后一頁 前一頁 回目錄 |
星期五的早晨,六點十三分,露西.安格卡特爾睜開了她那藍色的大眼睛,新的一天開始了。同往常一樣,她立刻就完全清醒了,并且開始思考從她那活躍得令人難以置信的頭腦中冒出來的問題。她感到迫切需要同別人商量,于是想到了自己年輕的表妹米奇.哈德卡斯爾,昨天晚上才來到空幻庄園的年輕人。安格卡特爾夫人迅速地溜下床,往她那依然优雅的肩頭披上一件便服后,就來到了米奇的房間。她是一個思維异常活躍的女人,按照她的習慣,已經在腦子里開始了這場談話,并運用她那丰富的想象力替米奇設計了答案。 當安格卡特爾夫人推開米奇的房門時,這場談話正在她的頭腦中積极地進行著。 “那么,親愛的,你一定也同意這個周末會有麻煩的!” “恩?哇哈!”米奇含糊不清地嘟囔著,迅速地從美夢中醒了過來。 安格卡特爾夫人走到窗前,敏捷地打開了百葉窗,并拉開窗帘,九月黎明那蒼白的光芒便照了進來。 “小鳥!”她以极大的熱情透過窗玻璃觀察著外面。“多么甜美。” “什么?” “喔,無論如何,天气不會有問題的。看起來好像已經放晴了,會是個好天的。如果有人在屋里搗亂的話,就會把事情弄得更糟,肯定你會同意我的看法的。也許像去年玩圓形游戲一樣,為著可怜的格爾達的緣故,我永遠也不會原諒自己當時的行為。事后我對亨利說,這是我最考慮不周的地方——我們不得不邀請她。當然了,因為如果邀請了約翰而不邀請她的話,將是非常失禮的,但這确實使事情變得很難辦——最糟的是,她是那么漂亮——有時的确很奇怪,任何一個長得像格爾達那樣漂亮的人,都缺乏智慧。如果這就是人們所說的補償原則的話,我認為并不公平。” “你在說些什么呀,露西?” “這個周末,親愛的,明天將要來的人,我整晚都在想這件事,并且深深為之而困扰。同你討論,對我來說真是一种解脫,米奇。你總是那么聰明,那么老練。” “露西,”米奇嚴厲地說,“你知道現在几點嗎?” “不太清楚,親愛的。我從不過問,你是知道的。” “現在是六點一刻。” “哦,天哪!”安格卡特爾夫人叫道,語調中卻沒有一絲悔悟。 米奇嚴厲地注視著她。露西是多么瘋狂,多么不可思議!米奇心中暗想,我真不知道我們為什么要容忍她! 然而即使她在心里對自己這么說,她也是知道答案的。當米奇看著她的時候,露西.安格卡特爾微笑著。米奇感受到了露西一生中都擁有著的那种超乎尋常的、無孔不入的魅力,即使現在,當她已年過六十,這种魅力依然沒有從她身上消失。正因為如此,世界各地的人們,外國首腦,隨軍參謀,政府官員,忍受种种不便、煩惱和困惑。正是她行為中的那种孩子般的興奮和歡樂,消解了人們的批評。露西只要睜大她那雙藍色的大眼睛,攤開柔弱的雙手,嘟囔著:“哦!真是對不起……”一切不滿就煙消云散了。 “親愛的,”安格卡特爾夫人說,“我真的很抱歉。你應該早告訴我的!” “我現在正在告訴你——但是太晚了!我已經完全醒過來了。” “真是不好意思!但你會幫我的,難道不是嗎?” “關于這個周末嗎?怎么了?有什么問題嗎?” 安格卡特爾夫人在米奇的床邊坐下。米奇想,這可不像其他的什么人坐在你的床邊,這就像一個仙女在此做短暫停留那樣虛幻。 安格卡特爾夫人以一种可愛的、無助的姿勢攤開了她那不斷揮舞著的白皙的手掌。 “所有不合适的人都要來——不合适的人將聚集到一起,我的意思是——并不指他們個人本身。事實上他們都很迷人。” “誰要來?” 米奇抬起結實的手臂把濃密的頭發從額前撩開。那种虛幻的美妙感覺消失了。 “恩,約翰和格爾達。我的意思是,約翰是個討人喜歡的人——很有吸引力。至于可怜的格爾達——恩,我的意思是,我們大家必須對她友好。非常,非常友好。” 由于被一种模糊的、本能的反抗所驅使,米奇說: “哦,得了,她不像你說的那么糟。” “哦,親愛的,她是那么凄婉動人。那雙眼睛。她似乎從不理解人們所說的每一個字。” “她是不理解,”米奇說,“不理解你所說的——但我不是在責備她。你的腦袋,露西,轉得太快,要跟上你的談話,思維跳躍太大。事物之間所有聯系的環節都被你省略了。” “就像一只猴子,”安格卡特爾夫人含糊地說。 “除了克里斯托夫婦之外,還有誰要來?我猜,有亨里埃塔吧?” 安格卡特爾夫人露出了笑容。 “是的——我真的覺得她是一座力量之塔。她總是這樣。你是知道的,亨里埃塔的确很和善——一點儿也不盛气凌人。她會給予可怜的格爾達很多幫助的。去年她讓人感到惊訝。當時我們玩了一些五行打油詩的文字游戲,當我們已經完成,并念出結果的時候,突然發現可怜的格爾達竟然還沒開始。她甚至弄不明白這些游戲是怎么回事。真是糟透了,難道不是嗎,米奇?” “為什么人們都要到這儿來,同安格卡特爾家的人呆在一起,我不明白。”米奇說,“那些腦力勞動,圓形游戲,還有,你那獨特的談話方式又會如何呢,露西。” “哦,親愛的,我們會努力的——對于可怜的格爾達來說,這些一定是令人憎惡的。我常想如果她有一點儿勇气的話,她可以呆在別的地方——然而,可怜的人儿還在那儿,看上去,迷惑不解,而且——相當——沮喪,你是知道的。而約翰則是那樣不耐煩。我簡直想不出怎樣才能使情況重新好起來——就在那時,我感到對亨里埃塔是那樣地感激。她轉向格爾達,向她詢問她身上那种褪色的萵苣綠——看上去太掉价,就像是在舊貨拍賣時買來的。親愛的——格爾達立刻容光煥發,似乎是她自己織的,亨里埃塔問她花樣,格爾達看上去是那么的高興和自豪。這就是我所說的亨里埃塔,她總能做出這類事。這是一种技巧。” “她把麻煩都赶跑了。”米奇慢條斯理地說。 “是的,而且她知道該說些什么。” “啊,”米奇說,“但事情要比你說的复雜。你知道嗎?露西,亨利埃塔的确織了一件那樣的套頭毛衣!” “哦,我的天哪,”安格卡特爾夫人的態度嚴肅起來,“穿了嗎?” “穿了。亨里埃塔做事總是做到底的。” “非常難看嗎?” “不。穿在亨里埃塔身上很好看。” “喔,當然會這樣的。這就是亨里埃塔和格爾達之間的差异。亨里埃塔做的每件事都那么出色,最終總是那么正确。她几乎精通每樣事,就像什么都是像她的專業一樣。我敢斷言,米奇,如果有人能幫我們順利度過這個周末的話,那個人一定會是亨里埃塔。她將友好地對待格爾達,逗亨利開心,還會使約翰有一副好脾气,并且我肯定她將是對戴維最有幫助的人。” “戴維.安格卡特爾?” “是的。他剛從牛津回來——也許是劍橋。處在這個年齡的男孩子非常難辦——特別是當他們受過良好的教育。戴維就很有腦子。人們希望他們能等到年紀再大些的時候,再擁有那么多的智慧。事實上,他們總是那樣躁動,咬自己的指甲,看上去有那么多缺點,有時他們還長了喉節,他們要么默不作聲,要么大聲叫嚷,總是充滿了矛盾。在這點上,正如我所說的,我依然信任亨里埃塔。她很有策略,總能提出恰當的問題。作為一個女雕塑家,他們會尊敬她的,尤其是因為她從不塑一些動物或是小孩的頭像,而是創作一些前衛的東西,就像去年她的新藝術家展覽館展出的,那個用金屬和石膏塑成的、古怪的玩意儿。它看上去更像是希思.羅賓遜畫的梯凳。它名叫《上升的思想》——或類似的什么名字。它就是那种能夠影響像戴維那樣的男孩的東西……我個人認為那是件很愚蠢的東西。” “親愛的露西!” “但亨里埃塔的某些作品,我覺得還是蠻可愛的,比如那個《低垂的槐樹》。” “亨里埃塔是有一點儿天才,我認為。她還是一個非常可愛和招人喜歡的人。”米奇說。 安格卡特爾夫人站起身來,又移到窗前。她心不在焉地玩弄著窗帘的繩子。 “窗帘上為什么會有橡子,真怪?”她嘟囔著。 “別扯遠了,露西。你到這儿來是為了談論周末的事情,我不明白你為什么會這么焦心。如果你盡心的話又會有什么麻煩呢?” “恩,有一件事,愛德華要來。” “哦,愛德華。”米奇說出這個名字后沉默了半晌。 然后她輕輕地問: “為什么你這個周末要邀請愛德華呢?” “是,他自己想來。他打電報問我們是否可以邀請他。愛德華是怎樣一個人,你是知道的。那么敏感。如果我們回電說‘不行’,他也許永遠不會來了。” 米奇點了點頭。 是的,她想,愛德華的面孔剎那間清晰地浮現在她眼前,那是張非常可愛的臉。一張有著露西那种虛幻的魅力的臉,溫柔、冷漠、嘲諷…… “親愛的愛德華。”露西說,應和著米奇頭腦中的想法。 她不耐煩地繼續著: “要是亨里埃塔下決心嫁給他,該有多好。她真的很喜歡他,我是知道的。如果他們曾在某個沒有克里斯托夫婦在場的周末來到這里的話……事實上,約翰.克里斯托總是給予愛德華最不幸的影響。約翰和愛德華是兩個极端,你明白我所說的嗎?” 米奇又一次點了點頭。 “我不能推延對克里斯托夫婦的邀請,因為這個周末是早就安排好的。但我的确感覺,米奇,一切都會很麻煩,戴維將會怒目而視和咬指甲,我將盡量不使格爾達感到与周圍格格不入,約翰是如此熱情而愛德華又是如此消沉——” “布丁的成分并不像人們所希望的。”米奇低語道。 露西沖著她笑了。 “有時,”她沉思著說,“事情本身很簡單。我邀請了那個偵探這個星期天來吃飯。這樣會使大家感到意外,你說是嗎?” “偵探?” “他長得像一只雞蛋,”安格卡特爾夫人說,“他曾在巴格達處理一些事情,而當時約翰是高級專員。或許是在那之后,我們邀請他和一些其他的工作人員吃飯。我記得他穿著一套白色的帆布衣服,扣眼里別著一枝粉色的花,腳上是一雙黑色的漆皮鞋。對此我記得不太多了,因為我從不認為誰殺了誰是件很有趣的事。我的意思是,人一旦死了,死因似乎就并不重要了,而且對此大惊小怪顯得很愚蠢……” “但是你這儿有什么案子嗎,露西?” “哦,沒有,親愛的,他住在一間俗气的農舍里。那儿陽光當頭,滿地水管,設計糟透了的花園。倫敦人就喜歡這類東西。一個女人演員住在另外一座里,我确信。他們并不會長期住在這儿。”安格卡特爾夫人漫無目的地在屋里走來走去,“我敢斷言這使他們開心。米奇,親愛的,你對我這么有幫助,你真是太好了。” “我不認為我對你很有幫助。” “哦,難道不是嗎?”露西.安格卡特爾顯得惊奇,“那么,你現在好好睡一覺,別起來吃早飯了。當你起床后,一定要像你以往那樣天然去修飾。” “天然去修飾?”米奇看上去很惊奇,“什么?哦!”她大笑著。“我明白了!你真坏,露西。也許我會收拾你的。” 安格卡特爾夫人笑著出去了。當她經過敞開的盥洗室門時,一眼看到了水壺和煤气爐。 人們喜歡喝茶,她是知道的——米奇几個小時后才會被叫起來。她可以為米奇泡一些茶。她把水壺放在爐子上,繼續沿著走廊往前走。 來到她丈夫的門前她停住了,轉了轉門把手。但是亨利.安格卡特爾爵士,一個能干的行政長官,他不希望在睡晨覺時被打扰。門是鎖著的。 安格卡特爾夫人回到了自己的房間。站在敞開的窗前,向外望了一會儿,打了一個哈欠。她回到床上,腦袋貼在枕頭上,兩分鐘后就像個孩子似的睡著了。 浴室中,水壺里的水沸騰了,并且繼續沸騰著…… “又一個小壺報廢了,格杰恩先生。”女仆西蒙斯說。 管家格杰恩無可奈何地搖了搖他那滿頭灰發的腦袋。 他從西蒙斯手中接過燒坏了的水壺。走向餐具室,從碗柜底拿出了一個新水壺,他在那儿儲存了半打水壺。 “給你,西蒙斯小姐。夫人永遠也不會知道的。” “夫人經常做這類事嗎?”西蒙斯問。 格杰恩歎了口气。 “夫人,”他說,“既好心又健忘,如果你明白我所說的。但是在這座房子里,”他繼續說,“我照管每一件事,盡最大可能地使夫人不會煩惱或擔憂。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|