后一頁 前一頁 回目錄 |
“兩點半,”安格卡特爾夫人說。 她在客廳里,同米奇和愛德華在一起。從亨利爵士書房那禁閉的門后,傳來了小聲嘀咕的聲音。赫爾克里.波洛,亨利爵士和格蘭奇警長在里邊。 安格卡特爾夫人歎息道: “你知道的,米奇我仍然覺得一個人應該吃點儿什么作為午餐。這似乎是,當然不太恰當圍坐在桌邊就好像什么也沒有發生過。但畢竟,波洛先生是被請來吃午餐的——而且他也許已經餓了。可怜的約翰.克里斯托被殺這件事對于他來說,不可能使他像我們一樣煩惱不安。而且我不是真的自己想吃東西,我也必須說亨利和愛德華在整個上午都在外邊射擊,一定是餓极了。” 愛德華.安格卡特爾說:“別為我擔心,露西,親愛的。” “你總是很會体諒別人,愛德華。接著是戴維——我注意到他昨天晚上的晚宴吃了很多,智慧的人們總是似乎需要大量的食物。戴維在哪儿,順便問一句?” “他上樓回自己的屋了,”米奇說,“在他听說所發生的事情之后。” “是的——恩,他相當有策略。我敢斷定這使他感到局促不安。當然,無論你怎么說,一個謀殺犯都是一個令人不安的東西——它使佣人們心煩意亂,打亂了正常的生活秩序——我們本來准備午餐吃鴨子的——幸運的是,冷著吃起來也十分美味。應該為格爾達做些什么呢,你認為呢?在碟子上放一些點心?一些濃湯,也許?” “的确,”米奇想,“露西沒人性!”接著伴隨著一陣疑惑,她思考著,也許是因為露西太有人性了,以致于會使一個人如此震惊!難道這不是那個普通的直言不諱的事實嗎——所有的災難都被這些細小的丰富的疑惑和猜測所包圍而遭到阻礙。露西只不過說出了大部分人不敢承認的想法而已。人們确實想到了佣人們,并且為飯菜擔心。并且人們确實,甚至,感到了饑餓。她自己就在那一刻感到了饑餓!同時還相當惡心。一种古怪的混合物。 并且毫無疑問地,存在著一种普遍的尷尬的,不知道該做些什么。就在昨天,人們提到她時還稱為“可怜的格爾達”表現出一种怜憫,而現在,可能,不久之后就將站在被告席上被指控謀殺。 “這些事發生在其他人身上,”米奇想,“它們不可能發生在我們身上。” 她的目光穿過屋子注視著愛德華。“他們不應該,”她想,“發生在像愛德華這樣的人身上。這么遠离暴力的人。”她在看著愛德華時感受到了安慰。愛德華,如此平靜,如此有理智,如此平和和鎮定。 格杰恩走了進來,讓人信任地傾斜著身体,以一种合适的壓低了的聲音說: “我已經在客廳放置了三明治和一些咖啡,夫人。” “哦,謝謝你,格杰恩!” “的确,”當格杰恩离開房間后安格卡特爾夫人說。“格杰恩是非常出色的,沒有格杰恩我真不知道該如何是好。他總是知道應該做些什么事。一些實在的三明治就同午餐一樣——它們無所謂無情,如果你懂我的意思!” “哦,露西,它們是這樣的。” 米奇突然感到溫暖的淚珠淌下了她的臉頰。安格卡特爾夫人看起來很惊奇,嘀咕著: “可怜的寶貝儿。對你來說,承受得太多了。” 愛德華穿過屋子來到沙發前,坐在米奇身邊。他用胳臂環繞著她。 “別擔心,小米奇,”他說。 米奇將自己的臉埋在他的臂膀里,在那里面舒服地抽泣著。她回憶起了一個复活節的假期,在安斯威克她的兔子死了之后,愛德華對她是那么好。 愛德華溫柔地說:“只是受惊了而已。我能給她拿一些白蘭地嗎,露西?” “在客廳的餐具桌上。我不認為——” 當亨里埃塔走進屋子的時候她停止了講話。米奇站起身。她感到愛德華的身体僵直了,并且一動不動地坐著。 米奇想,亨里埃塔有什么樣的感覺呢?她感到不愿去看她的表姐——沒有什么可看的。亨里埃塔看上去,如果有些什么的話,就像處于交戰狀態的人。她進來的時候高揚著下巴,臉色不錯,帶著某种机敏。 “哦,你在那儿,亨里埃塔,”安格卡特爾夫人叫道。“我一直在疑惑,警察正和亨利還有波洛先生在一起。你給了格爾達什么?白蘭地嗎?還是茶和阿斯匹林?” “我給了她一點白蘭地——還有一個熱水袋。” “對,”安格卡特爾夫人贊許地說,“那是在急救課里學到的——熱水袋,我的意思是,對于受惊——而不應該是白蘭地,如今對刺激物人們有一种反對意見。但我認為那只是一种時尚。當我在安斯威克還是一個女孩的時候,我們總是用白蘭地壓惊。即使,确實,我想,格爾達不完全是受惊。我真的不知道如果一個人殺了她的丈夫之后她會感覺如何——這是那种人們無法想象的事情——但它不會只給人一個惊嚇的。我的意思是,那里邊沒有任何吃惊的成份。” 亨里埃塔的聲音,冷冰冰的,刺破了宁靜的气氛。 她說:“為什么你們所有的人都這么肯定是格爾達殺了約翰?” 出現了片刻的沉默——而米奇在空气中感受到了一种奇怪的改變。那里面有困惑、緊張,還有,最終是,一种遲鈍的警覺。 然后安格卡特爾夫人開口了,她的聲音沒有任何變化: “這似乎——是明擺著的。你有什么其他看法嗎?” “難道不可能是格爾達走到游泳池邊,她發現約翰躺在那儿,于是她剛好撿起了那支左輪手槍,當——當我們來到現場的時候呢?” 再次是一陣沉默。接著安格卡特爾夫人問: “是格爾達這么說的嗎?” “是的。” 這不是一聲簡單的認可。在它后面有著巨大的力量。它就像左輪手槍的一聲槍響一樣。 安格卡特爾夫人揚起了她的眉毛,接著她說了些明顯的毫無關系的話: “客廳里有三明治和咖啡。” 當格爾達.克里斯托從敞開的屋門走進來的時候,她中斷了講話,微微喘了口气。格爾達匆忙而抱歉地說: “我——我真的覺得我不能再躺下去了。——特別是一個人是如此极度地不安的時候。” 安格卡特爾夫人叫道: “你必須坐下——你必須立刻坐下。” 她把米奇從沙發上移走,將格爾達安置在那儿,在她的后背上墊了一個靠墊。 “你這可怜的寶貝儿,”安格卡特爾夫人說。 她說的時候強調了一下,但這些話似乎沒有任何意義。 愛德華走到窗前,站在那儿向外張望。 格爾達把她那凌亂的頭發從額前攏了回去,她用一种憂慮的、困惑的語調說: “我——我真的是才開始意識到這個。你們知道我曾不能感覺到——我仍然不能感覺到——這是真的——約翰——死了。”她開始有點發抖。“是誰殺了他?可能是誰殺了他?” 安格卡特爾夫人深吸了一口气——接著她猛地轉過頭。亨利爵士的屋門打開了,他走了出來。陪伴在他身邊的是格蘭奇警長,他是一個塊頭很大,体格厚實的男人,長著一撇下垂的、樂觀的小胡子。 “這是我的妻子——格蘭奇警長。” 格蘭奇鞠了一躬,并說: “我在想,安格卡特爾夫人,我是否能夠同克里斯托夫人說几句話——” 他的話停了下來。當安格卡特爾夫人指示了那個坐在沙發上的人物之后。 “是克里斯托夫人嗎?” 格爾達熱切地說: “是的,我是克里斯托夫人。” “我不愿使您痛苦,克里斯托夫人,但我想問您几個問題。您可以,當然了,讓您的律師在場,如果您愿意的話——” 亨利爵士插了一句: “這有時是明智的,格爾達——” 她打斷了他的話: “一個律師?為什么要有一個律師?為什么一個律師會知道有關約翰死的一些事情?” 格蘭奇警長咳嗽了一下。亨利爵士似乎想說些什么。亨里埃塔插了進來: “這個警長只是想知道今天上午發生的事情。” 格爾達轉向他。她用一种疑惑的口气說: “這一切似乎就像一場噩夢——不真實。我——我不能喊叫也不能做任何事。我只是什么都感覺不到。” 格蘭奇平靜地說: “這是一件令人震惊的事,克里斯托夫人。” “是的,是的——我想它是的。但你是突然看到的。我從房子里出來,沿著那條通向游泳池的小路——” “在什么時候,克里斯托夫人?” “當時剛好在一點鐘之前——大約是差兩分鐘一點。我知道是因為我看了鐘。當我到那儿時——約翰,躺在那儿——血在混凝土的池邊流淌。” “你听到一聲槍響了嗎,克里斯托夫人?” “是的——不——我不知道。我知道亨利爵士和愛德華在外邊射擊。我——我只是看到約翰——” “如何呢,克里斯托夫人?” “約翰——還有血——還有一支左輪手槍。我撿起了左輪手槍——” “為什么?” “對不起,能再說一遍嗎?” “為什么你要拾起左輪手槍,克里斯托夫人?” “我——我不知道。” “你不應該碰它的,你知道。” “我不應該嗎?”格爾達顯得很茫然,她的臉上一片空白。“但我這樣做了,我將它握在我的手中。” 她現在低頭看了看自己的手,好像她正在幻想中,看到左輪手槍握在自己手中。 她猛地轉向警長。她的聲音突然尖銳——痛苦。 “誰可能殺約翰?沒人想殺他。他是——他是最好的人。那么和善,那么無私——他做每一件事都是為了其他人。每個人都愛他,警長先生。他是一個极為出色的醫生,最和气的丈夫。這一定是一場意外——這一定是——這一定是!” 她向屋外甩出一只手。 “去問任何人,警長先生。沒有人想殺約翰,難道不是嗎?” 她向他們每一個求援。 格蘭奇警長合上他的記事薄。 “謝謝你,克里斯托夫人,”他用不帶絲毫感情的聲音說,“現在就這樣了。” 赫爾克里.波洛和格蘭奇警長一起穿過栗樹林來到游泳池。那個曾經是約翰.克里斯托這個人的軀体現在只是一具“尸体”,已經被警察局的法醫拍照、測量、記錄并檢查過,運到停尸房去了。這個游泳池,波洛想,看上去有一种古怪的純洁。今天的每一件事,他想,都是奇怪地不固定的。除了約翰.克里斯托——他不得不固定的。即使死了之后,他也是有目的和客觀的。這個游泳池現在已經不是一個卓越超群的游泳池了,而是約翰.克里斯托的尸体曾躺過的地方,并且在那儿,他身体中的鮮血曾緩緩地流出,從混凝土的池邊滴入人工的藍色池水。 人工的——波洛在一刻中緊緊抓住了這個單詞。是的,關于發生的這件事情的全部中有一些人為的東西。好像—— 一個穿著游泳衣的男人走向警長。 “這是那支左輪手槍,長官,”他說。 格蘭奇极為小心地拿過那個還在滴水的物体。 “現在指紋沒有任何希望了,”他評論道,“但幸運的是在這樁案子中這并不重要。當你赶到的時候克里斯托夫人手里确實握著左輪手槍,不是嗎,波洛先生?” “是的。” “鑒定左輪手槍是下一件事,”格蘭奇說:“我將想象亨利爵士能為我們做這個。她是從他的書房里拿出它的,我能斷定。” 他向游泳池投去了一個環視的目光。 “現在,讓我們再次弄得清楚些。那條低于游泳池的小路是農場通過來的,這是安格卡特爾夫人來的路。另外兩個人,愛德華.安格卡特爾先生和薩弗納小姐,是從樹林來的——,但不是一起。他走的是左邊的路,而她走的則是右邊那條通向房子那邊花間小徑的路。但他們都站在游泳池較遠的一邊,當你到的時候?” “是的。” “另外這儿的這條路,在涼篷旁邊,通向波德巷。好吧——我們就走這條。” 當他們走在路上的時候,格蘭奇說著話,沒有一絲興奮,只有理解和平靜的悲觀主義。 “這些案子從來都不是很相像,”他說,“去年有一樁——在阿什里奇附近。一個退休的軍人,他有——卓越的經歷。妻子美麗文靜,老式的那种,六十五歲,灰發——相當漂亮的頭發,還有一個波浪。她做了很多年園藝工作。一天她走進他的房間,取出他服役時的左輪手槍,然后來到花園,向他開槍。就像那樣!在它背后有很多東西,當然,人們不得不去挖掘。有時他們想象出一個有關流浪漢的愚蠢的故事!我們假裝接受它,當然,要保持宁靜,我們正在調查的時候,但我們明白事情是怎么樣的。” “你的意思是,”波洛說,“你已經斷定是克里斯托夫人向她的丈夫開的槍。” 格蘭奇奇怪地看了他一眼。 “那么,難道你不這樣認為嗎?” 波洛緩緩地說:“事情可能就像她所說的那樣發生了。” 格蘭奇警長聳了聳肩。 “事情可能——是的。但這只是一個一眼即能看穿的故事。他們都認為是她殺死他!他們知道一些我們不知道的事情。”他奇怪地看著他的同伴。“你一直認為是她干的,難道不是嗎,當你到達現場的時候?” 波洛半閉上了他的眼睛。沿著那條小路而來……格杰恩邁步前行……格爾達.克里斯托站在她丈夫身邊,手里握著左輪手槍,她的臉上的神色是空白。是的,正如格蘭奇所說,他曾認為是她干的……曾認為,至少,那是他得到所有的印象。 是的,但那不是一回事。 一幕預先排好的欺騙的場景。 格爾達.克里斯托看上去像一個剛槍殺了自己丈夫的女人嗎?這是格蘭奇警長想知道的。 伴隨著一陣突然升起的惊奇,赫爾克里.波洛意識到在他漫長的處理暴力事件的經歷中,他從未真實地和一個剛殺了自己丈夫的女人面對面地相遇過。一個女人在這樣的境況下看起來會如何呢?慶賀的,惊恐的,滿意的,暈眩的,不敢相信的,還是空洞的? 是任何一种這樣的東西,他想。 格蘭奇警長正在講話。波洛抓住了他的話尾。 “——一旦你掌握了這個案件所有的事實后,你通常能從佣人們那里得到所有的一切。” “克里斯托將要返回倫敦嗎?” “是的。那儿還有兩個孩子,不得不讓她走。當然了,我們將密切監視她,但她不會知道的。她認為她已經順利地逃脫了這件事情。對于我來說,她看上去是一個相當愚蠢的女人……” 波洛想,格爾達.克里斯托意識到了警察們所想的了嗎——還有安格卡特爾夫婦所想的?她看上去好像沒有意識到任何東西。她看上去像一個反應遲鈍,完全嚇暈了的,并為丈夫的死而心碎的女人。 他們踏上了那條鄉間小路。 波洛在自己的門前停下腳步。格蘭奇說: “這是你的小天地嗎?漂亮而舒适。那么,現在再見吧,波洛先生。謝謝你的合作。我將會拜訪你并帶給你我們進展情況的內幕消息。” 他的眼睛在路上四處張望。 “你的鄰居是誰?那難道不是我們新名人居住的地方嗎?” “維羅尼卡.克雷小姐,女演員,是來這儿度周末的,我認為。” “當然。我喜歡她在《騎在老虎背上的女人》中的表演,但她對我的口味來說,有點過于高雅了。” 他轉了過去。 “恩,我必須回去工作了。再見,波洛先生。” “你認識這個嗎,亨利爵士?”格蘭奇警長將左輪手槍放在亨利爵士面前的桌子上,并且期待地看著他。 “我能拿一下它嗎?”亨利爵士的手在左輪手槍上面猶豫著。 格蘭奇點點頭。“它曾在游泳池里,被毀掉了留在上面的任何指紋。一個遺憾,如果2我能這么說的話,薩弗納克小姐讓它從她的手中滑出來了。” “是的,是的——但當然那對我們所有的人來說都是一個緊張的時刻。女人們容易慌亂并且——恩——掉東西。” 格蘭奇警長再次點點頭。他說: “薩弗納克小姐從總体來看似乎是一位冷淡的、能干的年輕女士。” 這些話沒有強調什么,然而它們其中的某些東西使亨利爵士猛地抬起頭。格蘭奇繼續著: “現在,您認識它嗎,先生?” 亨利爵士拿起左輪手槍,檢查了一下,他注意到了上面的號碼,并和一個皮封面的小本子上的記錄對照了一下。接著,在歎息聲中合上了本子,他說: “是的,警長先生,這是我這儿的收藏品。” “你最后看到它是什么時候?” “昨天下午。我們在花園中對著一個靶子進行了一些射擊,并且這就是我們當時所用的輕武器中的一支。” “在那個場合中都有誰确實用過它了?” “我認為每個人都至少用它開了一槍。” “包括克里斯托夫人嗎?” “包括克里斯托夫人。” “那么在你射擊完了之后呢?” “我把這支左輪手槍放在了它通常的位置,這儿。” 他打開了一個大柜子的抽屜,里面放了半抽屜的槍。 “您收集了很多輕武器,亨利爵士。” “這是我多年以來的嗜好。” 格蘭奇警長的眼睛若有所思地停留在這個巴格達的前任總督身上。一個長相英俊、出色的男人,那种他將非常樂意在其手下服務的男人——實際上,是一個和他的現任警察局長相比,他更喜歡的男人。格蘭奇警長對威爾德郡的警察局長評价不高——一個大惊小怪的專制統治者和一個專門注意雞毛蒜皮的小事的人。他的腦子又回到了手頭的工作上。 “當你收好這支左輪手槍的時候,它里面沒有,當然,上子彈了,亨利爵士?” “當然沒有。” “那你的彈藥保存在哪里?” “這儿。”亨利爵士從一個文件架的格架里拿出了一把鑰匙,并打開了桌子底層的一個抽屜。 “簡單极了,”格蘭奇想。那個姓克里斯托的女人曾到過保存它的地方。她能只身前來并自己行動。嫉妒,愚弄著女人們。他可以打賭十有八九是因為嫉妒。在他完成這儿的日常工作,去哈利街調查之后這件事就會很清楚了。但你得按正常的程序來做事情。 他站起來說: “恩,謝謝你,亨利爵士。我會讓你知道有關審訊的消息的。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|