后一頁
前一頁
回目錄
第7節


  “我們頂好請倫敦警察廳刑事部的人來幫忙。培根,這就是你的意思嗎?”
  郡警察局長怀疑地瞧瞧培根督察。那個督察是一個大塊頭、很結實的人——他的臉上露出一個對人類极端厭惡的人那副樣子。
  “局長,那個女人不是本地人,”他說,“我們有理由可以相信她也許是一個外國人——由她的內衣可以判斷。當然啦,”他連忙加上一句,“我暫時不打算泄露這個消息。我們要保守秘密,到舉行偵訊的時候。”
  那位郡警察局長點點頭。
  “偵訊純粹是形式,我想?”
  “是的,局長。我已經看到驗尸官。”
  “定在——什么時候?”
  “明天。听說這一家其他的人都要來參加。這只是一個机會。他們當中也許有一個人可以認出她的身份。他們全部都會來。”
  他查查他手里的一個名單。
  “哈樂德·克瑞肯索普。他的名字在倫敦是響叮當的——听說是個很重要的人物。阿佛列——他是干什么的,我不大清楚。塞綴克——就是那個住在國外的。他‘畫畫儿’!”那個督察說到“畫畫儿”這几個字的時候,特別強調,使這些字充滿了不良的意義,那郡警察局長只是低著頭笑笑。
  “那么,我們就沒有任何理由可以相信克瑞肯索普一家人与命案有牽連,是不是?”他問。
  “除了尸首是在這個別墅發現的以外,沒什么嫌疑。”培根督察說,“當然,他們家的那個藝術家也可能認出她是誰,我百思不得其解的是關于火車命案那一套离奇的、毫無意義的話。”
  “啊,是的。你已經和這個老婦人見過面了。這個——唔——”他瞧瞧桌上放的那個備忘錄。“瑪波小姐,對嗎?”
  “是的,局長。她對這件事的態度很堅決、很肯定。究竟她說的是不是瘋話,我不知道。但是,她堅持她的說法——就是關于她的朋友看到的情形等等。就這一切情形來說,我敢說,這不過是虛构——都是些老太婆的确會捏造的事,象是在園子的盡頭看到飛碟啦,在公共圖書館里有間諜啦。但是,有一件事似乎是很明白的:她确實雇用這個年輕女人——這個幫忙家務的女人——并且叫她尋找一具死尸——結果,那女孩子照辦了。”
  “而且找到了。”郡警察局長說,“啊,這的确是一番惊人之談。瑪波·珍小姐——不知道哪里听說過。這名字似乎很熟……不管怎么樣,我要和倫敦警察廳刑事部聯絡。我想你說這不是一個本地的案子——不過,我們還不能將這件事大肆宣傳。目前,我們對報界的人要盡量少說話。”
  偵訊純粹是一個形式,沒人出來認那個死去的女人,露西應訊出席作證是她發現尸首的。然后,驗尸的人提出醫學上的證明,說明了死因——勒斃。偵訊的程序到此結束。
  克瑞肯索普一家子由那個舉行偵訊的大會堂走出來的時候,天气寒冷,狂風大作。他們一家總共五口人:愛瑪、塞綴克、哈樂德、阿佛列、和布萊恩·伊斯特利——那個亡女伊迪絲的丈夫。還有溫邦先生——就是辦理他們家法律事務那個法律事務公司的經理。他是不辭麻煩特別由倫敦赶來參加偵訊的,他們都站在人行道上,冷得直打哆嗦。四周已經聚集不少人看熱鬧;“石棺尸首”的詳情,非常有刺激性,已經由倫敦和當地的報紙充分地報導。
  一陣竊竊私語聲:“就是他們……”
  愛瑪大聲地說:“我們躲開吧!”
  那輛租來的戴姆勒大汽車開到路邊。愛瑪上了車,然后向露西招手叫她上來。溫邦先生、塞綴克、和哈樂德也跟著上車。布萊恩·伊斯特利說:“我帶阿佛列同我一起坐我的小巴士。”于是,司机就關上車門,那輛戴姆勒正准備開動。
  “啊,停!”愛瑪叫道,“還有那兩個孩子。”
  那兩個孩子在偵訊之前苦苦哀求要參加,結果被留在洛塞津別庄了,但是現在卻咧著嘴笑嘻嘻地出現了。
  “我們是騎腳踏車來的。”斯妥達·威斯特說,“那警察很好,讓我們由大會堂的后門進去。希望你不反對,克瑞肯索普小姐。”他加了一句。
  “她不會反對的,”塞綴克替她說,“一個人只年輕一次。我想,這是你第一次參加偵訊吧?”
  “有點令人失望,”亞歷山大說,“這么快就完了。”
  “我們不能停在這里講話呀,”哈樂德不痛快地說,“那里聚集了不少人,還有那些帶照像机的。”
  司机看到他做的手勢,便把車子開出路邊,那兩個孩子愉快地揮揮手。
  “這么快就散了!”塞綴克說,“那是他們的想法,少不更事!這還是剛剛開始呢。”
  “這一切太不幸了,太不幸了!”
  哈樂德說:“我想——”他瞧瞧溫邦先生,溫邦先生繃緊嘴唇,厭惡地搖搖頭。
  “我希望,”他用說教的口吻說,“這件事不久就會澄清,警方是很有工作效率的。雖然如此,整個這件事,就象哈樂德說的,實在非常不幸。”
  當他說話的時候,他一直瞧著露西,而且他的神气明明是很不贊成的樣子。“如果不是這位小姐到一個不該到的地方亂翻,”由他瞧著她的神气可以想象到他似乎是這樣說。“就不會有這种事發生。”
  這种想法——或者可以說是一种很相似的想法——由哈樂德·克瑞肯索普說出來了。
  “順便請問——哦——愛斯——愛斯伯羅小姐,你究竟怎么會去看石棺里的東西呢?”
  露西已經在想:不知道什么時候這一家人會有一個人想到這一點。她以為警察要問的,首先就是這個。她覺得很奇怪的就是直到這一刻,才有人想起這樣問她。
  塞綴克、愛瑪、哈樂德和溫邦先生都在瞧著她。
  她的答复,不管是真是假,自然已經准備多時了。
  “其實,”她用一种猶豫的聲音說,“我也不知道……不過我确實感覺那個地方需要徹底整理,并且清掃一下。而且,那里有——”她猶豫一下,“——一种非常奇特、讓人很不舒服的气味——”
  她已經正确地預料到,一提起那种令人不舒服的气味,每個人都會避之猶恐不及呢。
  溫邦先生低聲地說:“是的,是的,當然……大約有三個星期了,我想警察局那個醫官這樣說。你們是明白的,我們都盡量不要多談這回事。”他微笑地望望愛瑪,表示鼓勵她振作起來,現在她臉變得面無人色。“記住,”他說,“那個可怜的年輕女人与我們毫無關系。”
  “啊,但是,我們也不敢這么肯定,是不是?”塞綴克說。
  露西·愛斯伯羅有些感興趣地瞧瞧他。她對于這三個弟兄之間相當惊人的差別已經感到奇怪。塞綴克是個大塊頭。他有一副飽經風霜的、粗獷的面孔,蓬亂的褐發,和愉快的態度。他由飛机上下來回到家的時候,臉沒有刮。現在雖然因為要參加偵訊,刮過臉,可是仍舊穿他剛到時穿的那套衣服,而且,那似乎是他唯一的衣服:一條灰法蘭絨的舊褲子,和有補丁的、并且有點磨光的、露出織紋的寬松夾克。他露出自舞台上扮得逼真的、一個放蕩不羈的人,而且引以為榮。
  与之相反,他的弟弟哈樂德,百分之百是一個都市紳士和大公司經理的形象。他有高高的、勻稱的、挺拔的姿態,褐色的頭發,兩鬢已經有些禿了。他留著小小的黑胡子,穿一套暗色的、剪裁考究的衣服,戴一條珍珠灰色的領帶。他的樣子正合他的身份,一個精明的、成功的商人。
  他現在很不自然地說:
  “塞綴克,那實在是一句多余的話。”
  “我不知道是為什么,她畢竟是在我們的倉庫里,她到那里干嗎呀?”
  溫幫先生咳了一聲,說:
  “也許,也許是——哦,是來幽會。我听說這里的人都知道鑰匙是挂在外面一個飾釘上的。”
  他的腔調里含有很痛恨他們如此大意的意味。因為這种意味很明顯,所以愛瑪很抱歉地說:
  “那是大戰期間開始的,都是為了空襲時民防隊員的方便。那里有一個小酒精爐,他們可以自己煮熱可可茶喝。后來,因為那里實在沒什么別人會拿走的東西,我們就繼續把鑰匙挂在那里。這樣對于婦女協會的人方便些,假若我們把它放在房子里,使用時就不方便——他們有什么舉動時需要把那地方整理一下的時候,家里沒人把鑰匙送給他們。我們只雇用每天來打雜的女人,沒雇住在家里的女仆……”
  塞綴克匆匆地、很困惑地瞧瞧她。
  “你好象很煩惱,妹妹,有什么不妥當嗎?”
  哈樂德很气惱地說:
  “真的,塞綴克,你還要問嗎?”
  “是的,我的确要問。就算一個陌生的年輕女人在洛塞津別庄的倉庫里給人害死了(听起來象維多利亞女王時代的通俗劇),就算暫時給愛瑪一個震惊——但是愛瑪是一個聰明的女孩子——我不明白她怎么現在還會這么煩惱。該死,我們對樣樣事情都會習慣的。”
  “有些人對于凶殺案不象你那樣見慣了,他們需要更多的時間,才能對凶殺案感到習慣。”哈樂德尖刻地說,“我敢說,在馬覺卡,凶殺案一辨士兩個。”
  “艾維扎,不是馬覺卡。”
  “是一樣的。”
  “一點都不一樣——那是兩個迥然不同的島。”
  哈樂德繼續說下去:
  “我的意思是:你生活在感情容易激動的拉丁人中間,自然會覺得凶殺案是日常見慣的、很普通的事。但是在英國,我們都把凶殺案看得很嚴重。”他愈來愈生气地加了一句,“真的,塞綴克,穿這种衣服參加公開的偵訊——”
  “我的衣服有什么不對?穿著很舒服呀!”
  “這种衣服不适合在那种場合穿。”
  “這個——不管怎么說,我只有這些衣服。我為了及時同大家一起出席偵訊,匆匆赶回來,沒有把衣服裝箱帶來。我是一個畫畫儿的,畫畫儿的喜歡穿得舒舒服服的。”
  “那么,你仍然想畫呀?”
  “哈樂德,你要當心,當你說我想畫的時候——”
  溫邦先生很有威嚴地打掃一下嗓門儿。
  “這樣的討論是毫無益處的。”他譴責地說,“我親愛的愛瑪,我希望你告訴我,在我回到倫敦以前,還有什么可以為你服務的事嗎?”
  他的譴責,產生了效果。愛瑪·克瑞肯索普連忙說:
  “謝謝你的好意,來這里參加偵訊。”
  “沒什么,偵訊時有人代表這一家人注意進行的情形是好的。我已經同督察安排好在別庄面談一下。我相信這一切雖然很令人難過,情況不久就會澄清的。在我自己想來,關于發生的事一點沒有疑惑。愛瑪已經告訴我們了,那個長倉庫的鑰匙本地的人都知道是挂在門外的,很可能在冬天往往有本地的情侶把那個地方當作幽會之地。毫無疑問的,兩個人起了爭吵,一個年輕小伙子一時气极,不可控制,終于闖下大禍。他因為自己闖了禍非常惊恐,偶然看到那個石棺,便發現那是一個隱藏尸首的好地方。”
  露西暗想:“是的,這樣听起來似乎合情合理,那正是一個人可能想到的。”
  塞綴克說:“你說本地情侶——但是,到現在為止,本地人還沒一個能認出那女人是誰。”
  “現在為時尚早。毫無疑問,不久就會有人認出來。當然啦,我們所談的那個男的可能是一個本地的居民,但是,那個女的不知道是由什么地方來的,也許是布瑞漢頓另外一部分地方來的。布瑞漢頓是個大地方——過去二十年來已經擴張很多了。”
  “假若我是一個女孩子來會我的情郎,我就不會叫他帶我到几哩之外一個冰冷的倉庫里幽會。”塞綴克提出反對說,“我就會在一個電影院里,和他舒舒服服的擁抱著,你會不會這樣,愛斯伯羅小姐?”
  “我們有必要談這些嗎?”哈樂德難過地問。
  他剛提出這個問題,車子就在洛塞津別庄的大門口停下來。于是,他們都走出來。
  ------------------
  出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com)
后一頁
前一頁
回目錄