后一頁 前一頁 回目錄 |
艾布納·賴默夫人的名字被送到帕克·派恩先生面前。他听說過這個名字,不由有些惊訝地抬了抬眉毛。 沒過多久他的顧客就被帶進了他的辦公室。 賴默夫人是個高個子女人,骨架很大。盡管她穿著天鵝絨衣裙和厚厚的毛皮大衣,還是掩飾不住粗笨的体態。那雙大手上的關節突出,十分明顯。她的臉又大又寬,臉上化著濃妝。一頭黑發作成時髦的發型,帽子上還綴著好几支彎彎的鴕鳥毛。 她沖派恩先生點點頭,扑通一聲坐在一張椅子上。“早上好,”她說,她的嗓音略帶沙啞,“要是你真有那么兩下子,就告訴我該怎么把我的錢花掉!” “非常有創意,”帕克·派恩先生喃喃道,“在這個時代可很少有人問我這种問題。那您是真的覺得這太困難了,賴默夫人?” “是的,沒錯。”這位女土毫不諱言,“我有三件毛皮大衣,無數件巴黎時裝之類的東西。我有一輛車,在花園大道有一幢房子。我有一艘游艇,但我不喜歡出海。我有一大批那种會從眼皮子底下看你的高級仆人。我也出去旅游過,見過外頭的世面。要是我還能想出再買些什么或干些什么的話,可真要謝天謝地了。”她充滿期待地看著派恩先生。 “可以捐給醫院。”他說。 “什么?你是說把錢白白扔掉?不,那我可不干!讓我告訴你,那些錢可是來之不易的辛苦錢。如果你以為我會把它拱手相送,好像是扔掉一堆垃圾一樣毫不在乎,那,你可想錯了。我要把它們花掉,花掉并且從中得到快樂。如果你有什么符合這個條件的好主意,你可以指望我給個好价錢。” “您的提議讓我很感興趣,”派恩先生說,“您沒有提到您有沒有一幢鄉間別墅。” “我忘了說了,不過我已經有了。讓我無聊得要死。” “您最好再告訴我一些關于您自己的情況。您的問題不容易解決。” “我很愿意告訴你,我并不為我的出身感到羞恥。以前我在一個農場里干活,我還是一個女孩的時候。很辛苦。然后我開始和艾布納交往,他那時是附近磨坊里的工人。他追了我八年,然后我們結婚了。” “您那時覺得幸福嗎?”派恩先生問道。 “是的。艾布納待我很好。不過,我們一起熬了一段苦日子;他有兩次都失業了,再加上不斷生孩子。我們曾生過四個,三個男孩,一個女孩。可是沒有一個活下來。我敢說要是有他們在可就大不一樣了。”她的神色變得柔和了,看上去突然變年輕了。 “他的肺不好。艾布納的肺。打仗那會儿他們就沒要他。他在家干得很好,被任命為工頭。艾布納是個聰明的小伙子。他擬了一份新的操作工序。應該說他們待他很公平,付了他一筆不少的錢。他把那筆錢用在了另一個主意上。他成功了。錢滾滾而來。現在也還很賺錢。“告訴你,剛開始時那真是少有的樂事。可以有一幢房子,高檔的浴室,還有自己的佣人。再也不用煮飯、拖地、洗衣服。只管舒舒服服地靠著綢椅墊在客廳里坐著,按鈴叫佣人們送茶點來,簡直像個伯爵夫人!那可真叫享受,我們覺得有意思极了。然后我們來到倫敦,我找第一流的裁縫做衣服。我們又去了巴黎,還去里維埃拉那些地方度假。那時覺得這一切美好得像夢一樣。” “再后來就不同了。”帕克·派恩先生說。 “我想我們對那些東西麻木了,”賴默夫人說,“過了一陣子之后覺得不那么有意思了。啊,從前我們甚至有過吃了上頓沒下頓的日子。我們,現在想吃什么就吃什么!至于浴室,嗯,說到底,一個人一天洗一次澡也就夠了。而艾布納的身体開始讓人擔心了。我們花了大錢看醫生,但他們也束手無策。他們試過這個又試那個,但沒有什么用。他死了。”她頓了頓,“他還很年輕,只有四十三歲。” 派恩先生同情地點點頭。 “那是五年前的事了。錢還是滾滾不斷地來,不能用它們來干點儿什么真是太可惜了。但就像我告訴你的,我實在想不出還有什么我沒有的東西可買的了。” “換句話說,”派恩先生說,“您覺得生活乏味,您無法享受生活。” “我厭煩透了,”賴默夫人悶悶不樂地說,“我沒有朋友。那幫有錢的就想讓我捐款,在背后只會取笑我。那幫沒錢的舊伙伴也不愿意搭理我。我坐著自己的車去使他們感到自愧不如。你能做些什么,或提點儿什么建議嗎?” “我也許可以,”派恩先生緩緩地說,“會很困難,但我相信我們有成功的机會。我認為我也許能為您找回您所失去的對生活的樂趣。” “怎么找?”賴默夫人簡洁地問。 “這個,”帕克·派恩先生說,“是我的工作机密。我從不事先透露我的方法。問題在于,您愿意賭一賭嗎?我不能保證一定成功,但我相信成功的可能性很大。 “我需要采取非同一般的方式,因此費用會很昂貴。我收取一千英鎊的服務費,預先支付。” “你倒是可以漫天喊价,是吧?”賴默夫人用一种內行的口气說,“好吧,我愿意賭一把。我習慣了付高价錢。但是有一點,當我付了錢要一樣東西時,我一定要得到它。” “您會得到的,”帕克·派恩先生說,“不用擔心。” “今天傍晚我會給你送來支票。”賴默夫人一邊說一邊站了起來,“我真不知道我為什么會信任你。傻瓜是留不住錢的,人們這么說。我敢說我就是個傻瓜。你可真有膽子,在報紙上到處做廣告說你能讓人們快樂!” “那些廣告是要花錢的,”派恩先生說,“如果我不能說到做到,那些錢就被浪費了。我知道是什么讓人們不快樂,因此我很清楚地知道,怎樣才能讓他們快樂。” 賴默夫人怀疑地搖了搖頭走了。空气中還留著一股昂貴香水的味道。 英俊的克勞德·勒特雷爾逛進了辦公室:“又要我出馬了?” 派恩先生搖搖頭。“沒那么簡單,”他說,“不,這次的事很棘手,恐怕我們不得不冒冒險了。我們要嘗試一些不尋常的手段。” “找奧利弗夫人?” 派恩先生听他提到這個世界聞名的小說家時笑了。“奧利弗夫人,”他說,“其實是我們當中最循規蹈矩的。我已經想到了一個大膽而冒險的主意。噢,對了,請你給安特羅伯斯博士打個電話。” “安特羅伯斯?” “是的。我們需要他的協助。” 一周后賴默夫人再次走進帕克·派恩先生的辦公室。 他站起身來迎接她。 “請您放心,這段時間的拖延是十分必要的。”他說,“有很多事情需要安排,并且我需要一位非同尋常的人物的協助,他不得不穿越半個歐洲赶來這里。” “哦!”她半信半疑地說。她的腦子里老是想著她那張一千英鎊的支票,而且那支票已經被兌現了。 帕克·派恩先生按了一下按鈕。進來一個年輕的女孩,東方人的長相,身穿白色護士服。 “一切都准備好了嗎,德·薩拉護士?” “是的。康斯坦丁博士正等著他的病人。” “你們要干什么?”賴默夫人帶著一絲不安問道。 “讓您感受一下某种東方的神秘力量,親愛的女士。”帕克·派恩先生說。 賴默夫人跟著護士上了一層樓。在那儿她被帶進了一間与這幢樓其它部分毫無相似之處的房間。牆上挂著東方的刺繡,長沙發上放著軟軟的墊子,地上舖著美麗的地毯。 一個男人正俯身在一個咖啡壺前不知做什么,當他們進來時他直起身來。 “康斯坦丁博土。”護土說。 那位博士穿著歐式的服裝,但他的面龐黝黑,眼睛黑黑的,細細的,目光中帶著一种奇特的穿透力。 “那么您就是我的病人了?”他的嗓音低沉,帶著一絲回響。 “我沒有生病。”賴默夫人說。 “您的身体是健康的,”博士說,“但您的靈魂感到了疲倦。我們東方知道如何醫治這种病。請坐下來喝杯咖啡。” 賴默夫人坐下來,接受了一小杯香味濃郁的液体。在她啜飲著那杯咖啡時那位博士說: “在西方,他們只知道醫治身体的疾病。這是個錯誤。身体不過是一件樂器,用它來彈奏某一個曲調。有可能是一支悲傷、疲倦的曲子,也有可能是一支充滿歡樂的輕快的曲調。后者正是我們將要給予您的。您很有錢,您會花這些錢并享受生活,您會重新体會到生命的可貴。這很簡單,簡單,很簡單……” 一股倦意襲上賴默夫人的全身。那位博士和護士的身影變得模糊了。她感到极度的快樂,同時又困得要命。博士的身影變大了。整個世界都在變得越來越大。 博士盯著她的眼睛。“睡吧,”他說,“睡吧。你的眼皮合上了,很快你就會睡著。你會睡著,你會睡著……” 賴默夫人的眼皮合上了。她漂浮在一個美好的廣闊世界里…… 當她睜開眼睛時,她覺得好像已經過去了很長一段時間了。她依稀記得一些事——奇怪的、莫名其妙的夢;然后好像醒了;然后又是一連串的夢。她記得好像有輛車,還有那個穿著護士服、深色皮膚的美麗女孩向她俯過身來。 不管怎么說,她現在完全清醒了,而且躺在她自己的床上。 有一點不對,這是她自己的床嗎?感覺可不一樣。它沒有她自己那張床柔軟舒适。它依稀屬于過去那些几乎被遺忘的日子。她動了一下,床“吱扭”了一聲。賴默夫人在花園大道的床可不會發出這樣的聲音。 她環視四周。毫無疑問,這不是在花園大道。這是一家醫院嗎?不,她斷定,這不是一家醫院,也不是一家賓館。這是一間空空蕩蕩的屋子,牆壁隱隱看得出是淡紫色的。有一個木頭的臉盆架,上面放著一個水罐和一個臉盆。有一個木頭衣柜,還有一個錫箱子。有從沒見過的衣服挂在立架上。 床上舖著一床打滿補丁的床單,上面睡著她自己。 “我這是在哪儿?”賴默夫人說道。 門開了,進來一個矮小丰滿的女人。她的面頰紅紅的,看上去脾气很好。她的袖子卷著,還戴著個圍裙。 “看哪!”她叫道,“她醒了。快進來,醫生。” 賴默夫人張開嘴想說些什么,但卻什么也沒說出來,因為跟在那個丰滿女人后頭走進屋來的男人根本一點儿也不像是那位舉止优雅、膚色黝黑的康斯坦丁博士。那是一個弓著背的老頭,正透過厚厚的鏡片打量著她。 “那就好。”他一邊說,一邊走到床前握住賴默夫人的手腕,“你會很快好起來的,我親愛的。” “我怎么了?”賴默夫人問道。 “你失去了知覺,”醫生說,“你大概昏迷了一兩天。沒什么可擔心的。” “真的嚇了我們一跳,漢納。”那個丰滿的女人說,“你還一直說胡話,盡說些莫名其妙的事。” “是的,是的,加德納太大,”醫生阻止她再說下去,“我們不該讓病人情緒激動。你很快就會恢复健康的,我親愛的。” “你一定是在為該做的那些活儿擔心吧,漢納?”加德納太太說,“羅伯茨太太一直在幫我,我們干得挺好的。你就好好躺著養好身体吧,我親愛的。” “你為什么叫我漢納?”賴默夫人問。 “怎么,那是你的名字呀。”加德納太太困惑地說。 “不,不是。我的名字是阿米莉亞。阿米莉亞·賴默。艾布納·賴默夫人。” 醫生和加德納太太互相看了一眼。 “好吧,你好好躺著。”加德納太太說。 “是的,是的。別擔心。”醫生說。 他們走了。賴默夫人躺在床上百思不得其解。他們為什么叫她漢納,而當她告訴他們她自己的名字時,他們為什么會交換那樣一种好笑的不相信的目光?她究竟在哪里?發生了什么事? 她起身下了床。她感到腿有點儿軟,但她還是慢慢地走到小窗前向外看去,是一個農場!她完全被弄糊涂了,又回到床上。她在一個自己從來沒見過的農場里干什么? 加德納太太再次走進屋來。她捧著一個盤子,上面放著一碗湯。 賴默夫人開始她的一連串詢問:“我在這幢房子里干什么?”她問道,“誰帶我來的?” “沒人帶你來,我親愛的。這是你的家。至少,最近這五年來你一直住在這儿,而我從來沒想過你會突然病倒。” “住在這儿!五年了?” “是啊,沒錯。怎么了,漢納,你不會是說你還是沒想起來吧?” “我從沒在這儿住過!我以前從未見過你。” “你看,你生了這場病,把事情都忘記了。” “我從沒在這儿住過。” “但你的确住在這儿,我親愛的。”加德納太太突然沖到柜子前拿出一個相框遞給賴默夫人。那里頭有一張褪了色的照片。 照片上有四個人:一個留胡子的男人,一個丰滿的女人(加德納太太),一個瘦高個子的男人,臉上帶著靦腆的微笑,還有一個穿著印花裙子、系著圍裙的人,是她自己! 賴默夫人目瞪口呆地盯著那張照片。加德納太太把湯放在她身邊,悄悄离開了房間。 賴默夫人机械地喝著那碗湯。湯很不錯,熱辣辣的。她的腦袋里一片混亂。是誰瘋了?加德納太太還是她?她們當中肯定有一個瘋了!可是還有那個醫生。 “我是阿米莉亞·賴默。”她堅決地對自己說,“我知道我是阿米莉亞·賴默,沒有人能改變這一點。” 她喝完了湯,把碗放回到盤子上。一張折疊著的報紙映入了她的眼帘。她拿起來看了看上面的日子,十月十九日。她是哪天去帕克·派恩先生的辦公室的?十五號或者十六號。那么她一定病了有三天了。 “那個卑鄙無恥的博士!”賴默夫人怒气沖沖地說。 話說回來,她還是松了一口气。她听說過有些人好些年都想不起來自己究竟是誰。她擔心自己也得了這樣的病。 她翻開報紙,百無聊賴地瀏覽著各個欄目。這時她突然注意到兩張照片。 阿米莉亞·賴默夫人,紐扣大王艾布納·賴默的遺孀,昨天被送進一家私人診所進行精神方面的治療。在過去兩天里,她堅持聲稱自己并不是阿米莉亞·賴默,而是一位名叫漢納·穆爾豪斯的女佣人。 “漢納·穆爾豪斯。原來是這樣。”賴默夫人說,“她成了我,而我成了她。我想是掉包吧。好,我們馬上就能把事情弄清楚。如果那個狡猾的騙子帕克·派恩還要再耍什么把戲——” 但是就在這時她在報上又突然看到了康斯坦丁這個名字。這回是個大字標題:庚斯坦丁博士宣稱在赴日前夕的最后一次講座上,克勞迪斯·康斯坦丁博士提出了一些惊人的理論。他宣稱通過將靈魂從一個身体轉移到另一個身体,可以證明靈魂的存在。据稱在他在東方所做的實驗中,他已成功地進行了一次對換試驗。身体被催眠的甲的靈魂轉入被催眠的乙身体,而乙的靈魂轉入甲的身体。從催眠狀態中蘇醒后,甲聲稱自己是乙,而乙認為自己是甲。為了讓實驗成功,必須找到身体樣貌非常相似的兩個人,因為容貌上的相似可以避免多余的困惑。實驗不僅在孿生胞胎中間取得成功,而且在兩名容貌相似的陌生人之間也取得理想的實驗效果。盡管他們的社會地位相差懸殊。 賴默夫人把報紙扔到一邊:“騙子!無恥的騙子!” 她現在什么都明白了!這是一個大膽無恥的陰謀,為的是奪取她的錢財。這個漢納·穆爾豪斯是派恩先生的工具,也許她是無辜的。他和那個叫康斯坦丁的家伙一起導演了這出戲。但是她會揭露他——她會戳穿他的把戲。她會讓他受到法律的懲罰——她會告訴所有的人。在憤怒的狂潮中賴默夫人突然想到一點。她想起了第一幅照片。漢納·穆爾豪斯并非是一個听話的工具。她反抗過,她堅持她自己的身份。然而換來的是什么? “被關進了瘋人院,可怜的孩子。”賴默夫人說。 她的背上冒出一股涼意。 瘋人院。他們把你抓進去,永遠也不會放你出來。你越是說自己是清醒的,他們越是不會相信你。你被關了進去,你就得在那儿呆著。不,賴默夫人可不想冒這個險。 門開了,加德納太太走了進來。 “啊,你已經把湯喝了,我親愛的。很好。你很快就會好起來的。” “我是什么時候病的?”賴默夫人問道。 “讓我想想,是三天前,星期三那天,那是十五號。大概四點鐘時你突然不對了。” “啊!”這一聲中包含了許多含義。就是在大約四點鐘時她見到了康斯坦丁博士。 “你從椅子上滑了下來,”加德納太太說,“‘噢,’你說,‘噢!’就像這樣。然后你迷迷糊糊地說:‘我要睡了。’然后你就真的睡著了。我們把你放到床上,請來了醫生。然后你就一直在這儿。” “我想,”賴默夫人大著膽子提出來,“你設法确定我究竟是誰。除了通過我的長相,我是說。” “嗯,這么說可真奇怪,”加德納太太說道,“我倒想知道,除了長相,還有什么更好的依据呢?不過,還有你的胎記,如果這更能讓你滿意的話。” “胎記?”賴默夫人眼前一亮。她自己身上并沒有這樣的記號。 “右胳膊底下有一個粉色胎記,”加德納太太說,“你自己看看吧,我親愛的。” “這可以證明一切。”賴默夫人自言自語道。她知道自己的右胳膊上并沒有什么粉色胎記。她卷起睡衣的袖子。那儿的确有一個粉色胎記。 賴默夫人的眼淚奪眶而出。 四天后賴默夫人終于下床了。她想出了許多個行動方案,但又一一把它們都否決了。 她可以把報上的照片給加德納太太看并解釋這一切。他們會相信她嗎?賴默夫人可以肯定他們不會的。 她可以去警察局。他們會相信她嗎?她想也不會。 她可以去找帕克·派恩先生。這個主意毋庸置疑最合她的心意。她要做的第一件事就是要告訴那個狡猾的無賴她是怎么看他的。但是一個致命的障礙阻礙了她實施這個方案。她目前是在康沃爾(她從他們口中得知),而她沒有足夠的錢去倫敦。一個破錢包里的兩個先令四個便士好像就是她現在所有的錢了。 這么一來,四天后,賴默夫人作出了一個勇敢的決定。就目前來說她將接受事實!她被當成是漢納·穆爾豪斯。好吧,她就當一回漢納·穆爾豪斯。目前她將接受這個角色,以后,等她攢夠了錢,她會去倫敦找那個騙子當面對質。 這么決定之后,賴默夫人滿怀樂觀地接受了她要扮演的角色。她甚至自嘲這一切真有些可笑。歷史真的重演了。這里的生活讓她回憶起自己的年輕時代。那看起來是多么遙遠的事啊! 在多年的舒适生活之后,這里的工作顯得有些艱苦,但一個星期過后她發現自己逐漸又開始習慣了農場的生活。 加德納太太是一個溫和親切的婦人。她的丈夫,一個沉默寡言的大個子男人也十分和藹可親。照片上那個瘦弱的男人已經走了,農場請了另一個雇工來接替他的工作。那是一個好脾气的魁梧男人,四十五歲,笨嘴拙舌的,藍眼睛里總閃著一絲靦腆的笑意。 時間過得真快。終于有一天賴默夫人攢到了足夠的錢,可以買去倫敦的火車票。但她沒有去,她決定過些日子再說。有的是時間,她想。瘋人院那回事還是讓她有些膽戰心惊。那個無賴,帕克·派恩,他可不笨。他會找個醫生來說她瘋了,神不知鬼不覺地把她關起來。再也沒有人會知道這究竟是怎么回事。 “而且,”賴默夫人告訴自己,“來點儿變化對人有好處。” 她每天很早就起床,干得很賣力。那年冬天,那個新來的雇工喬·韋爾什生病了,加德納太太和她都細心照料他。 那個可怜的大個子男人非常依賴她們。 春天來了,下羊崽的季節。篱笆內開滿了野花,空气中飄蕩著似有似無的清香。喬·韋爾什常幫漢納干活,而漢納幫喬縫縫補補什么的。 他們有時在星期天一起出去散步。喬是一個鰥夫,他的妻子四年前去世了。自從她去世后,他坦率地承認,他開始酗酒。 這些日子來他不再常常去酒吧了,還給自己買了些新衣服。加德納先生和太太看在眼里,會心地笑了。 漢納常常拿喬開玩笑,她笑話他笨手笨腳的。喬一點儿也不介意。他看上去很不好意思,但是很高興。 春天過了之后是夏天——那年的夏天有個好收成。每一個人都拼命干活。 收獲季節結束了。樹上的葉子都變成了紅色或是金色。 那是在十月八號那天,漢納正在切一個卷心萊。她抬起頭,突然看見帕克·派恩先生靠在篱笆上。 “你!”漢納或者說賴默夫人叫道,“你……” 花了不少時間才听她把要說的話統統倒了出來,當她說完時都几乎喘不過气來了。 帕克·派恩先生溫和地笑著。“我很同意您的意見。”他說。 “你撒謊,你這個騙子!”賴默夫人重复著她剛才說過的話,“你和那個康斯坦丁,還有什么催眠術,還把那個可怜的漢納·穆爾豪斯和瘋子關在一起。” “不,”帕克·派恩先生說,“在這一點上您誤會了。漢納·穆爾豪斯并沒有被關進瘋人院,因為事實上根本沒有漢納·穆爾豪斯這樣一個人。” “真的?”賴默夫人問,“那我親眼見到的那幅有她的照片又怎么解釋?” “假造的。”派恩先生說,“這很好辦。” “那么報上那則關于她的消息呢?” “整張報紙都是假造的,為的就是使那兩則消息看上去像真的一樣,這樣才有說服力。它們也确實起作用了。” “還有那個無賴,康斯坦丁博土!” “一個化名,他是我的一個有表演天才的朋友。” 賴默夫人冷笑了一聲:“哼!那我也并沒有被催眠了,是吧?” “事實上您的确沒有。在您喝的咖啡里有一劑麻醉藥。在那之后,又用了些別的藥物,然后您被用車送到這里,讓您慢慢蘇醒。” “那么加德納太太一直是你們的人了?”賴默夫人問道。 帕克·派恩先生點了點頭。 “我想是被你賄賂了!要么就是被你的一大堆謊言騙了。” “加德納太太信任我,”派恩先生說,“我曾經使她惟一的儿子免受勞役之苦。” 他說這話時的神態不知為什么讓賴默夫人覺得無言以對。“那胎記又是怎么回事?”她問道。 派恩先生笑了:“它已經在褪色了。再過六個月它就會完全消失。” “那這一切把戲到底是為了什么?把我當成傻瓜,讓我呆在這儿當佣人,要知道我在銀行里有那么多錢。不過我想這沒什么好問的。你一定是一直大大方方地在花我的錢了,我的好伙伴。這就是這一切的用意所在。” “有一點是對的,”帕克·派恩先生說,“那就是當您在藥力控制下時,我的确從您手中得到了委托代理權。在您不在期間,我管理了您的經濟事務。但我可以向您保證,我親愛的女士,除了當初您付給我的一千英鎊之外,我沒有私自動用過您一分錢。事實上,通過明智的投資,您的財產還有所增加。” “那為什么?”賴默夫人剛想問個清楚,帕克·派恩先生就接了上來。 “我要問您一個問題,賴默夫人。”帕克·派恩先生說,“您是一位誠實的夫人,您會誠實地回答我,我知道。我想問您您現在是否快樂。” “快樂!你可真問得出口!偷了一個女人的錢還問她是否快樂。我喜歡你的厚顏無恥!” “您還是在生气,”他說,“這很自然。但請先把我的种种不當之處都擱在一邊。賴默夫人,一年前的今天您到我的辦公室時,您非常不快樂。現在您還是會告訴我您不快樂嗎?如果這樣的話,我道歉,并且任您處置。還有,我會把您付給我的一千英鎊悉數歸還。說吧,賴默夫人,您現在依然不快樂嗎?” 賴默夫人看著帕克·派恩先生,但是當她終于開口時她垂下了眼帘。 “不,”她說,“我不再感到不快樂。”她的語气中開始流露出一絲惊异,“你說對了,我承認。自從艾布納去世后,我從沒有像現在這樣快樂過。我,我打算和一個在這儿工作的男人結婚,喬·韋爾什。下星期天我們就會發布結婚預告!那,是說我們原打算下星期天發布。” “但是現在,當然了,一切都不同了。” 賴默夫人的臉漲得通紅。她往前沖了一步。 “你這是什么意思,不同了?你以為如果我擁有一大堆錢就會使我成為一個貴婦?我可不想當一個貴婦,謝天謝地!她們都是一幫無助的毫無用處的家伙。喬很适合我,我也很适合他。我們彼此相配,而且我們在一起一定會快樂的。至于你,愛管閒事的帕克先生,你站遠點儿,別在跟你不相干的事情里摻和!” 帕克·派恩從自己口袋里掏出一張紙遞給她:“代理權,”他說,“我該把它撕碎嗎?我想您現在要自己管理您的財產了。” 賴默夫人的臉上掠過一絲奇怪的表情。她把紙推了回去。 “拿走吧。我對你說了些不大客气的話,有些是你應得的。你是個愛撒謊的家伙,但我還是信任你。我只要七百鎊存在這儿的銀行里——我們能用那筆錢買下一個已經看中了的農場。其余的,好吧,都捐給醫院好了。” “您不會是說把您的財產都送給醫院吧?” “這正是我的意思。喬是個可愛的好人,但并不堅強。給他很多錢你只會毀了他。我已經讓他戒酒了,并且我將使他保持下去。感謝上帝,我知道我想要什么。我不會讓錢擋在我和快樂之間。” “您是位了不起的女人。”派恩先生一字一句地說,“一千個女人中只有一個會像您這樣做。” “那么一千個女人中只有一個女人是明智的。”賴默夫人說。 “我脫帽向您致敬。”帕克·派恩先生帶著一絲不尋常的語調說。他嚴肅地抬了抬帽子,然后离開了。 “永遠不要告訴喬,記住!”賴默夫人在他身后喊道。 她站在夕陽下,手里拿著那個卷心菜,揚著頭,挺著肩。落日的余輝勾勒出她的身影,一個朴實快樂的農家婦人。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|