后一頁 前一頁 回目錄 |
聯合驗尸在星期一進行。 我并不想詳細敘述這次驗尸的經過。如果要詳細敘述的話,那只會是一遍又一遍地重复。但警察事先已交待過,不允許講得太多。我只提供了一些有關艾克羅伊德死亡原因的證据,以及死亡的大概時間。驗尸官對拉爾夫·佩頓的缺席談了自己的看法,但并未過分強調。 事后,波洛和我跟警督談了几句,警督的神情顯得非常嚴肅。 “情況非常糟糕,波洛先生,”他說,“我盡量做到秉公辦事。我是本地人,在克蘭切斯特曾多次見到過佩頓上尉。我并不希望他是凶手——但不管從哪一方面來看,情況對他都很不利。如果他是清白的,為什么不前來解釋呢?我們有證据證明是他作的案,但很可能這些證据經他解釋后即可澄清。那么他為什么不出來解釋呢?” 我當時并沒有完全理解警督這番話的內在含義。其實他們已經向英國的所有碼頭和車站發出了通緝拉爾夫的電報,各地的警察都提高了警惕。他在城里的房間,以及他常去的地方或場所都被嚴密地監視起來。在這嚴密的戒備中,看來拉爾夫是插翅難逃了。他沒有行李,而且身上又沒有錢。 “我還沒有打到那天晚上看見他在火車站打電話的人,”警督繼續說,“但我認為這里的人對他很熟悉,肯定有人看見他打電話的。利物浦也沒有他的消息。” “你認為他去了利物浦?”波洛問道。 “噢,這是明擺著的,車站的那個電話就是在利物浦快車前离開前三分鐘打的。” “打電話的人可能是故意這么做的,想把你們的注意力引開。這或許就是打電話的用意。” “這也是一种說法,”警督急切地說,“你真的以為這是打電話的用意?” “我的朋友,”波洛嚴肅地說,“這一點我不能肯定,但我可以告訴你:如果我們能夠弄清打電話的用意,那么謀殺這謎也就解開了。” “我記得你以前也說過這樣的話。”我邊說邊好奇地看著他。 波洛點了點頭。 “我老是要想到這個問題上去。”他鄭重其事地說。 “我看這跟謀殺無關。”我提出了自己的看法。 “我不這么認為,”警督提出了异議,“但我得坦率地說,波洛先生太拘泥于這一點,我們還有更好的線索可以追查,比方說,劍柄上的指紋。” 波洛的行為突然變得令人費解,每當他感到興奮時,他的表現總是如此。 “M.l’Inspecteur(法語:警督先生),”他說,“要謹防盲目——盲目——Comment dire(法語:是怎么說的)?——小路條條,沒有盡頭。” 拉格倫警督目瞪口呆,不知如何應付。我非常机敏地接過了話題。 “你的意思是鑽死胡同?”我說。 “是這個意思——死巷子沒有出路。就這些指紋來說,很可能得不到什么結果。” “我不懂你在說什么,”警督說,“你是不是在暗示這些指紋是偽造的?我在書中确實看到過這類故事,但我在辦案中從未遇到過。不管是真是假——我們總能夠獲得一些線索。” 波洛只是聳了聳肩,伸了伸雙臂。 警督把各种放大的指紋照片拿給我們看,從技術角度給我們講解了手指羅紋的問題。 “喂,”他終于說道,顯然對波洛的冷漠態度感到很惱怒。“你得承認,這些指紋肯定是那天晚上屋子里的某個人留下的,你說對不對?” “Bien entendu(法語:當然羅)。”波洛一邊點頭一邊說。 “那好,我已經把家里所有人的指紋都取到了。跟你實說,從老太太一直到幫廚女工,無人例外。” 我想艾克羅伊德太太并不愿意別人稱她為老太太,她在化妝方面花了不少的錢。 “每個人的指紋,”警督先生怕別人沒听清楚,又重复了一遍。 “也包括我的。”我毫無表情地說。 “驗指紋的結果表明,沒有一個人的指紋跟劍柄上的合得起來。現在只剩兩個人了,不是拉爾夫·佩頓的指紋,就是醫生遇見的那個神秘陌生人的指紋。當我們找到這兩個人后——”“許多寶貴的時間都給你浪費掉了。”波洛打斷了他的話。 “我不明白你的意思,波洛先生。” “你剛才說你把所有的指紋都搞到了,”波洛低聲說,“真是這樣嗎,警督先生?” “當然羅!” “沒有漏掉任何人?” “什么人都沒有漏掉。” “包括所有的活人和死人?” 對這番帶有宗教色彩的話,警督一時摸不到頭腦。過了好一會儿他才慢慢地說:“你的意思是——?” “死人的指紋,警督先生。” 警督遲疑了一會儿,還是沒弄明白。 “我的意思是,”波洛平心靜气地說,“劍柄上的指紋是艾克羅伊德先生本人的。要證實這一點非常容易,他的尸体還在。” “這樣做有什么意義呢?你不是說他是自殺吧,波洛先生?” “啊!不。我的意思是,凶手戴著手套或者用什么東西包住自己的手,行刺后他就用死者的手去緊緊握住劍柄。” “但這樣做是什么目的呢?” 波洛又聳了聳肩。 “使這個复雜的案件變得更加錯綜复雜。” “那好,”警督說,“我就去查驗一下。請問你是怎么想到這一點的?” “當你把劍拿給我看,并指出上面的指紋時,我就想到了這一點。我對手指羅紋所知甚少——說老實放,我對指紋一竅不通。但我當時就發現劍柄上的指紋位置有點別扭。如果叫我去殺人的話,我絕不會這樣拿刀。很明顯,用右手舉到肩膀后面很難拿到正确的位置。” 拉格倫警督瞠目結舌地盯著那矮個子偵探。波洛顯出心不在焉的樣子,撣了撣衣袖上的灰塵。 “不錯,”警督說,“這是你的想法,我馬上就去證實一下。如果不是這樣,你可不要失望。” 他說話的口气很溫和,但帶點上司和下級說話的味道。波洛目送他走出屋去,然后轉向我,對我眨了眨眼。 “以后我得對他的amour propre(法語:自尊心)多加提防,”他說,“現在我們可按自己的方案行事了,我的朋友,我們來一次‘家庭小聚會’怎么樣?” 波洛所說的“小聚會”半個小時后就進行了。我們在弗恩利大院的餐廳里圍著桌子坐著。波洛坐在桌子頂頭,猶如董事長召開嚴肅的董事會。仆人不在場,我們總共有六人。艾克羅伊德太太、弗洛拉、布倫特少校、年輕的雷蒙德、波洛和我。 人到齊后,波洛起身向大家鞠躬致意。 “先生們、女士們,我把你們召集來是為了了解些情況,”他停了一會儿,“首先我對小姐有一個特別請求。” “對我有請求?”弗洛拉問道。 “小姐,你跟拉爾夫·佩頓上尉已經訂婚,世界上他能夠信得過的人就是你。我真心向你懇求,如果你知道他的下落,就去說服他回來。”弗洛拉抬起頭正想開口,波洛又說:“等一會儿,想好了再說。小姐,他的處境日益危險。如果他能馬上來這里,不管情況對他有多么不利,他是有机會澄清這些事實的。但他保持沉默——避而不見,那說明了什么呢?當然只能說明一點,他承認自己犯了罪。小姐,如果你确實認為他是清白無辜的,那就去說服他,請他快回來,否則就會太昂。” 弗洛拉的臉色變得非常蒼白。 “太晚了!”她語速非常慢地重复了一遍。 波洛身子前傾,看著她。 “你得明白,小姐,”他非常和藹地說,“現在是波洛大伯向你請求。波洛大伯對這類事見得多了,是很有經驗的。我并不是設隱井害他,小姐。你還不信任我嗎?不愿意把拉爾夫·佩頓躲藏的地方告訴我嗎?” 姑娘起身面對波洛。 “波洛先生,”她以清脆的嗓音說,“我向你發誓——最庄重的發誓——我對拉爾夫的下落确實一無所知。自從那天起,也就是謀殺的那天起,我就再也沒有見到他,也沒收到他的來信。” 她又坐了下來,波洛一語不發地盯著她,過了一會儿他用手在桌子上敲了一下,發出清脆的響聲。 “好吧,就這樣了,”他臉繃得緊緊地說,“現在我請求其他在座的各位,艾克羅伊德太太、布倫特少校、謝潑德醫生、雷蒙德先生,你們都是這位失蹤年輕人的好朋友和知心人。如果你們知道拉爾夫·佩頓的藏身這處,就請說出來。” 久久沒人作聲,波洛一個個輪流看了一遍。 “我再次請求你們,”他低聲說,“請說出來吧。” 仍然沒人說話,最后艾克羅伊德太太開口了。 “我不得不說,”她悲戚的語調說,“拉爾夫的失蹤非常奇怪——确實非常奇怪。到現在還不露面,看來一定有緣故。親愛的弗洛拉,我一直認為你們沒有正式宣布訂婚對你來說,确實非常幸運。” “媽媽!”弗洛拉气沖沖地說。 “上帝啊,”艾克羅伊德太太說,“我虔誠地信奉上帝——上帝決定我們的命運——莎士比亞的优美詩句就是這么寫的。” “你的腳踝太粗,該不會怪罪上帝吧?”杰弗里·雷蒙德開玩笑地問,放聲大笑起來。 我想他意圖是為了緩和一下緊張气氛,但艾克羅伊德太太用責備的目光瞥了他一眼,然后掏出了手絹。 “弗洛拉幸好沒有卷入到這樁不光彩的、令人不愉快的事件中去。我始終認為親愛的拉爾夫跟可怜的羅杰之死毫無關系,他不可能干出這种事來。我這人總喜歡信任別人——從小就如此。我不愿意把別人看得很坏。當然,我們還記得,拉爾夫小時候遇到過几次空襲。有人說這對一個人的神經有明顯的影響,這种影響要多年以后才會顯示出來。這种神經受刺激的人對自己的行為一點也不負責任,他們無法控制自己,有些事他們是下意識地去做的。” “媽媽,”弗洛拉叫了起來,“你認為這不是拉爾夫干的?” “往下說,艾克羅伊備太太。”布倫特說。 “我不知道該怎么說,”艾克羅伊德太太滿面淚水地說,“實在太令人傷心了,如果拉爾夫被判有罪,我不知道這些財產應該如何處理。” 雷蒙德惡狠狠地把桌旁的椅子推了出去。布倫特少校仍然保持沉默,若有所思地望著她。 “這猶如一顆炸彈,”艾克羅伊德太太固執地說,“我可以告訴你們,羅杰在錢的方面對他克扣得太厲害——當然這也是為他好。我知道你們都不同意我的看法,但拉爾夫不露面,我确實感到奇怪。謝天謝地,幸好弗洛拉跟拉爾夫的訂婚從未公開宣布過。” “明天就要宣布。”弗洛拉以清晰干脆的聲調說。 “弗洛拉!”她母親被這句話惊呆了。 弗洛拉轉身面對秘書。 “請你把訂婚通知寄給《早晨郵報》和《泰晤士報》,雷蒙德先生。” “如果你确信這种做法是明智的,艾克羅伊德小姐。”他很嚴肅地回答道。 她一陣沖動,轉身面對布倫特。 “你該明白,”她說,“我還能做些什么呢?事情已經到了這种地步,我必須站在拉爾夫一邊。你認為我該不該這么做?” 她那犀利的目光期盼地看著他,過了好一陣他才突然點了一下頭。 艾克羅伊德太太大聲叫嚷著表示反對。弗洛拉仍然坐在那里安然不動。這時雷蒙德開口了。 “你的動机我很贊賞,艾克羅伊德小姐。但你不認為這樣做太倉促了嗎?還是再等一兩天吧。” “明天,”弗洛拉說得非常干脆,“媽媽,這樣拖下去是沒有好處的,不管發生什么,我都要忠實于我的朋友。” “波洛先生,”艾克羅伊德太太老淚縱橫地懇求道,“你難道不能開口說几句嗎?” “沒什么可說的,”布倫特插話說,“她做得對,不管發生什么事,我都站在她一邊。” 弗洛拉把手伸向他。 “謝謝,布倫特少校。”她說。 “小姐,”波洛說,“請允許我這個老頭向你祝賀,祝賀你的膽量和忠誠。如果我請求你——最誠懇地請求你——至少再推遲兩天宣布,我想你是不會對我有什么誤解的吧。“弗洛拉猶豫了一會儿。 “我請求你這么做完全是為了拉爾夫·佩頓,也是為了你,小姐。你有點不太情愿,但你并不明白我的用意。我可以向你保證,這樣做确實對你們有好處。Pas de blagues(法語:不要開玩笑),你既然請我來辦這件案子,你就不要來阻礙我的工作。” 弗洛拉沒有馬上答复,過了几分鐘的她說:“我是不太情愿推遲的,但我愿意按照你說的去做。” 她又坐加到桌旁的椅子上。 “好吧,先生們,女士們,”波洛說得非常快,“下面我把我的想法跟大家講一下。我要把一切都弄清楚,我的意思是弄清事實真相。不管這個真相是多么的丑陋,但對澄清真相的人來說,都是非常美妙的。我年事已高,能力已不如過去。”說到這里他停頓了一下,顯然是期望有人反對他的說法。“很可能這是我辦的最后一個案子。但赫爾克里·波洛從來不會以失敗而告終的。先生們、女士們,我提請你們注意,我的目的是要弄清楚,不管你們如何阻撓,我都要把真相弄清楚。” 他以挑釁的口吻講了最后一句話,好像是什么髒東西往我們臉上扔似的。所有在場的人都被他的話震懾住了,只有杰弗進而·雷蒙德除外,他仍然跟往常一樣樂呵呵地,對這些話無動于衷。 “你說不管你們如何阻撓,這是什么意思?”他揚起眉毛問道。 “是這么回事,先生。這個房間里的每個人都對我隱瞞了一些事情。”他那憤然不滿的說話聲越來越響,手在空中揮動著。“得了,得了,我明白我自己說的話,你們可能會認為都是些無關緊要的、瑣碎的小事——看上去好像跟本案沒有多大關系,但在我看來,這些事跟破案關系密切。你們每個人都隱瞞了一些事情。請講出來,我這話難道不對嗎?” 他朝桌旁的人掃視了一遍,那犀利的目光中帶有點挑戰和指責的味道。在座的所有的人都低下了頭,不敢正視他,包括我在內。 “請回答我。”波洛笑著說,笑聲中有點不太自然。他從座位上站了起來。“我請求在座的每個人把隱瞞的事告訴我——所有的事實。”室內鴉雀無聲,沒人回答。“你們都不想說出來嗎?” 他又短促地笑了一聲。 “C’est dommage(法語;太遺憾了)。”說完他便离開了房間。 ------------------ 班吉 輸入 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|