后一頁 前一頁 回目錄 |
當亨里埃塔駛向倫敦的時候,那兩句話不斷在她的頭腦中回蕩。“我該做什么?我該去哪儿?” 在過去的几個星期里,她一直緊張、興奮,沒有一刻是放松的。她曾有一個任務要完成——一個約翰交給她的任務。但現在結束了——她失敗了——還是胜利了?一個人可以從這兩种角度來看待這個問題。但無論一個人如何看待,任務已經結束了。而她也經歷了它所帶來的极其疲憊的負面反應。 她的思緒回到了那天晚上在平台上她對愛德華所說的話——約翰死的那天晚上——那個她獨自走到游泳池,進入涼篷,然后故意地,借著一根火柴的光亮,在那張鐵茶几上畫上了伊格德拉西爾的晚上。有目的的,計划好的——然而不能坐下哀悼——哀悼她死去的愛人。“我愿意,”她曾對愛德華說,“為約翰悲傷。” 但她那時還不敢放松——不敢讓哀痛控制了自己。 但現在她可以悲傷了。現在她可以用所有的時間來悲傷。 她在心底里呼喚著:“約翰……約翰。” 辛酸以及根深蒂固的反抗一陣陣襲向她。 她想:“我希望是我喝下了那杯茶。” 駕車可以在那個時刻安慰她,給予她力量。但很快她就會置身于倫敦。很快她就會把車放進車庫,獨自回到那空蕩蕩的雕塑室。空蕩蕩的是因為約翰再也不會坐在那儿斥責她,沖她發脾气,愛她超過他想要愛的程度,熱切地告訴她有關里奇微氏病的情況——有關他的胜利与絕望,有關克雷布特里夫人以及圣克里斯托弗醫院的情況。 突然,隨著她心頭的那片陰暗的黑影的上升,她想: “當然。那是我要去的地方。去圣.克里斯托弗醫院。” 年邁的格雷特里夫人躺在她那張狹窄的病床上,用她那雙淚漣漣的,不斷眨動的眼睛斜瞅著來訪者。 她正像約翰曾經描述的那樣,亨里埃塔感到了一陣突然涌上的暖流,一陣精神的突然振作。這是真實的——會持續下去的!在這儿,一個小小的空間,她又找到了約翰。 “那個可怜的醫生。真可怕,難道不是嗎?”克雷布特里夫人說。她的聲音中除了遺憾之外還有熱情,因為克雷布特里夫人熱愛生活;而突然的死亡,特別是謀殺或夭折,是万花筒式的生活中最有意義的部分。“他就那樣被謀殺了。當我听說這個消息的時候,我反感极了,是真的。我從報紙上讀到了一切。護士讓我能讀了她所能弄來的一切。她真好。有照片和發生的每一件事。那個游泳池和所有的東西。他的妻子經審訊無罪,可怜的家伙,而安格卡特爾夫人是游泳池的主人。很多照片,整件事真的很神秘,難道不是嗎?” 亨里埃塔沒有抗議她這种一恐怖事件為樂的行為。她喜歡這樣是因為她知道約翰自己也會喜歡的。如果他他不得不死的話,他會更喜歡克雷布特里夫人從中得到樂趣,而不是抽鼻子和掉眼淚。 “我所希望的就是抓住干這件坏事的人,并絞死他,”克雷布特里夫人繼續心怀報复地說。“他們不再像從前那樣常常在公眾面前執行絞刑——更多的是怜憫我一直認為我喜歡去看絞刑。而且我會加倍地快跑,去看殺死醫生的人被絞死,如果你理解我的話!十足的邪惡,他一定是這樣的。啊,那個醫生可真是千里挑一的。他一直那么聰明!而且他總那么和气!你得一直歡笑,不管你愿意還是不愿意。這就是他過去有時常說的話!我愿意為醫生做任何事,我愿意!” “是的,”亨里埃塔說,“他是一個非常聰明的男人。他是一個了不起的男人。” “想想在醫院里他的世界,确實如此!所有那些護士,還有他的病人們!當他在你身邊的時候,你總感覺自己會好起來的。” “所以你會好起來的,”亨里埃塔說。 那雙精明的小眼睛片刻之間罩上了一層陰云。 “我對此不能十分肯定,寶貝儿。我現在的醫生是那個說話拐彎抹角的戴著眼睛的年輕小伙子。同克里斯托大夫截然不同。從來不笑!而克里斯托大夫則是——總是講笑話!給了我一些愉快的時光,他曾這樣,用他自己的治療方法。‘我承受不了啦,醫生,’我曾這樣對他說,‘不,你能,克雷布特里夫人,’是他對我所說的話‘你很堅強。你能頂住。我們將要改寫醫學史。’他總在這樣哄你開心。為醫生做任何事,我會的!對你期望很多,他總這樣,而你感到你不能讓他失望,如果你明白我的意思。” “我明白,”亨里埃塔說。 那雙尖銳的小眼睛盯著她。 “對不起,親愛的,或許你不是醫生的老婆吧?” “對,”亨里埃塔說,“我只是他的一個朋友而已。” “我明白了,”克雷布特里夫人說。 亨里埃塔認為她的确明白。 “如果你不介意的話,我想問是什么使你到這儿來的呢?” “醫生過去常常對我談很多有關你的事——還有有關你的新治療方案。我想看看你是怎樣一個人。” “我正在退縮——這就是我現在所做的。” 亨里埃塔叫道: “但你不能退縮!你得好起來。” 格雷伯特夫人咧著嘴笑了。 “我并不想死,難道你不這樣認為!” “喔,那么戰斗吧!克雷斯托醫生說你是一個戰士。” “他現在也會這么說嗎?”克雷布特里夫人靜靜地躺了片刻,然后她緩緩地說: “槍殺他的那個人真是一個邪惡的可恥的人!世界上這种人并不多。” 我們再也看不到他那樣的人了。這些字涌上了亨里埃塔的心頭。克雷布特里夫人正敏銳地觀察著她。 “打起精神來,親愛的,”她說。她又補充說:“我希望他有一個很不錯的葬禮。” “他是有一個可愛的葬禮,”亨里埃塔懇切地說。 “啊!我希望我當時能去!” 克雷布特里夫人歎了口气。 “下一個就是去參加我自己的葬禮了,我猜想。” “不,”亨里埃塔叫道,“你不能死。你剛才還說克里斯托大夫告訴你,你和他將要改寫醫學史。喔,你得孤身一個實現這個計划了。治療方案是一樣的。你得為你們兩個人鼓起勇气——你得孤身一人改寫醫學史——為了他。” 克雷布特里夫人凝視了她一會儿。 “听起來好极了!我將盡我最大的努力,寶貝儿。我只能說這么多了。” 亨里埃塔站了起來,握住她的手。 “再見。如果可以的話,我會再來看你的。” “好吧,一定。談論醫生的事能使我好些。”那种下流的神情又回到了她的眼中。“在每一方面他都是一個优秀的男人,克里斯托醫生。” “對,”亨里埃塔說。“他是這樣的。” 那個老女人說: “別苦惱,寶貝儿——過去的就過去了。你是無法挽回的。” 克雷布特里夫人同赫爾克里.波洛,亨里埃塔想,他們用不同的語言表達了同樣的思想。 她開車返回切爾西,把車停在車庫里,然后慢慢走向雕塑室。 “現在,”她想,“終于來了,那個我一直害怕的時刻——那個我獨自一人的時刻。” “現在我再也不能拖延了。悲傷在這儿同我呆在一起。” 她曾對愛德華說了些什么?“我愿意為約翰悲傷。” 她跌坐在一張椅子里,把頭發從臉前向后捋。 獨自一人——空蕩蕩的——被遺棄的。這可怕的空虛。 淚水涌上了她的眼帘,慢慢地順著她的臉頰滑落。 悲傷,她想,為約翰而悲傷,哦,約翰——約翰。 回想起了,回想起了——他的聲音,滿含尖銳痛苦: “如果我死了,你所做的第一件事就是,淚流滿面地開始塑造某個該死去的悲傷的女人,或是某個憂傷的肖像。” 她不安地動了一下。為什么這個想法閃進了她的頭腦之中? 悲傷——悲傷……一尊含蓄的塑像——它的輪廓几乎是感受不到的——它的頭上戴著頭巾。 細紋大理石像。 她能看到它的線條——高高的,細長的。它的悲傷隱藏了起來,只有通過那衣飾的長長的、悲傷的線條才能看出來。 悲傷,通過紋路清晰的、透明的細紋大理石浮現了出來。 “如果我死了……” 突然辛酸的感覺波濤洶涌地占据了她的身心! 她想:“這就是我!約翰是對的。我無法愛——我無法哀傷——不能用整個的我。” “正是米奇,正是像米奇這樣的人才是世界上不可缺少的東西。” 米奇和愛德華呆在安斯威克。 這才是現實——勇气——溫暖。 “但我,”她想,“我不是一個完整的人。我不屬于我自己,而是屬于我之外的什么東西。我無法為我死去的愛人哀傷,反而喲啊收起悲傷,把它融進一座細紋大理石像中……” 展品第58號,《悲傷》。細紋大理石像。作者亨里埃塔.薩弗納克小姐…… 她悄悄地說: “約翰,原諒我,原諒我,原諒我情不自禁地所做的事。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|