后一頁 前一頁 回目錄 |
“嗯,如果可以的話,女主人,我能和你說几句話嗎?” 這一請求听起來有點儿荒唐,因為埃德娜,——馬普爾小姐的小女佣,實際上是在和她的女主人講話。 馬普爾小姐知道這是她的口頭禪,所以立刻回答道:“當然可以了,埃德娜,進來把門關上,是什么事情?” 埃德娜很听話地進了房間,關上了門,站在那儿兩只手擺弄著圍裙的一角。有一兩次,她話到了嘴邊又咽了回去。 “什么事呀,埃德娜?”馬普爾小姐鼓勵她說。 “噢,女主人,是我的表妹格拉迪。” “我的天,”馬普爾小姐一下子就想到了最糟的情況——唉,可那也是最正常的結論,“沒有——沒有什么麻煩吧?” 埃德娜赶緊寬慰她,“噢,不是,女主人,根本不是那种事,格拉迪可不是那种姑娘,只不過她現在感到很不安,因為她丟了自己的工作。” “天哪,我真為她難過。她過去是在歐府上為斯金納——噢,兩個斯金納小姐干活,是嗎?” “是的,女主人。可現在被解雇了,她感到非常難受——真的非常難受。” “格拉迪以前不是經常換工作嗎?” “嗅,是的,女主人。她是那种喜歡變化的人,看上去永遠也不會真正安定下來,如果你明白我的意思。可每次都是她提出不干的!” “是不是這一次被人家給辭退了?”馬普爾小姐不動聲色地問。 “是的,女主人,而且是因為一件使格拉迪很難堪的事。” 馬普爾小姐看起來有一點儿吃惊。在她的印象里,格拉迪是一個胖胖的,愛說愛笑的姑娘,性格异常活潑。她有時在休息日來馬普爾小姐家喝杯茶。 埃德娜繼續說:“你看,女主人,是因為這事發生的方式——還有斯金納小姐對這事的看法。” “斯金納小姐是怎么看的?”馬普爾小姐耐心地問。 這次埃德娜把話說得有條有理: “噢,女主人,這件事對格拉迪來說真是一個打擊。埃米莉小姐的一個胸針丟了,然后就開始了從未有過的大張旗鼓的搜尋工作。當然沒有人希望這种事情發生;它讓人不安,夫人,如果你懂我的意思。格拉迪也幫著找遍了每一個角落。拉維尼姬小姐說要找警察來幫忙,然后這胸針就又找著了,就在梳妝台的一個抽屜的最里面。格拉迪也是高興极了。 “第二天格拉迪打碎了一個盤子——這种事以前也發生過——拉維尼姬小姐立刻就蹦了出來,告訴格拉迪一個月以后离職。格拉迪覺得這不可能是為了一個盤子,拉維尼恤小姐只不過是在借題發揮。她們一定認為是格拉迪拿了胸針,而在听說要找警察之后又把它放了回去。可格拉迪不會干這种事,永遠也不會的。她覺得這件事一定會傳開,而且是針對她的。女主人,你知道,這對一個姑娘來說可是一件嚴重的事情。” 馬普爾小姐點了點頭。雖然她對這個健壯的,自負的格拉迪沒有什么特殊的好感,可卻絕對相信這姑娘誠實的本性。她也能想象得出這种事會讓她多么的不安。 埃德娜滿怀希望地說:“我猜,女主人,你大概對此事是無能為力吧?格拉迪現在可是心煩意亂到了极點。” “告訴她別犯傻,”馬普爾小姐很干脆地說,“如果她沒拿胸針——這一點我敢肯定——那她就沒有必要感到不安。” “我會告訴她的。”埃德娜失望地說。 馬普爾小姐說:“我——呃——今天下午我要去那儿一趟,跟斯金納小姐們談一談。” “嗅,太感謝您了,女主人!”埃德娜說。 歐府是一所很大的維多利亞時代式的宅子,四周是樹林和歐府的土地。這所宅子既不适合出租,也不容易出售,因此一位富有創業精神的投机者就把它分成了四套公寓,共用一個中央熱水系統,而房屋四周的空地的使用權則歸住戶共同享有。他的這個做法十分成功。一個富有但卻性情古怪的老太婆和她的女佣住了一套。這個老太婆愛鳥如命,整天以喂鳥為樂;一位退了休的印度法官和他的妻子租了第二套;一對新婚夫婦占据了第三套;而第四套兩個月前才被兩個姓斯金納的老處女租了下來。四家房客之間關系都很冷漠,因為他們之間根本就沒有什么相似之處。据說房東認為這是一种很好的現象,他最害怕的就是房客間產生友誼后又發生矛盾糾紛,然后再向他申訴。 這几家人馬普爾小姐都認識,但對任何一家她都不熟悉。老一點儿的斯金納,也就是拉維尼碰小姐是家里的主事人;而年輕的斯金納,就是埃米莉小姐則大部分時間都躺在床上,在大部分都被圣瑪麗米德村的村民認為是虛构的各种抱怨中煎熬。只有拉維尼婭衷心相信自己的妹妹,相信她是在忍受著痛苦和折磨。她也愿意為她跑腿儿,到村子里買這樣或那樣“我妹妹突然間想起的”東西。 圣瑪麗米德村里的人認為,如果埃米莉小姐真有像她自己所描述的一半那么痛苦,那她早就會去請海德克醫生了。可當你向她暗示這一點時,她總是非常不屑地閉上眼睛嘟噥著說她的病可沒有那么簡單易治——就連倫敦最好的專家也束手無策——現在一個頂好的极現代的醫生給她用了一种最新發明的治療方法,她也希望自己的身体能因此而一天天地好起來。一般的全科醫生根本無法理解像她這樣的病例。 “在我看來,”直爽的哈特內爾小姐說,“她沒請海德克醫生真是明智,他會輕快地告訴她,‘你根本就沒有玻你應當起床了,別再小題大作了!s舛運隉撰禛w幸媧Φ模* 可埃米莉小姐并沒接受這武斷的治療,她仍舊躺在沙發上,身邊堆滿了奇形异狀的小藥盒。她几乎從來都不吃別人給她做的東西,而非要其它一些東西——通常都是很難搞到的。 格拉迪為馬普爾小姐開了門,看上去她比馬普爾小姐想象的要壓抑得多。在客廳里(原來客廳的一角,以前的客廳已經被隔成飯廳、客廳、浴室和女佣用的小櫥),拉維尼姬小姐站起來和馬普爾小姐打招呼。 拉維尼姬·斯金納今年五十歲,高高的個子,骨瘦如柴,形容憔悴。她的嗓音很粗,態度也不甚禮貌。 “見到你很高興,”她說,“埃米莉躺下了——今天她情緒不好,可怜的寶貝儿。希望她能看見你,這會使她振作起來的,可有時她不想見任何人。可怜的寶貝儿,她是那么的堅強。” 馬普爾小姐禮貌地与她交談著。在圣瑪麗米德村人們談論的主要內容經常是關于佣人的,所以把話題向那個方向引一點儿也不難。馬普爾小姐說她听說那個可愛的姑娘格拉迪·霍姆斯就要离開了。 拉維尼婭小姐點了點頭,“上星期三她打碎了東西,你知道,不能要那樣的佣人。” 馬普爾小姐歎了口气對她說:“如今我們都不得不容忍一些事情,要姑娘到鄉下來工作是相當困難的。斯金納小姐難道真的認為辭掉格拉迪是明智的嗎?” “我也知道找佣人不容易。”拉維尼婭小姐承認道,“德弗羅家一直就沒找到——可后來我就不感到奇怪了——他們總是在吵架,整天整夜地听爵士樂——一天沒遍數地吃飯——那姑娘對家務一竅不通,我真可怜她丈夫!而拉金家的佣人剛剛走掉,一半是因為法官的印度脾气,早上六點就要吃茶點,另一半是因為拉金夫人總是大惊小怪的。對這我也不感到奇怪。卡邁克爾夫人家的珍妮特的工作已經固定下來了——雖然她是那种最不受人歡迎的女人,而且在我看來她絕對欺負卡邁克爾夫人。” “那你不覺得有必要重新考慮辭退格拉迪的決定嗎?她可是一個很好的姑娘,她的家里人我都認識,非常誠實,品質也好。” 拉維尼婭小姐搖了搖頭。 “我有我的原因。”她非常嚴肅地說。 馬普爾小姐小聲說道:“你丟了一枚胸針,我明白了——”“誰說的閒話?我猜是格拉迪。坦白他講,我几乎敢确信就是她拿了胸針,后來被嚇住了又把它放了回去——可當然了,人是不能說話沒有把握的。”她換了個話題,“馬普爾小姐,你一定要看看埃米莉,我敢肯定這會對她有好處。” 馬普爾小姐溫順地跟著拉維尼婭到了一扇門前,她敲了一下門,里面的人說了聲“請進”,她就把馬普爾小姐引進了這所公寓中最好的一間屋子。外面的光線大部分都被半掩的百葉窗給擋住了,埃米莉小姐就躺在床上,顯然她正在享受這半明半暗的光線和屋子中的氛圍,還有她自己無盡的痛苦。 在朦朧的光線下她看起來很瘦,一頭暗黃色的頭發零亂不堪,未端都打了卷,臉上一副憂郁寡歡的表情。整個房間看起來就像一個鳥窩,可任何一只有自尊的鳥都不會以它為榮的。一股混雜的气味彌漫于整個房間,里面有科龍香水的气味,不新鮮的餅干發出的异味,還有樟腦球味儿。 埃米莉·斯金納半閉著眼睛,用微弱的聲音解釋說這是“她不幸的一天”。 “最嚴重的病就是,”埃米莉憂郁地說,“你知道你對周圍的人是一個負擔。” “拉維尼婭對我很好,親愛的拉維,我真的不愿添麻煩,可你打的熱水總不符合我的要求——裝得太滿了我就提不動——另一方面,如果裝得不滿,水就會立刻變涼!” “對不起,親愛的。交給我去辦,我會倒出一點儿的。” “或許,當你這么干的時候它又被裝滿了。我猜屋里沒餅干了——不,不,這沒關系,沒有它我也能行,一些清茶再來一片檸檬——沒有檸檬?是的,沒有檸檬我真喝不下茶去。我覺得今天早晨的牛奶有點儿酸了,它使我討厭往茶里加牛奶,這不要緊,沒有茶我也能行。只是我真的感到很虛弱。他們說牡蠣很有營養,我想我是不是能嘗几個?不,不,這么晚了還去買它太麻煩了,我能不吃東西撐到明天。” 拉維尼婭离開房間時嘴里嘟噥著一些互不相關的事,好像是要騎自行車到村里去。 埃米莉非常虛弱地對她的客人笑了笑,說她真不愿意給別人添麻煩。 那天晚上,馬普爾小姐告訴埃德娜恐怕這一次她是白去了。 當她發現關于格拉迪不誠實的謠言已經在村里傳開了時,她相當的苦惱。 在郵局里,韋瑟比小姐說到了她:“我親愛的簡,他們為她寫了一份書面介紹信,說她對工作認真負責,值得人尊重,但對誠實的問題卻只字未提,可在我看來那才是最重要的!我听說有一件關于胸針的麻煩事,我覺得這里面一定有文章。你知道,如今除非是由于一些极其嚴重的事情,人們一般是不會解雇佣人的,因為再找一個實在是大困難了。姑娘們就是不愿意去歐府,她們對休息日能回家感到很興奮。 你會看到的,斯金納姐倆不會找到佣人的,那么有可能那個可怕的□想症患者斯金納就不得不從床上起來干點儿事情了!” 結果人們發現斯金納姐妹通過一家代理公司又找到一個女佣,而且种种記錄還表明她是一個模范女佣。這使人們失望极了。 “一分‘三年工作經歷’的介紹信,對她极盡贊美之詞,她喜歡鄉村生活,而且要的工資比格拉迪的低。我覺得我們真是太幸運了。” 拉維尼婭小姐在魚店里對馬普爾小姐透露了這些細節,馬普爾小姐說:“噢,真的,不過它好得有點儿不能讓人相信。” 而圣瑪麗米德村的人們也認為這模范人物會在最后一刻打退堂鼓的,所以她根本就不會來歐府。 所有這些預言都沒有變成現實,相反,人們卻看到了這個叫瑪麗·希金斯的理家能手,坐著瑞德的出租車穿過村子去了歐府。人們不得不承認她看起來很好,一副讓人肅然起敬的長相,衣著整齊干淨。 為了給教堂的游樂會找擺攤儿的人,馬普爾小姐又一次拜訪了歐府,這次是瑪麗·希金斯開的門。她四十歲左右,一副嬌好的模樣,一頭黑發梳得整整齊齊,玫瑰色的面頰,丰滿的身段,穿著一身黑衣服,系著一條白圍裙,頭戴一頂白帽子——“是那种很好的,老式的佣人。”馬普爾小姐事后如是說,她那种對人充滿敬意非常恰當得体的輕柔話語,与格拉迪聲音大而且鼻音濃重的方言形成了鮮明的對比。 拉維尼婭小姐看起來比以前省心多了,雖然她因為要照顧妹妹而不能在游樂會上擺個攤,她還是捐了很大一筆錢,而且答應托運來一批鋼筆擦和嬰儿襪。 馬普爾小姐說她看上去很快樂。 “我真的覺得我欠瑪麗很多,我也很慶幸自己把另一個姑娘解雇了。瑪麗真是一個無价之寶:烹飪手藝高超,伺候人無微不至,把我們的小公寓打掃得一塵不染——床墊都要每天翻一遍。而且她對埃米莉真是好极了!” 馬普爾小姐赶緊詢問埃米莉的健康情況。 “嗅,可怜的寶貝儿,最近她一直在生病,當然了,她忍不住那樣,可有時她真的把事情搞得很糟。比如說她想吃某樣東西,可當你給她做得了,她又說不想吃了——而半小時以后她又要吃,這時食物已經坏了,只好重做。這給我們找了很多事干——但幸運的是瑪麗看起來根本就不在意,她說她已經習慣了伺候病人,并且也能理解她們。這真是莫大的安慰。” “天哪,”馬普爾小姐說,“你們可真幸運。” “真的,我真的認為瑪麗是上帝對我們祈禱的回報。” “在我听來她似乎不是那么的真實可靠,”馬普爾小姐說,“我會——嗯,如果我是你的話,我就會小心一點儿的。” 拉維尼婭顯然沒有理解這句話的含義,她說:“噢!我向你保證我已盡了一切努力使她感到舒服,如果她离開了,我真不知道應該做些什么。” “她不准備好是不會离開的。”馬普爾小姐狠狠地盯著拉維尼婭說。 拉維尼婭說:“如果一個人家里沒什么麻煩事,那他可就輕松多了,不是嗎?你的小埃德娜表現怎么樣?” “她干得不錯。當然不像你的瑪麗,她不會為將來做打算。但我對她卻是完全了解的,畢竟是一個村里的姑娘嘛。” 當她出來走到大廳時,就听見那個病人煩躁地提高了嗓門:“這個繃帶難道可以變干嗎——阿勒頓醫生特別強調要保持溫度。好啦,好啦,就這樣吧。我要一杯茶還有一個煮雞蛋——只能煮三分半鐘,記住!把拉維尼婭小姐給我叫來。” 能干的瑪麗從臥室里出來了,她對拉維尼婭說:“埃米莉小姐正叫您呢,女主人。”然后為馬普爾小姐開了門,又幫她穿上大衣,拿過她的雨傘,所有這一切都做得令人無可挑剔。 馬普爾小姐接過雨傘,又把它扔在地上,然后做出要撿它的樣子,卻又把手提袋扔在了地上,手提袋都摔開了。瑪麗很有禮貌地幫著撿起一樣一樣零碎的小東西——一塊手帕,一個記事本,一個老式的皮革錢包,兩個先令,三個便士,還有一塊剝了糖紙的薄荷硬糖。 馬普爾小姐接到薄荷硬糖時好像有點糊涂了。 “噢,天哪,一定是克萊門特夫人的小男孩儿干的。我記起來了,他拿著那塊糖在吮吸,然后又拿了我的包去玩儿,一定是他把糖放在包里了。糖粘糊糊的,不是嗎?” “要我把它拿走嗎,女主人?” “噢,你愿意嗎?太感謝你了。” 瑪麗彎下腰去撿起了最后一樣東西,一面小鏡子。馬普爾小姐接過鏡子時禁不住叫了起來,“多么幸運,它居然沒有碎。” 然后她就离開了,而瑪麗則站在門旁,手里捏著那塊糖,臉上一點儿表情也沒有。 將近有十天的時間,圣瑪麗米德村的人們不得不忍受著斯金納姐妹對瑪麗的溢美之詞。 在第十一天的早晨,整個村子都被震惊了。 瑪麗,那個模范人物,居然失蹤了!她前天晚上根本就沒有上床,前門也是虛掩著的,她是趁著夜色悄無聲息地溜出去的。 而且不單是瑪麗一個人失蹤了!還有拉維尼婭小姐的兩枚胸針,五枚戒指;埃米莉小姐的三枚戒指,一副耳環,一個手鐲,還有四枚胸針! 這只是一連串災難的序幕而已。 年輕的德弗羅夫人的鑽石不見了,它們是放在一個未上鎖的抽屜里的;還有几件珍貴的皮裝,都是人們送她的結婚禮物;法官和她的妻子也丟了珠寶和一些錢;卡邁克爾夫人丟的最多,不光是一些非常珍貴的珠寶,而且還有一大筆現金。珍妮特這天晚上休息,而卡邁克爾夫人則于黃昏時分在花園中漫步,呼喚著鳥儿,往地上撒著面包渣。看起來很明顯,瑪麗,那個模范女佣,一定有所有公寓的鑰匙。 不過我們得承認圣瑪麗米德村里有一些人是幸災樂禍的,誰讓拉維尼婭小姐把她的瑪麗都吹到天上去了呢。 “我的天,她一直就是一個賊!” 接下來的發現更加有趣。不僅瑪麗消失得元影無蹤,而且介紹她來并為她擔保的那家公司也發現自己上當受騙了。向他們申請并遞交了介紹信的那個瑪麗·希金斯實際上根本就不存在。真正的瑪麗·希金斯是一個誠實的佣人,与一個副主教的妹妹一起住在康瓦爾。 “整個事情該死的聰明,”斯雷克檢察官不得不承認,“如果你問我的意見,我認為那個女人是和一個團伙一起干的。一年以前在諾森伯蘭曾發生過一起很相似的案子。東西再也沒找回來,他們也沒有把她捉祝不過我們會比馬奇·貝勒姆的那些家伙干得好的!” 斯雷克檢察官總是那么自信。 可是几星期過去了,瑪麗·希金斯仍舊逍遙法外。這多少有辱斯雷克檢察官的名聲。他只好又空發了几句議論。 拉維尼婭小姐一直是淚眼汪汪的。埃米莉小姐也异常不安,對自己的狀況很不放心,結果終于去請海德克醫生了。 整個村子都急切地想知道他對埃米莉小姐聲稱的疾病是怎么看的,可又不便問他。但人們還是得到了比較滿意的信息,是米克先生,藥劑師的助手,在和普賴斯——里德利夫人的女佣人克拉拉一起散步的時候說的。海德克醫生開了一种阿魏和拔地麻根的混和物的藥方,据米克先生說那是軍隊里治逃兵用的湯藥! 不久以后,人們得知埃米莉小姐并不喜歡這种治療方法,她說為了自己的健康,她應該住得离倫敦的專家近一些,因為他明白她的病情,而且只有這樣才算對拉維尼姬公平。 公寓就這樣空了下來,等著再有人來租。 几天以后馬普爾小姐面色微紅,异常興奮地來到了馬奇·貝勒姆的警察局,要求見斯雷克檢察官。 斯雷克檢察官并不喜歡馬普爾小姐,不過他知道局長梅爾切特上校很欣賞她,所以他相當勉強地接待了她。 “下午好,馬普爾小姐,我能為您做點什么?” “噢,親愛的,”馬普爾小姐說,“我恐怕你現在很忙吧。” “有很多工作,”斯雷克檢察官說,“可我能騰出一些時間來。” “噢,親愛的,”馬普爾小姐說,“我希望我的話能夠很得体,你知道,說明自己的想法是很困難的,不是嗎?不,可能你不覺得。可你看,我沒有受過現代教育——只有一個家庭教師,你知道,她只是教英王的生卒年代還有一些一般性的知識——布魯爾醫生——三种小麥勃—枯萎病,霉病——第三种是什么來著——黑粉玻”“你是想談黑粉病嗎?”斯雷克檢察官問完這句話,臉不禁紅了。 “噢,不,不。”馬普爾小姐赶緊否認了他這种想法,“這只是一個例子,你知道。針是如何制造的,諸如此類。東拉西扯,并不教人扣住主題。這就是我想干的。我這次來是為了斯金納小姐的女佣格拉迪,你認識的。” “瑪麗·希金斯。”斯雷克檢察官說。 “噢,是的,她是第二個。可我說的是格拉迪·霍姆斯——是一個魯莽而又沾沾自喜的姑娘,可絕對的誠實,人們應當認識到這一點是相當重要的。” “据我所知到目前為止還沒有接到對她的控訴。”檢察官說。 “是的,我知道沒有控訴——可這使事情更糟。因為你知道人們仍繼續憑空猜想。噢,天哪——我就知道自己會說砸的。我實際上是說最重要的事情就是找到瑪麗·希金斯。” “當然了,”斯雷克檢察官說,“你對這案子有什么想法嗎?” “嗯,說實話我确實有。”馬普爾小姐說,“我能問你一個問題嗎?指紋對你們來說是沒有用的嗎?” “啊,”斯雷克檢察官說,“這就是她的狡猾之處。看來她作案時戴的不是橡皮手套就是佣人用的那种手套,她還非常謹慎——把臥室和水槽里留下的指紋擦得干干淨淨。在那儿根本就找不到指紋!” “如果你真有了指紋,會對你有幫助嗎?” “很有可能,女主人。在蘇格蘭場可能有她指紋的檔案,我敢說這不是她干的第一樁案子!” 馬普爾小姐很高興地點了點頭,然后從手袋里拿出了一個小紙盒,里面是一層脫脂棉,上面有一塊小鏡子。 “從我的手提袋里掉出來的,”馬普爾小姐說,“瑪麗的指紋就在上面,我想這指紋會令你滿意的——她在拿小鏡子之前手碰了一种极粘的東西。” 斯雷克檢察官睜大了眼睛:“你是有意取下她的指紋的嗎?” “當然了。” “你那時就怀疑她了?” “嗯,你知道,她給我的印象就是太好了而有點儿不真實。我也是這么告訴拉維尼婭小姐的,可她就是不接受我的暗示!我恐怕,你知道,檢察官先生,我根本就不相信有什么模范人物,大多數人都有自己的缺點——而家務勞動很快就使它們顯現出來!” “嗯,”斯雷克檢察官又恢复了常態,“我真的很感謝您,我們會把這些東西送到蘇格蘭場去,看看他們能有什么結論。” 他停了下來,因為馬普爾小姐正歪著頭意味深長地看著他。 “我想,檢察官先生,你不會考慮在我們的身邊展開調查吧!” “馬普爾小姐,你這是什么意思?” “這很難解釋,可當你遇到一件特別的事情時你就會注意它。但通常情況下最特別的事情也就是最瑣碎的小事,這一點我是深有感触;我是說關于格拉迪還有那胸針。她是一個誠實的姑娘,她并沒有拿胸針,可為什么斯金納小姐認為她拿了?斯金納小姐可不是一個傻瓜,遠遠不是!可為什么當佣人非常難找而格拉迪又是一個好姑娘時,她要急著解雇她呢?你知道這很不可理解。所以我就想知道是為什么,我問了自己很多問題,然后我就又注意到一件特別的事情:埃米莉小姐是一個□想症患者,可她卻是第一個犯病時不叫醫生的□想症患者;□想症患者是喜愛醫生的,可埃米莉小姐卻不是!” “你在暗示什么,馬普爾小姐?” “嗯,我是說,你知道,拉維尼姬小姐和埃米莉小姐是奇怪的人。埃米莉小姐几乎所有的時間都是在一間黑屋子里度過的,如果她的頭發不是假發——我就把我自己腦后的假發吃了!我說的是這個意思——很有可能一個瘦弱、蒼白、滿頭灰發、整天抱怨的女人和一個黑頭發、面色紅潤、体態丰滿的女人根本就是一個人。到現在我還沒發現有誰同時看見過埃米莉小姐和瑪麗·希金斯。” “有足夠的時間得到別人家房門鑰匙的模子,有足夠的時間了解其他住戶的情況,然后——解雇格拉迪。在一天夜里埃米莉小姐邁著輕快的步子穿過村子,第二天以瑪麗·希金斯的身份出現在車站。然后在合适的時候瑪麗·希金斯就消失了,而對她的叫囂也跟著消失了。我將告訴你在哪儿能找到她,檢察官先生。就在埃米莉·斯金納小姐的沙發上!如果你不相信我的話,你可以取下她的指紋驗證,可你會發現我是對的!一對聰明的賊,那就是斯金納姐妹倆——而且毫無疑問她們還有同伙,為她們做幌子井幫差窩藏贓物的,反正不管你怎么叫,他們就干的是那一類的勾當。可這次他們逃不掉了!我決不允許自己村里姑娘的誠實聲譽就那樣給毀掉了!格拉迪·霍姆斯的誠實天日可鑒,這一點每一個人都會知道的!再見!” 斯雷克檢察官還沒醒過神來,馬普爾小姐已經大踏步走了出去。 “喲?”他嘟噥著,“我不知道她是不是對的?” 不久他就發現馬普爾小姐又是對的。 梅爾切特上校對斯雷克這么快就結了案表示祝賀,而馬普爾小姐則把格拉迪叫來和埃德娜一起喝茶,并且很嚴肅地告訴她,如果找到一個很好的位置,她就應該安定下來了! ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|