后一頁 前一頁 回目錄 |
在馬拉喀什城馬門尼亞旅館的一個房間里,一位叫杰索普的男人正在同赫瑟林頓小姐談話。這位小姐和希拉里在卡薩布蘭卡和非斯認識的那位很不一樣。雖然她們模樣相似,舉止相同,發型也一樣難看,但是神气迥异。這位小姐活潑、精干,作風比她的容貌看來要年輕多了。 房間里的第三者是一位有雙聰明的大眼睛、深色皮膚的矮胖男人。他一面用手指輕輕彈著桌子,一面哼著一支法國小調。 “……就你所知,”杰索普說,“在非斯同她講過話的就是這些人。” 珍妮特·赫瑟林頓點點頭。她說: “有一位卡爾文·貝克,就是咱們在卡薩布蘭卡遇到的那位婦女。說實在的,對她我一直到現在還拿不准看法。她同奧利夫·貝特頓特友好,同我也一樣。但是一般美國人都是友好的,他們在旅館里同人們聊天,旅途中也喜歡同大家湊在一起。” “是的,”杰索普說,“她有點太像我們要找的人了。” “此外,”珍妮特·赫瑟林頓接著說,“她也在這架飛机上。” 杰索普說:“您是設想這次飛机墜毀是預謀的。”然后他轉向那位矮胖男人說,“您看怎樣,勒勃朗?” “有可能。”他說,“飛机墜毀的原因可能是有人故意搞的破坏活動。真實情況我們永遠不可能知道。飛机墜毀后燒成一團大火,乘客無一幸存。” “您知道那位飛行員嗎?” “他叫阿爾卡迪。年輕精干。只知道這些。還有,薪金太低了。”他說最后几個字之前,少許停頓了一下。 杰索普說:“因此,他大概想改行,但總不致于想自殺吧。” “有七具尸体。”勒勃朗說,“全部燒焦,無法識別,但确實是七個人。人們不能不看到這一事實。” 杰索普轉向珍妮特·赫瑟林頓說,“您剛才說什么?”“在非斯時,貝特頓夫人同一家法國人交談過几句。有一位有錢的瑞典人帶著一位妖艷女郎。還有一位富有的石油大亨阿里斯蒂德斯先生。” “啊!”勒勃朗說,“原來是那位傳奇式人物本人啦。我常問我自己:如果我也擁有世界上那么多財富,不曉得是什么感覺。對我來說,”他坦率地接著說,“我要駿馬和女人,以及——能得到的一切。可是老阿里斯蒂德斯在西班牙他的城堡中深居簡出——也就是說在西班牙他的城堡里,我的朋友,人們說他在那里收集中國宋朝的陶器。但是人們應該知道,”他接著說,“他至少七十歲了。有可能到了這個年齡一個人只會對中國陶器有興趣。” “按照中國人的看法,”杰索普說:“六七十歲正是壯心不已的時期。這個年齡的人最能欣賞生活中的美好与歡樂。” “我可不這樣!”勒勃朗說。 “在非斯,還有几位德國人。”珍妮特·赫瑟林頓接著說,“但是就我所知,他們沒有同奧利夫·貝特頓交談過。” “也許同服務員或佣人談過。”杰索普說。 “那當然可能。” “她一個人曾去過舊城,您說過?” “她是同一位普通的導游去的。在那次旅游中,可能有人同她接触。” “不管怎樣,她十分突然地決定去馬拉喀什。” “并不突然。”她糾正他說,“她已經訂好票了。” “呵!我錯了。”杰索普說,“我的意思是卡爾文·貝克夫人突然決定陪她。”他站起來踱來踱去。“她飛往馬拉喀什,”他說,“然后飛机墜毀燃燒。看起來對任何一位叫奧利夫·貝特頓的人來說,乘飛机旅行都是不祥之兆。飛机先是在卡薩布蘭卡失事,后來又是這次。這是一次偶然事故還是一個預謀事件?如果有人想干掉奧利夫·貝特頓,我可以說有很多种比毀掉一架飛机更容易的辦法。” “這很難說。”勒勃朗說,“請您要明白我的意思,我的朋友。一旦您在思想上不把人命當回事,并且假如把一小包炸藥放在飛机座位下面比深更半夜躲在角落里在某人背后戳一刀要方便得多,那么你就會把炸藥包放在那里的。至于六個人陪著一起喪命這個事實就根本不在考慮范圍之內。” “那當然啦!”杰索普說,“我知道沒有人支持我的看法,但是我認為還有第三种答案——他們制造了一起假的飛机墜毀事件。” 勒勃朗顯出感興趣的樣子。 “是的,也可能這樣干的。可以使飛机下來,然后放把火。但是您不能不看這樣的事實,我的朋友杰索普,飛机上有乘客。燒焦的尸体确實存在。” “我知道,”杰索普說,“這就是棘手之處。唉,無疑的是我有些异想天開。但我們費這樣大的勁跟蹤追擊,而結局卻這樣簡單干脆,太干脆了。這是我的感覺。我們的工作就此結束了。我們在報告的空白處寫上:祝他們安息!然后結案,再也沒有什么痕跡可尋了。”他轉身對勒勃朗說:“您還在進行調查嗎?” “已經進行兩天了。”勒勃朗說,“派了几個能干的人。當然,飛机墜毀處是荒無人煙的地區。順便說一句,飛机也离開了航線。” “那點很重要!”杰索普插話說。 勒勃朗說:“最臨近的村庄,最近的居民點,附近汽車的痕跡,這些都進行了充分的調查。在這個國家同在貴國一樣,我們充分認識到調查的重要性。在法國,我們也有几位最优秀的年輕科學家失蹤了。我的朋友,我的看法是控制几個變幻無常的歌劇明星要比控制一位科學家容易多了。他們很聰明,這些年輕人,反复無常,有反抗性,但是危險的是,他們非常容易受騙。他們想象中的那個地方是什么?樂趣、光明、真理的希望和太平盛世?唉,可怜的孩子們,等待他們的是幻想破滅。” “咱們再看看乘客名單。”杰索普說。 那位法國人伸手從一個鐵絲筐子里找出一份名單,把它攤開在他的同事們面前。兩個人全神貫注地看著。 “卡爾文·貝克夫人,美國人。貝特頓夫人,英國人。托基爾·埃里克森,挪威人——順便問一句,您了解這個人嗎?” “回憶不起來了。”勒勃朗說,“他年輕,不超過二十七八歲。” “我不知道他的名字。”杰索普皺著眉說,“我好像記得……我几乎能肯定他曾在皇家協會宣讀過一篇論文。” “接著是位宗教人士。”勒勃朗把名單翻過面來說,“名叫瑪麗的女修道士,不知是什么人。安德魯·彼得斯,也是美國人。巴倫博士是個有名望的人,很有才華,研究病毒的專家。” “細菌戰,”杰索普說,“清楚了。一切都清楚了!” “一個待遇低并且不滿的人。”勒勃朗說。 “有几個人去圣艾弗斯?”杰索普嘟噥地問。 這個法國人很快地掃了他一眼,然后抱歉地笑了。 “正像一首古老的童謠所說,”他說,“去圣艾弗斯等于一個問號,旅行到非人間去。” 桌上的電話響了。勒勃朗拿起話筒。 “喂!”他說,“哪一位?啊,是的,請他們上來。”他轉向索普,他突然顯得喜气洋洋,渾身是勁。“我手下一個人來報告。”他說,“他們發現點什么。親愛的同事,這是可能的……我不多說了……可能您的樂觀是對的。” 几分鐘以后,進來兩個人。第一位是勒勃朗那种類型的:矮胖,皮膚呈深色,聰明,彬彬有禮,但也很興奮。他身著歐洲服裝,但很不干淨,渾身是土,顯然他是旅行回來。另一位是身著當地白長袍的本地人,他有邊遠地區居民的那种庄嚴的從容神气。他的態度不卑不亢。當前一位用很快的法語講話時,他略為好奇地觀望房間的四周。 “尋物的獎賞已經通知當地人了。”第一個人說,“這位本地人及其全家和他所有的朋友到處仔細搜尋。我叫他把找到的東西親自交給您,可能您有事儿要問他。” 勒勃朗面向這位北非的柏柏爾族人說: “您干得不錯,”他用當地話說,“您有鷹一般的銳利眼睛,老大爺。給我們看看您找到了什么。” 穿長袍的本地人從口袋里掏出一件小物品,然后放在這位法國人面前的桌上。這是一顆相當大的、粉灰色的假珍珠。 “這就像您給我們看的那顆珍珠。”他說,“它很有价值,我找到了它。” 杰索普伸出手來取過這顆珍珠。他從口袋里拿出一顆同這顆完全一樣的珍珠,仔細對比。然后他走到窗口,用一個深度的放大鏡對這兩顆珍珠進行檢查。 “是的,”他說,“這里有記號。”他的音調里充滿喜悅,并回到桌旁連聲說:“好姑娘!好姑娘!好姑娘!她干得好!” 勒勃朗用阿拉伯語詢問了那位摩洛哥人后,對杰索普說: “對不起,親愛的同事。”他說,“這顆珍珠是在飛机出事地點的半英里之外找到的。” 杰索普說:“這說明奧利夫·貝特頓沒有死。雖然七位乘客坐飛机离開非斯,并且有七具燒焦的尸体,但是其中一具肯定不是她。” “我們現在要擴大調查范圍。”勒勃朗說。他接著又同這位柏柏爾族人談話,這個當地人高興地笑著,然后同帶他來的那個人离開房間。“要像當初允諾那樣給他一筆錢,”勒勃朗說,“那么整個村庄都會出來找這些珍珠。這些人有鷹一般的銳利眼睛,找到珍珠會有重賞的消息去很快傳開。我想……我想,親愛的同事,我們會得到結果,只要他們沒發現她的意圖就行。” 杰索普搖了搖頭說: “這是件很自然的事。”他說,“一串大多數女人戴的項鏈突然斷了,他拾起那些能找到的珠子,塞在口袋里,恰好口袋有個小洞。此外,他們根据什么怀疑她?她是奧利夫·貝特頓,急著找她的丈夫。” “我們應該用新的眼光重新審查這件事。”勒勃朗說。他拿出乘客名單。勾出兩個名字說:“奧利夫·貝特頓、巴倫博士,至少這兩個人正在去……他們正在去的地方。至于那個美國人卡爾文·貝克夫人,對她我們先不下結論。托基爾·埃里克森,您說他曾在皇家協會宣讀過論文,美國人彼得斯的護照上注明他是研究化學的。至于那個女修道士,好了,算她喬裝得很巧妙。事實是,全部乘客都在同一天從不同的地點很巧妙地被帶領到這架飛机上來旅行。然后飛机著火,里面是燒焦的尸体,一個不少。我不明白他們是怎樣安排的?總之,真是了不起!” “是的,”杰索普說,“這是有說服力的最后一招。但是現在我們知道有六個或七個人已經開始了新的旅程,并且我們知道他們的出發地點。我們下一步怎么辦?去現場看看?” “正是這樣,”勒勃朗說,“我們要建立前沿指揮所。如果我沒弄錯的話,只要路子對頭,其他證据將會陸續出現。” “如果我們的計算确切,”杰索普說,“會有成果的。” 計算又繁多又曲折。如汽車駕駛的速度,汽車行駛多久,需要加油的大概距离,旅客有可能在哪里過夜的村庄等等。跡象很多并令人迷惑,也不斷出現令人失望的情況,但是時而也有積极的成果。 勒勃朗說:“有啦,我的隊長!按照您的指示,我們去找廁所。在阿布杜爾·穆罕默德家廁所的一個陰暗角落里,發現一顆珍珠嵌在一塊橡皮糖上。經詢問這家人的父子,他們開始不說,后來承認來了一輛坐著六個人的車。他們說是德國考古考察隊的,給了這家人很多錢,不許他們向任何人透露,理由是他們可能要進行一些非法的勘探。艾爾凱弗村的孩子們也找到兩顆珍珠。我們現在查明方向了。還有,隊長先生,如您所預言的,人們已看見‘圣女之手’了。這一位可以告訴您。” “這一位”是一個長相粗獷的柏柏爾族人。 他說:“那天夜里我赶著牲口走時,一輛汽車開過來,我看到了‘圣女之手’。它在黑暗中發亮。” “在手套上涂上磷是很有效的。”勒勃朗嘟噥說,“親愛的,虧您想出這個辦法。” “這是有效的,”杰索普說,“但是危險的。我的意思是這很容易被其他逃亡者們發現。” 勒勃朗聳了聳肩說:“白天是看不到的。” “但是如果一停車,他們在黑暗中下車……” “即使如此——這也不過是阿拉伯人一种盛行的迷信。他們常常在車上涂漆。人們會認為這是一些虔誠的回教徒把發光漆涂在車上。” “很對。但是我們必須警惕。因為如果被發現,敵人就很可能用涂上磷光的‘圣女之手’造出假記號騙我們追蹤。” “啊!這一點我同意您。人們應該提高警惕。永遠保持警惕。” 第二天早晨,當地人又交給勒勃朗在一塊橡皮糖上嵌成三角形的三顆假珍珠。 杰索普說:“這意味著旅行的下一段路程是乘飛机。” 他用詢問的眼光望著勒勃朗。 “您完全正确。”勒勃朗說,“這是在一個遙遠無人煙的荒廢的軍用飛机場里發現的。有跡象說明一架飛机不久前曾在這里著陸并起飛。”他聳了聳肩說,“一架來歷不明的飛机。然后他們又向去向不明的目的地起飛。這使我們的工作又一次停頓下來,我們不知道下步到哪里去追蹤。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 掃校:Fan |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|