后一頁 前一頁 回目錄 |
我們從英國乘傍晚的渡輪過海,次日早晨就抵達圣奧梅爾1,杰克·雷諾已被送到了該地。波洛立即去看望阿于特先生。他并不表示反對我跟他一起去,因此我也就隨他同行。 1在法國南部。—譯注。 經過一系列的手續以后,我們被引進了檢察官的辦公室。他熱情地跟我們打招呼。 “有人對我說,您已回英國去了,波洛先生。我很高興,實際情況不是這樣。” “是真的,我回去過,先生,但只是匆匆一行。一個枝節問題,可是我認為可能對偵查這一案件有幫助。” “那么确實是有幫助,噯?” 波洛聳聳肩。阿于特先生點點頭,歎了口气。 “我怕,我們只得引退啦。吉羅那畜生,他的行徑太不像話,可是他确實机靈:要巴望這個人犯錯誤,机會可不多哩!” “您是這么想的嗎?” 這下子輪到阿于特先生聳肩膀了。 “唔,嗯,坦率地說——當然,這是私下里說說的——您還能得出什么別的結論呢?” “坦白地說,依我看來,有好几個疑點模糊不清哩。” “比如說?……” 但是波洛沒有讓他套出話來。 “我還沒有把這些疑點列表加以整理,”他說,“我這是泛泛而談的。我喜歡那年輕人,我不愿意相信他犯有這樣的彌天大罪。順便說說,他對這件事自己有什么說法呢?” 檢察官蹙著眉。 “我不能理解他。他似乎無法為自己作絲毫辯護。要他回答問題可著實困難哪。他只是籠統地加以否認,除此以外,固執得一句話也不說。明天我還要審訊他,也許你愿意在場吧?” 我們急忙接受了邀請。 “真是一件令人痛苦的案件,”檢察官歎了一口气說,“我對雷諾夫人深表同情。” “她還沒有恢复知覺。可怜的婦人,從某种意義上來說,這倒免去了她許多痛苦。醫生說危險期已過,但是她醒來后得盡可能地保持安靜。我想,她現在的情況是遭到打擊和摔了一跤而同時引起的。要是她的大腦失常的話,那太可怕啦。不過我一點也不會感到奇怪……真的,一點也不。” 阿于特先生靠著椅背,搖晃著頭,悲切地想著陰暗的前景。 最后他覺醒過來了,突然說道: “這可提醒了我。我這里有您的一封信,波洛先生。我瞧瞧,放在哪儿啦?” 他動手在他的文件中搜尋著,最后找到了信,把它遞給了波洛。 “這是寄給我,讓我轉交您的。”他解釋道,“可是您沒有留下地址,因此我無法轉寄給您。” 波洛好奇地看著信。信是外國人的手跡,字体長長的,有點儿斜,肯定是女人寫的。波洛沒有拆信,相反地把它放在口袋里,接著就站起身來。 “那么明天見吧。非常感謝您友好的优遇。” “沒什么。我隨時愿意為您效勞。” 我們正要离開警察局,不料迎面碰上了吉羅。他看上去更像個花花公子,一副揚揚自得的神气。 “啊哈!波洛先生,”他輕快地叫道,“您從英國回來啦?” “您看到了嘛。”波洛說。 “我想,這一案件离收場不遠啦。” “我同意您的看法,吉羅先生。” 波洛壓低著嗓門說話,他那灰溜溜的樣子看來使對方很高興。 “這些軟弱無力的罪犯!竟然不想給自己申辯一下。好怪:““這么怪,總得讓人想想吧?”波洛婉轉地暗示說。 但是吉羅不屑听他的。他心情輕松地轉弄著手杖。 “昭,再見,波洛先生。我很高興您最后同意小雷諾是有罪的看法。” “Pardon1!我一點儿也不這么想。杰克。雷諾是無辜的。” 吉羅傷了一下,然后發出一陣大笑,意味深長地輕叩著腦袋,簡短地說:“Toque2!” 波洛挺直了身子,眼露凶光。 “吉羅先生,在整個這一案件中,您在舉止行為方面蓄意侮辱我。您得接受一番教訓才行。我准備跟您打五百法郎的賭,我會比您先找到殺害雷諾先生的凶手。您同意嗎?” 吉羅毫無辦法似地瞪著他,又嘲噥著說:“Toque3!” “怎么樣,”波洛催促道,“同意嗎?” “我不想拿走您的錢。” “您放心,您拿不走的:““唔,好吧,我同意:您說我對您態度傲慢。噯,有一兩回,您的態度可使我惱火吶。” “承蒙提到,十分榮幸。”波洛說,“再見,吉羅先生。來吧,黑斯廷斯。” 1法語:請原諒。——譯注。 2法語:神經病。——譯注。 3法語:神經病。——譯注。 我們沿路走著,我不作一聲,心情很沉重。波洛表白的意圖是夠清楚的啦。我比以前更無把握,自己是否真有力量營救貝拉,使她不致遭受她自己行動的后果。這次同吉羅不幸的邂逅倒使波洛精神奮發。 突然我感到有一只手按著我的肩膀。我回過頭來面對著斯托納。我們停下腳步,跟他打著招呼。他隨即提議同我們一起漫步走回旅館去。 “您在這里有何貴干,斯托納先生?”波洛問。 “我總得支持自己的朋友吧,”斯托納干巴巴地說,“尤其是當他們遭到不公道的指控的時候。” “那您認為杰克·雷諾沒有犯罪?”我急切地問。 “當然不。我了解這孩子。我承認在這一樁事情中有一兩點完全把我弄糊涂了,可是盡管他處事的方式這樣愚蠢,但我從來不相信杰克·雷諾是殺人犯。” 這位秘書的話使我感到心里熱乎乎的。他的話好似給我除去了心頭的一個秘密重負。 “我毫不怀疑有許多人同您的想法一樣,”我大聲說,“對他不利的證据委實少得可笑。我敢說無疑他會被無罪開釋的,毫無疑問。” 但是斯托納沒有像我本來希望的那樣做出多大的反應。 “我但愿像您那樣的想法,”他慎重地說。他轉身對著波洛說:“您的意見呢,先生?” “我感到情況對他很不利。”波洛平靜地說。 “您認為他有罪嗎?”斯托納厲聲問道。 “不。可是我想他要證明自己無罪卻不容易。” “他的行動真古怪。”斯托納嘲噥著,“當然,我知道這樁事還有好多情節沒有弄清楚哩。吉羅還沒有這個本領,因為他是門外漢,不過整個事件真是太离奇。說到那一點,還是少說為妙。如果雷諾夫人不想把事情張揚出去,我會照著她的暗示辦的。她是問題的中心人物,我對她的判斷力素來佩服,我不宜插手,可是杰克的這种態度我識不透。誰都會感到他是想要人家以為他有罪哩。” “可這是荒謬的。”我插進去叫著,“首先,那匕首……” 我頓住了,吃不准波洛愿意我泄露多少真情。我又往下講著,謹慎地選擇著使用的字眼。“我們知道,那晚那巴首不可能在杰克·雷諾手里。這一點雷諾夫人是清楚的。” “的确,”斯托納說,“她恢复后,無疑會把一切都講清楚的。嗯,我得跟你們分手啦。” “等等。”波洛拉住了他不讓他离去,“要是雷諾夫人恢复了知覺,您立刻讓人給我送個信行嗎?” “當然。那容易辦到。” “關于匕首那一點提得好,波洛。”我們上樓時,我這么說,“當著斯托納的面我不便明說。” “你做得對。我們盡可能地自己知道就行啦。至于那把匕首,你的論點幫不了杰克·雷諾多少忙。你可記得,今天早晨在我們從倫敦動身時我走開了一小時?” “是呀?” “噯,我試著去尋找杰克·雷諾把金屬片變成紀念品的那家公司。那不難找。Eh bien1”黑斯廷斯,他們給他定做的不是兩把裁紙刀,而是三把。” “那么說……” “那么說,一把給了他母親,另一把給了貝拉·杜維恩,還有第三把他一定留作自用啦。不,黑斯廷斯,我擔心匕首的問題不會有助于我們使他免上斷頭台。” “事情不會到這一步的。”我像被刺了一下似地叫道。 波洛猶疑地搖著頭。 “你會營救他的。”我肯定地喊著。 波洛毫無表情地瞥了我一眼。 “你不是已使我無法做到這一點了嗎,monami2?” “用別的某种辦法……”我囁嚅著。 “啊:Sapristi3!你這可是要我創造奇跡哩。不,別再說啦。我們倒來瞧瞧這信里頭寫些什么?” 他從胸袋中取出了信封。 他讀信時面孔抽掐著,然后把一張薄膜似的信箋遞給了我。 “世界上還有別的女人在受苦吶,黑斯廷斯。” 信的字跡模糊,顯然那信是在极度激動的情緒下寫的。 親愛的波洛先生: 1法語:好唉。一一譯注。 2法語:我的朋友。一一譯注。 3法語:見鬼。——譯注。 您接此信后,懇請前來援助。我無人可以求助,但不惜一切代价必須營救杰克。我跪著向您懇求援助。 瑪塔·多布勒爾 我把信遞還給他,心中深受感動。 “你去嗎?” “馬上去。我們雇一輛汽車吧。” 半小時后,我們來到瑪格雷別墅。瑪塔站在門口接我們。她把波洛讓進屋內,兩只手緊緊地拉著波洛的一只手。 “啊,您來啦……您真好。我簡直絕望了,不知道該怎么辦才好。他們甚至不讓我到監獄去看他。我痛苦极啦。我簡直要發瘋啦。 “有人說,他并不否認犯罪,這是真的嗎?可是那簡直是瘋啦。他不可能干這件事的。我一分鐘也不會相信。” “我也不相信哩,小姐。”波洛柔聲說。 “可是他為什么不說呢?我真不懂。” “也許他在掩護著誰。”波洛試探著這么說,一面注視著她。 瑪塔皺著眉。 “掩護著誰?您是說他母親?啊,從一開始我就怀疑她。 繼承大筆財產的是誰呢?是她。穿著寡婦的喪服,裝模作樣一番還不容易?他們還說,當他被捕時,她就這樣倒下去啦!”她作了一個戲劇性的姿勢,“再說,斯托納先生,那位秘書,無疑是幫著她的羅。這一對儿,狼狽為奸。的确她年歲比他大,可是男人才不在乎哩,只要女的有錢!” 她的語調中隱約有一种悼悼之感。 “斯托納當時在英國。”我插嘴說。 “這是他說的,可有誰知道呀?” “小姐,”波洛平靜地說,“如果您我打算在一起于的話,有些事情必須弄清楚。首先我問您一個問題。” “什么問題,先生?” “您知道您母親的真實姓名嗎?” 瑪塔對他看了一會,然后把頭伏在胳膊上哭了起來。 “噯,噯,”波洛說,拍著她的肩膀。“鎮靜下來吧,pe—tite1。我看您是知道的羅。第二個問題:您知道雷諾先生是誰?” “雷諾先生?”她從手臂上抬起頭來,茫然地注視著他。 “啊,我看這一點你不知道。現在你仔細听著。” 他一步一步地回顧這案情,就像那天動身去英國時他對我說的那樣。瑪塔听得著了迷似的,他說完后,她長長地吸了一口气。 “您真行,真了不起!您是世界上最偉大的偵探。” 她迅速地從椅子上滑下,不顧禮節地跪在他面前,表現出一副十足的法國腔。 “救救他吧,”她喊道,“我愛他可深哩。啊!救救他,救救他……救救他吧!” 1法語:孩子。——譯注。 ------------------ 轉自克里斯蒂小說專區 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|