后一頁 前一頁 回目錄 |
我帶著一點心虛的感覺,到“畸形屋”去(我自己在心里這樣稱呼那幢房子)。雖然我已經告訴過泰文勒喬瑟芬私下告訴我的有關羅杰的事,但是我沒透露她所說的有關布蘭達和羅侖斯·布朗互通情書的事。 我自我安慰地裝作這只是她虛构出來的事,沒有理由去相信是真有這么一回事。但是實際上,我奇怪地感到不愿意再有不利于布蘭達·里奧奈茲的證据。我受到了她在那幢房子里悲凄處境的影響──被一群敵視的家人緊緊包圍著。如果真有這种信件,無疑的,泰文勒和他的部下會查出來。我不喜歡作為落井下石的工具,把新的疑點帶到一個處境艱困的女人身上。再說,她慎重地向我保證過,在她和羅侖斯之間決沒有那种事存在,我感到我倒比較相信她,而不是那不怀好意的鬼精靈喬瑟芬。布蘭達不是就說過喬瑟芬腦筋有問題嗎? 我硬把心里一個令我感到不安的念頭壓了下去──那就是喬瑟芬腦筋好得很,根本沒問題。我想起了她那慧黠的黑色圓眼珠。 我已經打電話問過蘇菲亞我可不可以再到她家。 “請過來,查理。” “事情怎么樣了?” “我不知道,還好。他們繼續在搜查房子。他們在找什么?” “我不知道。” “我們都變得非常緊張,盡快來吧,要是我不找個人談談,我會瘋掉。” 我說我馬上過去。 我搭車到前門,沒有見到任何人。我付了計程車資,計程車隨即离去。我不知道該按門鈴或是直接走進去,前門并沒關。 我正站在那里猶豫著,听見背后有細微的聲響,我猛一回頭,看到喬瑟芬,臉孔部分被一個很大的苹果遮住。站在紫杉樹篱出口那邊看著我。 我一轉頭,她就轉身离去。 “嗨,喬瑟芬。” 她沒有回答,消失在樹篱后面。我越過車道,向她赶去。她坐在金魚池邊那張不舒服的木頭長條凳上,兩腳蕩來蕩去,嘴里咬著苹果。在薔薇花的圍繞之下,她以讓我感到怀有敵意的眼光注視著我。 “我又來了,喬瑟芬。”我說。 這是句無力的開場白,不過我發現喬瑟芬雖然眼睛眨也不眨,不吭一聲,卻有點焦躁。 她极富戰略感,仍然不吭不響。 “那個苹果好吃嗎?”我問道。 這一次,喬瑟芬移尊降駕開了口,她的回答很簡短。 “軟綿綿的。” “可惜,”我說。“我不喜歡軟綿綿的苹果。” 喬瑟芬不屑地回答: “沒有人喜歡。” “我跟你打招呼時為什么你不說話?” “我不想。” “為什么不想?” 喬瑟芬把苹果從嘴上移開,好讓她的發音清晰。 “你跑去跟警方打小報告,”她說。 “噢。”我有點退縮。“你是說──關于——” “關于羅杰伯伯。” “可是這沒關系,喬瑟芬,”我向她保證。“沒什么關系。他們知道他并沒有做什么坏事──我是說,他并沒有侵占錢財或什么這一類的事。” “你真笨。” “對不起。” “我不是在替羅杰伯伯擔心,只不過是從事偵探的工作不是這樣子的,難道你不知道不到最后關頭不要告訴警方的道理嗎?” “噢,我明白,”我說。“對不起,喬瑟芬。我真的很抱歉。” “你是該感到抱歉。”她怪罪地又加上一句,“我信任過你。” 我第三度說抱歉,喬瑟芬顯得有點受到撫慰,她又咬了几口苹果。 “不過警方一定會查出這一切來的,”我說。“你——我——我們保不住這個秘密。” “你的意思是說他就將破產?” 如同往常一般,喬瑟芬消息靈通。 “我想大概是逃不掉的。” “他們今天晚上就要談這件事情,”喬瑟芬說。“爸爸、媽媽、羅杰伯伯和艾迪絲姨婆。艾迪絲姨婆要把她的那份錢送給他==只是她的錢還沒拿到手──不過我不認為爸爸會這樣做。他說如果羅杰真的有了麻煩。那他只能怪他自己,而且把錢投入已經坏了底的事業又有什么好外,媽媽听都不听,一毛錢也不會給他,因為她要爸爸把那些錢用來推出艾迪絲·湯普遜那出戲,你知道艾迪絲·湯普遜嗎?她結了婚,但是她不喜歡她丈夫。她愛上了一個船上來的年輕人叫拜華特斯,他走不同的一條街,在看完戲之后,從他背后給了他一刀。” 我再度為喬瑟芬知識的廣泛和完全感到惊喜;而且在她的戲劇感之下,她三言兩語就能把突出的事實呈現出來,只是人稱代名詞稍微含糊不清而已。 “听起來好象不錯,”喬瑟芬說,“不過我想這個故事上了舞台又會不是那么一回事了,又會象‘姬色波’一樣。”她歎了一聲。“我真希望知道為什么那些狗不吃她的手掌。” “喬瑟芬,”我說。“你告訴過我。你几乎可以确定誰是凶手?” “怎么樣?” “是誰?” 她不屑地看我一眼。 “我明白,”我說。“不到最后一章不說?即使我保證不告訴泰文勒督察也不說?” “我只是還需要一些線索。”喬瑟芬說。 “無論如何,”她把苹果核丟進金魚池里,加上一句說,“我不會告訴你。如果你還算是個什么角色的話。你也只不過是華生而已。” 我忍受了這項侮辱。 “好,”我說。“我是華生,但是即使是畢生,福爾摩斯也會把資料給他。” “把什么給他?” “事實。然后他從這些事實做出了錯誤的推論。你把資料提供給我,看著我做出錯誤的推論不是很好玩嗎況 有一陣子,喬瑟芬受到了誘惑,然后,她搖搖頭。 “不,”她說,然后又加上一句,“無論如何,我并不非常喜歡福爾摩斯,那太老式了,他們坐的是狗拉的車子。” “那些信呢?”我問道。 “什么信?” “你說羅侖斯·布朗和布蘭達寫來寫去的那些信。” “那是我捏造的。”喬瑟芬說。 “我不相信。” “是的,是我編的。我經常捏造一些事情,這樣很好玩。” 我瞪著她看。她回瞪著我。 “听著,喬瑟芬。我認識一個大英博物館里的人,他對圣經很有研究,如果我從他那里問出為什么那些狗不吃姬色波的手掌,你要不要告訴我那些信的事?” 這一次喬瑟芬真的猶豫起來了。 在不遠處,一聲樹枝折斷的尖銳聲傳過來。喬瑟芬斷然說: “不,我不會告訴你。” 我接受失敗。天色有點晚了,我想起了我父親的忠告。 “噢,好吧,”我說,“這只不過是個游戲。當然你并不真的知道什么。” 喬瑟芬的眼睛突然一閃,但是她抗拒這個釣餌。 我站了起來。“我得進去了,”我說,“去找蘇韭亞,一起進去吧。” “我要在這里。”喬瑟芬說。 “不,”我說。“你跟我進去。” 我無禮地把她架了起來,她顯得惊訝,想要抗議,不過最后還是相當优雅地屈服了──無疑地,部分是因為她想要看看一家人見到我的反應。 為什么我這么急著要她陪我過去,我一時也說不上來,直到我們穿過前門我才想起來,是因為那突來的樹枝折斷聲。 ------------------ 阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|