后一頁 前一頁 回目錄 |
半小時后,波洛、我和拉格倫警督就坐上了去利物浦的火車。警督顯得非常興奮。 “即使得不到其它情況,我們至少也可以了解一些有關敲詐的事情,”他喜笑顏開的說,“從電話里听到的情況來看,他是一個很難對付的家伙,而且學吸毒成癮。從他那里我們可輕而晚舉地獲得我們所需要的東西。只要有一點點動机,我們就可以斷定他就是殺害艾克羅伊德先生的最可疑的人。果真這樣的話,那為什么佩頓這年輕人躲著不出來呢?整個案件錯綜复雜。順便提一下,波洛先生,你對指紋的看法是對的,确實是艾克羅伊德先生本人的指紋。我也曾經想到過這一點,但后來又認為這种可能性不大,所以就忽略了。” 我心里暗自好笑,拉格倫警督顯然是在挽回自己的面子。 “那家伙還沒被逮捕?”波洛問道。 “沒有,只是因嫌疑而被拘留。” “他是怎么替自己辯解的?” “几乎沒有辯解,”警督咧嘴笑道,“我看他是一只處處設防的老狐狸,他罵人的話說了一大通,但實質性的東西几乎沒有。” 火車一到利物浦便有人前來迎接波洛先生,看到這种情景我大為吃惊。來接我們的有海斯警督,他以前跟波洛一起破過案,他把波洛的辦案能力吹噓得神乎其神。 “我們現在能請到波洛先生來辦此案,那破案就為時不遠了,”他樂呵呵地說,“我還以為你退休了,先生。” “是退休了,我的好海斯,我确實是退休了。但退休生活實在是乏味极了!我簡直無法想象怎么度過那一天又一天的枯燥單調的日子。” “是的,是非常枯燥單調,所以你就跑來了解我們發現的線索了吧?這位是謝潑德醫生嗎?我想請你來辨認一下這個人,先生,不知你是否能夠辨認得出。” “我不能完全肯定。”我帶著不太确定的口气說。 “你們是怎么抓住他的?”波洛問道。 “你知道,這件事到處在風傳,我承認我沒什么可以多講的。這家伙說話帶著美國口音,他并不否認那天晚上他去過金艾博特村附近的地方。他老是問他去那地方跟我們有什么相干,還說要明白我們的意圖后才回答問題。” “我能不能也去看一下那個人?”波洛問道。 警督會意地眨了眨眼。 “有你在一起我們感到非常高興,先生。你可以做任何你想做的事,倫敦警察廳的賈普警督前几天還問起過你。他說知道你以非官方名義參加了這次破案工作。佩頓上尉躲在什么地方,你能不能告訴我?” “我想此刻談這件事不太明智。”波洛一本正經地說。听到他說這句話我真想笑,但我還是盡力克制住自己。 這個矮個子偵探确實回答得很妙。 一番交談之后,我們被帶去見拘留的嫌疑犯。 此人很年輕,估計年齡在二十二到二十三歲之間。高個子、瘦削、手微微發抖,昔日的強壯体魄蕩然無存,現在變得很虛弱,長著一頭黑發,藍眼睛目光躲閃,不敢正視我們。我心里老有一种幻覺:他跟我熟悉的某個人有相似之處。如果此人确實是那天晚上遇見的人,那么我心里的形象完全是錯的。他沒有任何跟我認識的人有相似之處。 “喂,肯特,”警監說,“站起來,有人來看你了。你認識他們當中的任何一個人嗎?” 肯特緊繃著臉,怒視著我們,沒有作聲。我看見他的目光在我們三個人的身上來回掃視了几遍,最后落在我身上。 “喂,先生,”警監對我說,“你有什么話要說嗎?” “身高差不多,”我說,“就模樣來看,好像就是那天晚上我遇見的那個人。除此之外我就說不准了。” “你這話究竟是什么意思?”肯特問道,“你有什么根据來指控我?說吧,全說出來!我究竟干了什么?” 我點了點頭。 “就是他,”我說,“說話的聲音我听出來了。” “你听出了我的聲音?你以前在什么地方听到過我的聲音?” “上星期五晚上,在弗恩利大院門外。你問我去弗恩利大院怎么走。” “是我問你的嗎?” “這一點你還不承認?”警督問道。 “我什么都不承認,在你們得到證据之前我是不會承認的。” “這几天的報紙你都讀了沒有?”波洛問道,這是他第一次開口。 那個家伙的眼睛眯了一下。 “哦,你指的是這件呈。我從報上看到一位老鄉紳在弗恩利大院被人宰了。你們想證明這件事是我干的,是嗎?” “那天晚上你去過那里。”波洛平靜地說。 “你是怎么知道的,先生?” “這就是證据。”波洛從口袋里拿出一樣東西,遞了過去。 這是我們在涼亭里找到的鵝毛管。 一看見這東西,那家伙臉色驟變。他的手畏畏縮縮地伸出一半。 “白粉,”波洛若有所思地說,“不,我的朋友,里面是空的。這就是那天晚上你掉在涼亭里的東西。” 查爾斯·肯特疑惑地看著他。 “看來你什么都知道了,你這個矮個子外國佬,可能你還記得:報上說這位老鄉紳是在九點三刻至十點之間被殺的,是嗎?” “是的。”波洛回答道。 “真的是那個時候被殺的嗎?我想弄清這個事實。” “這位先生會告訴你的。”波洛說。 他指了指拉格倫警督,拉格倫猶豫了一下,抬頭看了海斯警監一眼,然后又看了一眼波洛,最后他好像是獲得了批准,才開口說:“不錯,是在九點三刻至十點之間。” “那么你們就沒有理由把我關在這里,”肯特說,“我是九點二十五分离開弗恩利大院的,你們可以到狗哨去打听。狗哨是一個酒吧間,离弗恩利大院只有一英里,去克蘭切斯特要路過那里。我還記得我在那里跟一個人吵了一架,當時還不到九點三刻。這一點你們怎么解釋呢?” 拉格倫警督在筆記本里做了記錄。 “怎么樣?”肯特追問道。 “我們會去調查的,”警督說,“如果你說的是事實,我們會放你走的,你不必再在這里發牢騷了。不管怎么說,你去弗恩利大院到底干了些什么?” “去見一個人。” “誰?” “這你就無權過問了。” “說話請客气點,年輕人。”警監警告道。 “什么客气不客气,我去那里辦私事,這就是原因。如果我在謀殺前已經离開,這件事就跟我無關,破案全是你們警察的事。” “你的名字叫查爾斯·肯特,”波洛說,“你出生在什么地方?” 那家伙盯著他看,然后笑了起來。 “我是一個地地道道的英國人。”他說。 “是的,”波洛沉思了一會儿,“你是英國人,我猜想你是在肯特郡出生的。” 那家伙又盯著他看。 “你這是什么意思?是因為我的名字?名字跟這個案件有什么關系?名叫肯特的人一定就是在肯特郡出生的嗎?” “在某种情況下,我想是可能的,”波洛故意重复了一遍,“在某种情況下。這句話的意思我想你是明白的。” 他話里有話,兩位警官站在一旁摸不著頭腦。而查爾斯·肯特听了此話臉漲得通紅。有那么一瞬間,我覺得他想向波洛扑過去,然而他還是鎮定來下,轉過身子,裝出一副笑臉。 波洛點了點頭,感到很滿意。他向門外走去,兩個警官尾隨而出。 “他的話我們要去證實一下,”拉格倫說,“盡管我認為他說的是真話。但他必須把去弗恩利大院干了些什么講清楚。在我看來,我們几乎已經把敲詐犯抓到手了。另一方面,就算他講的是真話,他也跟謀殺案無關,但他被抓時身上有十英鎊——相當大的一的筆錢。我想這四十英鎊是落在他手中了——雖然錢的數額對不起來,但他可能事先把這筆錢兌換掉了。艾克羅伊德先生一定是把錢給了他,所以他盡快逃离這個地方。至于肯特郡是不是他的出生地,這是什么意思呢?這跟本案有什么關系呢?” “沒什么關系,”波洛很和气地說,“這是我的一點小花招,沒其它意思。我這個人就是以玩小花招而出名的。” “真是這樣嗎?”拉格倫疑惑不解地看著他。 警監放聲大笑起來。 “我曾多次听賈普警督講起過,波洛先生的小花招!他說這种稀奇古怪的事他可想不出,他里面總有點名堂。” “你在嘲笑我,”波洛笑著說,“但沒關系,有時笑在最后的是老者,而聰明的年輕人最后只會傻瞪眼。” 他煞有介事地朝他們點了點頭,然后向大街走去。 我們倆一起在一家旅館吃了午餐。現在我才發覺他已經把整個案件的頭緒理得清清楚楚,找到了解開謎底所需要的最后線索。 但在這之前我總以為他過于自信,而且始終堅持這一看法。我心里在想,讓我迷惑不解的事一定也會使他感到迷惑不解。 對我來說,最大的謎就是查爾斯·肯特這家伙在弗恩利大院究竟干了些什么,我一次次向自己提出這一問題,但始終得不到滿意的答案。最后我只好壯著膽子去試探波洛,對我的詢問他馬上作出了回答。 “Mon ami(法語:我的朋友),我也不知道。” “真的嗎?”我表示怀疑。 “是的,我說的是真話。如果我說他那天晚上去弗恩利大院就是因為他出生在肯特郡,你肯定會認為我在胡言亂語,是嗎?” 我瞪著眼看著他。 “在我看來這种解釋确實不合邏輯,”我非常冷淡地說。 “啊!”波洛對我的回答表示遺憾。“唉,沒關系,我還有其它不花招。” ------------------ 班吉 輸入 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|