德納太太确實的意見究竟如何?”
  瑞利大夫靠在椅背上,慢慢抽煙斗。
  “坦白地說——這很難說!我和她還不夠熟。她有魔力——魔力很大。有頭腦、有同情心。別的還有什么。她沒有普通那些令人不愉快的坏處。她不淫蕩、不懶,甚至不特別虛榮。我一向覺得(但是我提不出證明)她是一個撒謊大家。我不知道的(也是我想知道的)就是:她究竟是對自己撒謊,或者只是對別人。我本人對撒謊的人有偏愛。一個不撒謊的女人是一個沒想象力、沒同情心的女人,我以為她實在并不是一個愛追逐男人的女人——她只是喜歡‘用我的弓箭’射中男人那种游戲,假若你們讓我的女儿談談這個問題——”
  “我們已經有這种榮幸了。”白羅微微一笑說。
  “晤,”瑞利大夫說,“她沒有浪費很多時間。我想,她已經徹底地中傷她了。年輕的一代對死者毫無感情。如今,所有的年輕人都是自命不凡的,實在是令人惋借的事,他們瞧不起老的道理觀念,然后著手立下他們自己那一套更嚴厲的法規。假若雷德納太太有半打戀愛事件,雪拉也許就贊成她,說她‘生活過得很丰富’,或者說她‘順從她固有的天性,,她不明白的是:雷德納太太的所作所為完全符合某种型態——她那种型態。貓和老鼠捉迷藏的時候是順從它自己固有的天性。她生來就是這樣。男人不是小孩子,他們不需要保護,他們一定得會會貓一樣狡猾的女人——和忠實的小狗,至死听候差遣的、愛慕他們的女人,以及喜歡駕馭丈夫的,終日吱吱喳喳,羅嗦得像小鳥似的女人——還有其他形形色色的女人!人生是一個戰場,不是一個野餐!我倒希望雪拉老老實實地擺脫她的驕傲脾气,承認她全然是由于個人的緣故恨雷德納太太。雪拉大約是這地方唯一的年輕女孩子,所以她自然要任意擺布這里的年輕小伙子;等到一個女人來到,在她自己的勢力范圍之內把她打垮,她自然生气了。因為在她看來,那女人已經徐娘半老,而且已經有過兩個丈夫。雪拉是個好孩子,健康而且相當漂亮,當然對异性很有吸引力。但是,雷德納太太在那方面是個不同凡響的人物。她恰好具備那种足以惹禍的、顛倒眾生的魔力——她就是一种‘無情的妖女’。”
  我不禁惊得一跳,他這樣說,真是和我不謀而合。
  “你的女儿——我并不是輕率而言——也許喜歡那里的一個年輕人吧?”
  “啊,我想不會。她已經有愛莫特和柯爾曼,理所當然的對她曲意奉承了。我不知道她對他們兩個人那一個比較更喜歡,還有兩個空軍小伙子。我想目前她一視同仁。是的,我想使她如此生气的是年紀大的人竟然擊敗年輕人。等到一個人到了我這個年紀才會真正欣賞一個年輕女學生的面孔、亮亮的眼睛,和結實的少女胴体。但是一個三十多歲的女人能夠在年輕男人談話時听得出神,偶爾會插進三言兩語,表示她認為說話的人是一個多优秀的青年——這樣的魔力几乎沒有一個小伙子能夠抗拒。雪拉是一個好看的女孩儿——但是,雷德納太太很美,晶瑩的眼睛,金發碧眼。是的,她是一個大美人儿。”
  是的,我暗想,他說得對。美是一种了不起的特質。她的确是美麗的,她的美并不是那种令人妒忌的美——你如果看到這樣美的女人,你只是靠在椅子上,暗暗贊賞。我初次見到雷德納太太的時候,我就感覺到,我愿意為她做任何的事!
  那天晚上,我讓他們開車送我回到亞瑞米亞古丘的時候(瑞利大夫要我留下來提早共進晚餐),我仍然想到一兩件事,覺得很不安。雪拉·瑞利向我們傾訴的話,我當時完全不相信。我完全把那些話當做怨恨和惡毒的發泄。
  但是我忽然想到那天下午雷德納太太堅持要單獨去散步的情形。我要陪她去,她無論如何不肯。現在我不禁這樣想,難道她真的常去和賈雷先生幽會?可是,她平常和他交談時總是那樣拘謹,那實在是有些奇怪,因為對其他的人她大都以教名呼之。
  我記得他似乎從來不瞧她一眼,那也許是因為他不喜歡她,或者情形正相反。
  我的身子稍稍擺動一下。我覺得我完全是在這里想象——想到各种事情——都是由于听到一個女孩子的怨恨發泄而引起的。這恰好顯示出說那樣的話是一件多么殘酷、多么危險的事!
  雷德納太太根本不像那樣。
  當然,她并不喜歡雪拉·瑞利。那一天午餐時,她同愛莫特先生談話時對她——几乎是含有怨恨的。
  奇怪,他當時瞧她的那副神气。他那樣望著她,使你不可能知道他在想些什么。你從來不會知道愛莫特先生想些什么。他是那樣的沉默,但是很和善,他是一個和善、可靠的人。
  現在我又想起柯爾曼先生,他實在是世上僅見的蠢小子。
  我正默想到此,我們到了。剛剛九點鐘,大門已經關閉并且上閂了。
  愛布拉希姆拿著大鑰匙跑過來開門讓我進去。
  我們在亞瑞米亞古丘發掘場的人都很早就寢,起居室已經沒有燈光。繪圖室有燈光,雷德納博士的辦公室也有燈光亮著,但是几乎所有其他的窗戶都是暗的,大家想必都比平時就寢的時間更早。
  我經過繪圖室回到我的房間時,我向里望望,賈雷先生正卷起袖子繪制他那張大的平面圖。
  我想,看他那樣子,像是生了大病。看他這么勉強支撐,疲憊不堪的樣子,我覺得很難過。我不知道賈雷先生有什么地方不對勁——不是由于他說的話,因為他几乎不說什么——連最普通的話都不大說——也不是由于他做的事,因為,那也看不出多少端倪——但是,你總是禁不住要注意他,而且他處處地方都顯得似乎比任何別的人都重要。他這個人大有關系——不知你是否明白我的意思。
  他轉過頭來瞧著我。他把嘴里的煙斗拿掉說:“啊,護士小姐,由哈沙尼回來嗎?”
  “是的,賈雷先生。你還沒睡,到這么晚的時候還在工作,別人似乎都睡了。”
  “我想繼續做點事也好,”他說,“我的工作有點落后了。明天我得整天到挖掘場去干活儿,我們又開始挖掘了。”
  “已經開始了?”我問,吃了一惊。
  他有些奇怪地望望我。
  “這樣最好,我想。這是我向雷德納貢獻的意見,他明天大部分時間都在哈沙尼料理一切;但是我們這里其余的人都要繼續工作;你知道像這种情形,大家統統坐在那里,你望著我,我望著你,這也不太容易忍受。”
  當然,他這話說得對,尤其是人人都那么緊張,那么神經過敏。
  “啊,當然,你說的有點對,”我說,“假若有點事做,就可以分分心,不去多想了。”我知道葬禮是在后天、
  他又伏案繪囪。不知道為什么,我感到很替他難過。我相信他今天晚上上定睡不著。
  “不知道你是不是需要一些安眠藥,賈雷先生?”我猶豫地說。
  他笑笑,搖搖頭。
  “護士小姐、我會支持下去的,護士小姐。吃安眠藥,是坏習慣。”
  “那么,晚安,賈雷先生,”我說,“假若我有什么地方可以幫忙——”
  “我想不必,謝謝你,護士小姐,晚安。”
  “我感到非常難過。”我說。我想,我有點太沖動了。
  “難過?”他露出吃惊的樣子說。
  “為——為每一個人難過,這實在太可怕了,尤其是為你難過。”
  “為我?為什么會為我難過?”
  “這個——你們兩個人是這樣好的老朋友。”
  “我是雷德納的老朋友,我并不是她的要好朋友。”
  他說得仿佛真的很討厭她,我實在希望瑞利小姐能听到他說的話!
  “那么,晚安。”我說了便匆匆回房。
  在房里我在寬衣上床之前無事忙地東摸模西弄弄,我洗了一些手帕和一雙可以洗的皮手套,又寫了日記。然后,當我真的要開始准備上床之前,再向門外瞧瞧,繪圖室的燈仍亮著,南邊房子的燈也亮著。
  我想雷德納博士尚未睡,還在辦公室工作。我想是否該過去同他說聲晚安,對于這件事,我猶豫不決。因為我不想顯得似乎過分殷勤。他可能很忙,不想受到干扰、雖然如此,到未了,一种不安的心情驅使著我走過去,這樣做畢竟是無妨的,我只要說聲晚安,間他是否要我幫忙,然后就走開好了。
  但是雷德納博士不在那里,那個辦公室的本身是開著燈的,里面除了詹森小姐之外什么人也沒有。她伏在桌上哭,仿佛已經肝腸寸斷了。
  那情形使我大吃一惊,她本來是那樣鎮定,那樣能控制自己的人,看到她這個樣子,真可怜。
  “究竟是怎么啦、親愛的?”我叫道。我摟著她又拍拍她。“好了,好了。這樣是無濟于事的,千万不可獨自坐在這里哭。”
  她沒回答,我覺得出她痛苦万分,抽噎得混身發抖。
  “別哭,親愛的,別哭,”我說,“忍一忍,我去給你泡一杯熱茶吃。”
  她抬起頭來說:“不必,不必,沒有關系,護士小姐,我這樣真太傻了。”
  “你有什么煩惱,親愛的?”我問。
  她沒有馬上回答,后來她說,“這一切太可怕了。”
  “現在不要想它,”我對她說,“木已成舟,不可挽救,煩惱是沒用的。”
  她坐直些,然后開始輕拍著自己的頭發。
  “我是在自己愚弄自己,”她用她那沙啞的聲音說,“我一直在打掃這個辦公室,并且整理一下,我本來以為最好做點事情。后來,我突然想到,非常難過——”
  “是的,是的,”我急忙說,“你現在所需要的是一杯熱茶和一個暖水壺,躺到床上休息。”
  結果,她照我的意思做了,她怎樣抗議我都不理。
  “謝謝你,護士小姐。”我送她上床后,她在吸著熱茶,暖水壺也有了。這時候她說,“你實在是一個親切而聰明的人,我并不常這樣愚弄自己的。”
  “啊,在這樣的時候,任何人都可能這樣做,”我說,“一件事令人煩惱,再加上另一件。緊張、惊駭,這里有警察、那里有警察,到處都有警察!啊,我自己也覺得神經緊張。”
  她用一种有些奇怪的聲音慢慢地說:“你方才在那里說的話是有道理的。木已成舟,不可挽救。”她沉默片刻,然后——我覺得很怪——她又說:“她生前并不是一個循規蹈矩的人。”
  不過,我沒爭論這一點,我始終感覺到詹森小姐和雷德納太太相處不很融洽是很自然的事。
  我想,不知道詹森小姐是不是暗地里感覺到她很高興雷德納太太已經死了。還有,不知道她是否因為這樣的想法而感到難為情。
  我悅:“你現在去睡覺,不要擔什么心。”
  我只是撿起很少的一些東西,就把她的房間收拾整齊了。像是搭在椅背上的襪子呀,挂衣架上的套裝呀。地板上有一團揉皺的紙,想必是由衣袋里掉到那里的。
  我正在把那張紙弄弄午,看看是否可以扔掉,于是,她突然嚇我一大跳。
  “把那個拿給我!”
  我給她了一有些吃惊,她叫的聲音簡直是不容分說。她由我手中奪過去——可以說是奪了過去——然后拿到蜡燭上面燒,直到燒成灰才罷休。
  就像所說的,我吃了一惊——所以只是眼睛睜得大大的瞧著她。
  我沒時間看那張紙是什么——她奪得那么快,但是奇怪得很,那張紙燃著以后,卷成一卷,朝我這方向吹過來,于是我看到紙上面有墨水寫的字。
  等到我上床睡覺的時候,我才發現為什么那些字看起來好像很熟悉。
  那紙上的字和那些匿名情上的筆跡一樣。
  這就是為什么詹森小姐懊悔得受不了,才有那一陣感情的發作吧?那些匿名信自始至終都是她寫的嗎?
  ------------------
  克里斯蒂小說專區 冬季掃校
后一頁
前一頁
回目錄