后一頁 前一頁 回目錄 |
旅行隊度過了漫長而疲憊的一天。清晨他們從阿曼出發時,涼篷下的气溫已是華氏九十八度。天色暗下來時,他們剛好到達皮特拉1市。這座城市有著不可思議的宏偉壯觀的紅色岩石。 他們一行七人。凱萊布·P·布倫德爾先生,大腹便便的美國商界巨頭;他的皮膚黝黑、相貌堂堂、可是有些沉默寡言的秘書吉姆·赫斯特;議員唐納德·馬維爾爵士,一個面容疲倦的英國政客;卡弗博士,世界著名的考古學家;陸軍上校杜波斯克,一個勇敢的法國人,剛從敘利亞來;還有一位很難用職業頭銜來表明身份的帕克·派恩先生,談吐間表露出英國人的穩重;最后一位是漂亮但被過分地溺愛寵坏了的卡羅爾·布倫德爾小姐,以她是除了六個男人之外惟一的女性這一身份而自得。 他們在大帳篷里用晚餐,挑好各自睡覺的帳篷。他們談論起近東的政局。 英國人小心翼冀,法國人謹慎善言,美國人多少帶著些愚昧自大,考古學家和帕克·派恩先生卻很少說話,看來他們兩人都喜歡听眾這個角色。吉姆·赫斯特也是如此。 后來他們談起了他們參觀過的城市。 “真是無法用語言形容的浪漫。”卡羅爾說,“想想看,他們——你們叫他們什么來著——納巴特人,那么早就在這里居住了,早在有史以前!” “差遠了。”帕克·派恩先生和善地說,“呃?卡弗博士?” “噢,這不過是大概兩千年前的事。如果說敲詐勒索的人是浪漫的,那么也可以說納巴特人是浪漫的。應該說,他們是一群富有的流氓,強迫過路人從他們開的路上通過,而且決意使其它的路都不安全。皮特拉是他們勒索得來的財富的儲藏地。” “你認為他們只是搶劫犯?”卡羅爾問,“僅僅是普通的賊而已?” “賊這個字眼不夠浪漫,布倫德爾小姐。賊讓人想到低級的小偷小摸。搶劫犯干的就更大張旗鼓。” “說是現代金融家怎么樣?”帕克·派恩先生眨眨眼睛。 “這是在說你呢,老爸!”卡羅爾說。 “一個會賺錢的人能夠造福人類。”布倫德爾先生言簡意賅地總結。 “人類,”帕克·派恩先生喃喃自語,“常常會忘恩負義。” “什么是誠實?”法國人發問,“一种視場合而定的習俗,不同的國家有不同的含義。阿拉伯人不以偷竊為恥,也不以撤謊為恥。對他們來說,重要的是偷竊誰或者對誰撒謊。” “完全正确,是這樣。”卡弗同意。 “這個觀點表現了西方与東方相比所具有的优越。”布倫德爾說,“當這些可怜的人們受到教育——” 唐納德爵士漫不經心地加入了談話:“教育毫無用處,顯而易見。教給別人一大堆沒用的東西。我的意思是,江山易改,秉性難移。” “什么?” “噢,我是說,打個比方,一朝偷竊,終生是賊。” 有片刻死寂的沉默。然后卡羅爾開始熱烈地談論起蚊子,她父親立即響應。 唐納德爵士有些迷惑,向他的鄰座帕克·派恩先生耳語:“看來我說了些不該說的話,是不是?” “有些古怪。”帕克·派恩先生說。 不管這一刻談話陷入了怎樣的窘境,有一個人几乎沒有注意到這些。考古學家一聲不吭地靜坐著,眼神迷离發呆。談話稍有停頓,他突然冒失地開口說: “你們知道,”他說,“我同意那個說法,至少,哪怕從另一方面來看。一個人本質上是誠實的,或者不是。你永遠無法改變。” “你不相信比如突然之間的誘惑會把一個誠實的人變成一個罪犯?”帕克·派恩先生問。 “不可能!”卡弗說。 帕克·派恩先生緩緩地搖搖頭:“我可不會說不可能。你瞧,有那么多需要考慮的因素。總有突破口。” “你認為什么是突破口?”年輕的赫斯特首次開口發問。他的嗓音渾厚,非常吸引人。 “大腦需要調節來承受負荷,導致犯罪的動机——將一個誠實的人變成一個不誠實的人——可能僅僅緣于一件瑣碎的小事。因此大多數犯罪行為都是荒謬可笑的。起因,十之八九,是超過負荷的瑣事。打個比方,是壓垮一頭駱駝的最后一根稻草。” “你在這儿談犯罪心理學,我的朋友。”法國人說。 “如果一個罪犯是心理學家,他該是怎樣的一個罪犯啊!”帕克·派恩先生說,他的聲音和藹地強調出這點。“只要想想你遇到的十個人里頭至少有九個總會在正确的刺激下被引誘做你希望的事。” “能解釋一下嗎?”卡羅爾叫道。 “一种是欺軟怕硬的人,沖著他大叫大嚷,他就會听你的。一种是逆反心態的人,強迫他去做与你所希望相反的事。還有一种受暗示支配的人,最普通的一种類型。對他們這些人來說,他們看見了發動机,因為他們听見了發動机轟鳴;他們看見了郵差,因為他門听見信箱有響聲;他們看見一把刀插在傷口里,因為他們听說某人被刺傷了;或者他們會听見槍聲,如果有人告訴他們有人被打死了。” “我想可沒有人能夠那么影響我。”卡羅爾難以置信。 “你很聰明,不會那樣被人支配,親愛的。”她父親說。 “你說得非常對。”法國人響應道,“先入為主的概念欺騙了感官。” 卡羅爾打了個呵欠:“我回我的帳篷去了。我快累死了。阿巴斯·艾方迪說我們明天一大早就要動身。他要帶我們去圣地——管它是什么。” “那是他們用年輕美貌的姑娘作為犧牲來祭祀的地方。”唐納德爵士說。 “仁慈的主啊,真希望不是!好吧,晚安,各位。噢,我的耳環掉了。” 杜波斯克上校拾起了滾到桌子底下的耳環,交還給她。 “是真的嗎?”唐納德爵士魯莽地問。他有些失禮地緊盯著她耳朵上兩顆獨粒鑲嵌的寶石。 “就是真的。”卡羅爾說。 “花了我八万美元。”她父親沾沾自喜,“她就這么松松地卡在耳朵上,弄得掉下來在桌子底下亂滾。是不是要讓我破產,小姑娘?” “我敢說哪怕再買副新的也不會讓你破產。”卡羅爾撒嬌地說。 “我想也不會。”她父親沒有表示异議。“我可以再給你買三對耳環而絲毫不去考慮我在銀行里的賬戶余額。”他驕傲地環視四周。 “戴著真好看。”唐納德爵士說。 “好吧,先生們,我想該去休息了。”布倫德爾說,“晚安。”年輕的赫斯特和他一起走了。 剩下的四個人相視而笑,仿佛不約而同想到了什么。 “好,”唐納德爵士慢條斯理地說,“真不錯,知道他還能有不惦記著錢的時候。暴發的公豬!”他惡狠狠地加上了一句。 “這些美國佬,他們的錢太多了。”杜波斯克說。 帕克·派恩先生平靜地說:“讓窮人欣賞一個富人真是太困難了。” 杜波斯克大笑。“嫉妒加上怨恨?”他問,“你是對的,先生,我們都希望富有,可以買一副又一副的寶石耳環,大概,除了這位先生以外。” 他很平常似的向卡弗博士欠了欠身。后者又一次出了神。他正在把玩手中的一個小物件。 “嗯?”他被惊醒了,“不,我必須承認我并不貪圖珠寶。當然了,錢總是有用的。”他仿佛是盡量客觀地說。“不過先來看看這個,”他說,“這儿有一樣東西比珠寶有趣一百倍。” “這是什么?” “一枚黑色赤鐵礦石的圓柱型印章,上面雕刻著一幅奉獻的場景——一位神靈將祈求者引見給更尊貴的神靈。祈求者抱著一個小孩,作出供奉的樣子。戴著桂冠威嚴高貴的神靈身旁有個男仆揮動著棕櫚葉撣子驅赶開蒼蠅。銘文清楚地寫著這人是漢謨拉比的仆人,所以這個印章一定雕刻于四千年前。” 他從口袋里掏出一塊橡皮泥,將它在桌面上抹平,再用一些凡士林把它潤滑,將印章平放在上面按住滾動,隨后用一把鉛筆刀划出正方形的一塊橡皮泥,再將它輕輕橇离桌面。 “看見了沒有?”他說。 他描述過的畫面展現在他們面前的這塊橡皮泥上,紋理清晰。 一剎那間他們全都被這古老的符咒迷住了。這時,布倫德爾先生的嗓音很不和諧地從外面傳了進來: “嗨,你這個黑家伙!把我的行李從這可惡的地方搬出來挪進帳篷去!那些看不見的隱身虫子咬得正歡呢!我連合眼的工夫都沒有。” “大概是沙蠅。”卡弗博士說。 “我還是喜歡隱身虫這种叫法,”帕克·派恩先生說,“比較有創意。” 次日大清早,旅行隊就出發了。一路上滿是對岩石色彩和形狀發出的各种惊歎。“玫瑰紅”城一定是大自然在最放縱最生動的狀況下創作出的杰作。旅行隊行進得很慢,因為卡弗博士几乎是鼻尖貼著地面在走,不時停下來拾起什么小東西。 “考古學家很容易辨認,就是這個樣子。”杜波斯克上校微笑著說,“他從不抬頭看看天空或是山丘,或是自然美景。他低著頭走路,一直在搜索。” “是的,不過在找什么呢?”卡羅爾問,“卡弗博士,你揀起來的是什么東西?” 考古學家帶著淡淡的笑意拿出了兩塊沾滿了泥巴的陶器碎片。 “沒用的垃圾!”卡羅爾輕蔑地大叫。 “陶器比金子更有趣。”卡弗博士說。卡羅爾看上去難以相信。 他們轉了個彎,經過兩三座石頭墳墓。攀登斜坡多少有些令人痛苦。貝都因族護衛們毫不在意地搖搖晃晃登上陡峭的斜坡,對身邊一列的懸崖連看都不看一眼。 卡羅爾看上去臉色蒼白。一個護衛趴在上面伸出手援助。赫斯特跳到她前面,伸出他的手杖,像欄杆一樣擋在險峻的一邊。她對他感激地一瞥,一分鐘之后就安全地站在了一條寬闊的岩石道路上。其余的人慢慢地跟著。太陽已經升得很高了,開始感覺到熱浪炙人。 最后他們來到了靠近山頂的一塊平坦的高地。一道階梯通向一塊巨大的方形岩石頂端。布倫德爾對向導表示,他們將自己登上去。貝都因族護衛們各自愜意地靠著岩石開始抽煙。短短的几分鐘之后,旅行隊登上了山頂。 一個古怪的空地,景色壯觀,四周山谷環抱。他們站立的地面呈長方形,一邊刻著石槽,還有一個祭壇。 “神圣的祭祀場所。”卡羅爾激動地說,“不過,他們把犧牲者們弄上來可要費點時間。” “這儿本來有一條之字形的石子路。”卡弗博士解釋道,“我們從另一邊下去時可以看到這條路的痕跡。” 他們又談論了一會儿,然后听到了叮當的一聲。卡弗博士說: “我想你的耳環又掉了,布倫德爾小姐。” 卡羅爾伸手摸了摸耳垂:“哦,真的掉了。” 杜波斯克和赫斯特開始四下尋找。 “一定就在這儿,”法國人說,“它不可能滾得很遠,沒地方可滾,這儿就像只方方的盒子。” “沒准儿滾到石頭縫里去了?”卡羅爾著急地問。 “這儿根本沒有石縫,”帕克·派恩先生說,“你可以自己看看,這儿光滑平整。啊,上校,你找到什么東西了?” “只是一塊小卵石。”杜波斯克微笑著說道,把它扔出很遠。 漸漸地一种异樣的氛圍——緊張的氛圍——在尋找過程中降臨了。他們并沒有說出來,但是每個人腦子里都想到了“八万美元”這几個字。 “你能肯定你戴著它嗎?卡羅爾?”她的父親高聲問,“我是說可能你在上來的路上就弄丟了。” “我們爬上這儿的時候我還戴著它呢,”卡羅爾說,“我記得的,因為卡弗博士提醒我耳環松了,他幫我卡緊的。是不是這樣,博士?” 卡弗博士點點頭。這時唐納德爵士說出了每個人的想法。 “真是令人不愉快,布倫德爾先生,”他說,“昨晚你告訴了我們這副耳環值多少錢,單獨一只就值不少了。如果這只耳環找不到,而且看來不會找到了,那我們中的每一個人都有嫌疑。” “我個人意見,我要求搜我的身。”杜波斯克上校打斷了他的話,“我不是請求,我作為權力來要求!” “你們也搜我的身吧。”赫斯特說。他的聲音听上去很刺耳。 “其余的人認為如何?”唐納德爵士四下看看。 “當然。”帕克·派恩先生說。 “絕妙的主意。”卡弗博士說。 “我也要求,先生們,”布倫德爾先生說,“我有我的理由,盡管我不想說出來。” “當然,悉听尊便,布倫德爾先生。”唐納德爵士彬彬有禮地說。 “卡羅爾,我親愛的,你可以走下去和向導們在一起等著嗎?” 女孩一言不發地离開了,臉色憂郁而陰沉。眼中一絲絕望的神色至少引起了旅行隊里一個成員的注意。他很想知道這意味著什么。 搜身開始進行。進行得很徹底,不過完全不能令人滿意。有一點是肯定的,沒有人把耳環藏在身上。這支壓抑的隊伍走下斜坡返回,一路上心不在焉地听著向導的描述和介紹。 帕克·派恩先生穿戴好,正要去吃午餐,他的帳篷門口出現了一個人影。 “派恩先生,我可以進來嗎?” “當然,親愛的小姐。當然可以。” 卡羅爾進來在床沿上坐下。她的臉色仍是如上午他所注意到的那樣陰沉。 “你自稱幫助不快樂的人解決難題,是不是?”她問道。 “我正在度假,布倫德爾小姐,不接受任何案子。” “噢,你一定會接下這樁案子。”女孩鎮靜地說,“看看這儿,派恩先生,不會有比我更不幸的人了。” “有什么困扰著你呢?”他問,“是不是耳環的事?” “正是。你已經說得夠多了,吉姆·赫斯特沒有拿它,派恩先生。我知道他不會的。” “我不明白你的意思,布倫德爾小姐。為什么要怀疑是他拿了。” “因為他有前科。吉姆·赫斯特曾經是個小偷,派恩先生。他是在我們的房子里被抓住的。我——我為他遺憾。他看上去那么年輕,那么絕望。” “那么英俊。”帕克·派恩先生想。 “我說服了老爸給他一個改過自新的机會。我父親會為我做任何事情。于是,他給了吉姆一個机會,吉姆也干得不錯。父親開始逐漸信任他,所有的商業机密都對他毫無保留。最后會皆大歡喜,如果這件事沒有發生的話。” “你說皆大歡喜?” “我的意思是我想嫁給他,他也想娶我。” “那么唐納德爵士呢?” “這是父親的主意,根本不是我的意愿。你認為我會嫁給草包一樣的唐納德爵士嗎?” 對于這樣來形容那位年輕的英國人,帕克·派恩先生沒有表示任何意見。他問:“唐納德爵士本人呢?” “我敢說他認為我會給他貧瘠的庄園地產帶來好處。”卡羅爾嘲諷地說。 帕克·派恩先生考慮了一下情況。“我要問你兩件事,”他說,“昨天晚上曾說到‘一朝偷竊,終生是賊’。” 女孩點點頭。 “現在我知道這句話為什么會在當時造成尷尬局面了。” “是的,這話讓吉姆局促不安——對我和老爸也一樣。我真害怕吉姆臉上表露出什么,因此想到什么就赶緊移開話題。” 帕克·派恩先生沉思著點點頭。然后他問:“為什么你父親今天堅持也要被搜身呢?” “你不明白?我可知道。爸爸意識到我可能會以為整個事件是一個對付吉姆的圈套。你瞧,他想讓我嫁給那個英國佬都想得快發瘋了。好吧,他想讓我看看他并沒有對吉姆耍花招。” “天哪,”帕克·派恩先生說,“這很有啟發。我是指常識而言。這對我們的調查可能毫無幫助。” “你不准備開賬單給我?” “不,不。”他沉默了一會儿,然后說:“你到底想要我做什么,卡羅爾小姐?” “證實耳環不是吉姆拿的。” “假設——對不起——是他拿的呢?” “如果你這么想,你就錯了——完全錯了。” “是的,但是你是否仔細考慮這件事?你不認為這只耳環可能對赫斯特先生是一個突如其來的极大誘惑嗎?賣了它可就是一大筆錢——讓人鋌而走險的根源,我們能不能這么說呢?——可以讓他獨立。這樣可以讓他娶到你,不管你父親是否同意。” “吉姆不會這么干的。”女孩固執地說。 這回帕克·派恩先生接受了她的陳述:“好吧,我盡力而為。” 她匆匆點了點頭,离開了帳篷。輪到帕克·派恩先生坐在床沿上,他陷入了沉思。突然,他低聲笑了出來。 “我變得越來越弱智了。”他自言自語地說。午餐時他很開心。 下午平靜地過去了。大部分人都睡下了。當帕克·派恩先生在四點一刻走進大帳篷時,只有卡弗博士在那儿。他正在仔細查看陶器碎片。 “啊!”帕克·派恩先生拖了一張椅子到桌邊坐下說,“正是我要找的人。你是不是可以讓我看看你帶著的那塊橡皮泥?” 博士在他的口袋里摸索著,掏出了一塊橡皮泥,送給了帕克·派恩先生。 “不,”帕克·派恩先生搖搖頭說,“這不是我想要的。我想要你昨天晚上的那塊。坦率地說,我要的不是橡皮泥,而是它里面的東西。” 一陣靜默。然后卡弗博士平靜地說:“我不明白你的意思。” “我想你明白,”帕克·派恩先生說,“我要布倫德爾小姐的寶石耳環。” 有一分鐘死一樣的沉寂。隨后卡弗的手滑進衣袋,摸出了一團不成形狀的橡皮泥。 “你真聰明。”他說,臉上毫無表情。 “我還是希望你告訴我。”帕克·派恩先生說。他的手指一陣忙碌,喉嚨中發出咕嚕一聲,他挖出了有些被擠扁了的寶石耳環。“只是好奇而已,”他有些歉意地加上一句,“但是我需要知道。” “我會告訴你的,”卡弗說,“如果你告訴我你是怎么碰巧抓到我的。你什么也沒有看見,是不是?” 帕克·派恩先生搖搖頭。“我只是猜想。”他說。 “一開頭純粹是個意外,”卡弗說,“整個上午我都走在你們后面,正好看見它就在我眼前——一定是剛剛從那女孩的耳朵上掉下來的。她沒有注意到,沒有人注意。我撿了起來,放在口袋里,想等我赶上來時馬上就還給她,但是我忘了。 “后來,在登山的半途中,我開始考慮了。寶石對那傻姑娘毫無用處——她父親不問价錢就會給她另買一副。然而對我來說卻大不一樣。賣了它可以裝備一次探險。”他毫無表情的臉上突然抽動了一下,重現了生机。“你知道如今為考古挖掘籌措資金有多困難?不,你不知道。賣了這顆寶石,一切就都好辦了。那儿有一個地點我准備發掘——在俾路支,一個完整的歷史章節在那儿等待著被發現…… “我腦子里突然想起你昨晚所說的——關于受暗示支配的目擊。我想那個女孩一定屬于這种類型。我們爬上了山頂時,我告訴她耳環松了,我假裝幫她弄緊,實際上我只不過是把一支鉛筆頭按在她耳垂上。几分鐘后我扔下了一顆卵石。她就差發誓說耳環一直在她耳朵上,剛剛才掉的。同時我已經把耳環摁進口袋里的一團橡皮泥里去了。這就是我的故事,一點不添油加醋。現在該你了。” “我的故事沒多少可說,”帕克·派恩先生說,“你是惟一可能從地上撿到什么東西的人——我就是這樣想到你的。找到那顆小鵝卵石意義重大,它暗示了你在玩花招,后來——” “說下去。”卡弗說。 “好吧,你看,昨天晚上,你談論誠實這個問題時未免有些過于偏激,過于反對——噢,你知道莎士比亞是怎么說的。這看上去,多多少少好像是你在試圖說服你自己,你對于金錢也有些過分輕蔑。” 在他眼前的這張臉孔看上去疲憊不堪,滿是皺紋。“好吧,就是這樣,”他說,“現在取決于我了。我想你會把這小玩藝儿還給那姑娘,是不是?奇怪的東西。對裝飾的最原始的本能需求,好像倒退到了舊石器時代。女性的原始本能之一。” “我想你錯誤地估計了卡羅爾小姐,”帕克·派恩先生說,“她有腦子——更重要的是,一顆善良的心。我想她會保守秘密。” “即使這樣,可她父親不會。”考古學家說。 “我想他也會的。你看,這位老爸有他自己保持沉默的理由。這只耳環摸上去根本沒有四万美元的感覺。它的价錢不會超過五美元。” “你是說——?” “是的,那女孩不知道。她以為它們是真的,那就這樣吧。昨天晚上我就在怀疑。布倫德爾先生對他的財富說得太多了。當生意越來越糟,又陷入了經濟危机——好吧,最好的辦法是自吹自擂,掩人耳目。布倫德爾先生就在掩人耳目。” 卡弗博士突然露齒而笑。這是儿童式的笑容,在這么大年紀的人的臉上難得一見。 “那么我們就都變成可怜虫了。”他說。 “完全正确。”帕克·派恩先生說。他引用了一句名言: “‘同情心使人類与眾不同。’” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|