后一頁 前一頁 回目錄 |
我們痛痛快快地吃了一餐午飯。有一會儿,我們默默地吃著。接著波洛來意不善地說道: “Ehbien1!你的不檢點!你不准備講講嗎?” 我感到自己的臉紅了。 “唔,你指今天早晨?”我竭力裝作完全若無其事的樣子。 但我不是波洛的對手。不消几分鐘,他已經把整個經過情況從我嘴里套了去。他一面套著我的話,一面如往常一樣眨著眼睛,“Tiens2,一個出色的浪漫故事。那個迷人的年輕小姐叫什么名字?” 1法語:好呀。—一譯注。 2法語:啊。—譯注。 我不得不承認我不知道。 “這就更富有浪漫气息啦:第一次,在從巴黎開出的火車上rencontre1;第二次,就在這儿。‘旅途結束,有情人相會。’不是有這么一句俗語嗎?” “別裝瘋賣傻了,波洛。” “昨天是多布勒爾小姐,今天是灰姑娘——小姐!顯然你同土耳其人一樣愛好女色,黑斯廷斯!你該設立一個后宮哩!” “笑話我可不打緊。多布勒爾小姐是個非常美麗的女郎,我承認我的确十分傾慕她;那另一個根本沒有什么。我想我以后也不會再看見她。” “你不打算再去看她啦?” 他最后的几個詞几乎是個問句,我警覺到他向我投射的銳利目光。在我眼前,我仿佛看到了几個大大的字樣,明晃晃的:燈塔旅館。我又听到她的聲音說著:“來看我吧。”也听到自己殷勤地回答著:“我會來的。” 我挺輕松地回答波洛: “她邀我去看她,不過當然我不會去。” “干嗎‘當然’?” “呃,我不想去。” “灰姑娘現在住在英國旅館,你對我說過,對嗎?” “不是。在燈塔旅館。” 1法語:邂逅。——譯注。 “對,我忘啦。” 我的腦海中掠過片刻的疑惑。我肯定從沒有向波洛提到過旅館的名字。我隔著桌子望著他,又放下心來。他正全神貫注地把面包切成整整齊齊的小方塊。一定是他以為我曾對他說過那姑娘呆的地方。 我們在外邊,面對著海喝咖啡。波洛抽著他的一支小小的雪茄煙,然后從口袋里掏出了怀表。 “到巴黎去的火車二點二十五分開,”他說,“我該出發啦。” “巴黎?”我叫道。 “我是這么說的,monamiL1。” “你打算去巴黎?為了什么?” 他非常嚴肅地回答道: “去尋找謀殺雷諾先生的凶手。” “你認為他在巴黎?” “我肯定他不在巴黎。雖說如此,我還得在那儿找他。你不理解,不過我在适當的時候會給你說明的。相信我,這次巴黎之行是少不了的。我不久就回來,很可能明天就回來。 我不打算邀你跟我同行。待在這儿,盯住吉羅,還要同小雷諾交往。” “這倒提醒了我,”我說,“我本來要問你,你怎么知道這兩人的事的?” “Mon ami2,我了解人性。把一個像雷諾那樣的小伙于和像瑪塔小姐那樣美貌的女郎放在一起,結果几乎是可想而知的。隨著,就是爭吵。問題在于是為了金錢,還是為了女人。我判斷是后者,因為我記起了萊奧尼對那孩子發火時的描繪。就這樣我作了猜測——而且猜對了。” 12法語:我的朋友。——譯注。 “你已經猜到她愛小雷諾?” 波洛微微一笑。 “不管怎樣,我看到她帶著焦急的眼光。我對多布勒爾小姐免不了這個想法——帶著焦急眼光的女郎。” 他的聲音如此鄭重,使我深感不安。 “你這是什么意思,波洛?” “我想,我的朋友,不久我們就能水落石出。可是我得動身了。” “我送送你。”我說著站起身來。 “你決不可這樣做。我不允許。” 他命令式的口气使我不由得吃惊地對他直瞪眼。他鄭重其事地點著頭: “我說話是算數的,monami 1。再見吧。” 波洛走后,我感到不知所措。我漫步走向海濱,看著洗海水浴的人們,卻鼓不起興趣也去游泳。我有些想入非非,灰姑娘可能會穿著漂亮的裝束跟這些人在一起作樂,但是我沒有發現她的蹤跡。我漫無目標地沿著沙灘信步走向梅蘭維的另一頭。我忽然想起,去問候這姑娘在我這方面畢竟是表示好意,以后免得麻煩;事情也就這樣了結,以后我也1法語:我的朋友。——譯注。 不必再為她操心。但是如果我不去的話,她很可能會到別墅找上門來,因此,我离開海濱,往鎮上走去。我很快就找到了燈塔旅館,那是一座不舖張招搖的房子。最气惱的是我不知道姑娘的名字。為了維護我的尊嚴,我決定在旅館里面走走,四處張望,也許會在休息室找到她。我走了進去,但沒看到她的蹤跡。我等了一些時候,直到等得不耐煩了,把看門人拉到一邊,偷偷地在他手中塞了五個法郎。 “我要看一位住在這儿的小姐。一位年輕的英國小姐,小個子、黑黑的,我說不上她的名字。” 那人搖搖頭,似乎在強制著使自己不露出笑容。 “這儿沒有像你描繪的小姐。” “可是這位小姐告訴我,她住在這儿。” “先生一定弄錯了,也許很可能那位小姐弄錯了,因為另外有位先生也來這里問起過她。” “你說什么?”我惊奇地喊著。 “是呀,先生。那位先生對這位小姐的描繪跟你一樣。” “他怎么個模樣?” “這位先生是小個子,穿著講究、整齊,簡直一塵不染,胡子直挺挺的,他的頭形有些奇怪,眼睛綠焰焰的。” 波洛!原來他不讓我陪他同去車站就是這個道理。真是豈有此理!他要不干涉我的事我可要著實感謝他哩。難道他真的以為我需要有一個保姆來照顧我不成? 我向那人道謝后就走了,不免有些帳然若失,但我對那愛管閒事的朋友仍然非常惱火。 那姑娘哪儿去了呢?我把气惱擱在一邊,試著理出個頭緒來。顯然,由于一時疏忽大意,她把旅館的名字說錯了。后來我又想到:究竟是粗心大意,還是她故意不把姓名告訴我而胡扯了一個地址呢? 我越想越感到后一個猜測是正确的。為了某种原因,她不希望我倆由相識發展成為朋友,盡管在半小時以前這恰恰正是我自己的想法,可是現在倒過來,這滋味可不好受。 這整個事件實在令人气惱,因此我走到熱內維芙別墅時顯然情緒不高。我沒有走進屋內,而是順著小徑走到棚屋旁邊的一張小小的長凳那儿,悶悶不樂地坐下來。 我的思路被近旁的說話聲打斷了。一瞬間,我意識到說話聲并不來自我身處的花園中,而來自貼鄰的瑪格雷別墅的花園,而且就近在耳邊。一個女郎的聲音在說話,我听出這是美麗的瑪塔的聲音。 “Cheri 1,”她說著,“是真的嗎?我們的一切麻煩都過去了嗎?” “你知道的,瑪塔,”杰克·雷諾回答說,“什么事都不能把我倆分离,最心愛的。我倆結合的最后一個障礙現在除去了。什么也不能把你從我身邊奪走。” “什么也不?”瑪塔喃喃地說,“晤,杰克,杰克……我害‘伯。” 我挪動了一下想走開去,因為我意識到這樣我無意間是在偷听人家的談話了。當我站起身來時,我從篱笆中的一1法語:親愛的。——譯注。 個缺口里一眼瞥見他倆面對著我站在一起,男的胳膊摟著女郎的腰,雙目直視著她的眼睛。真是出眾的一對啊,男的黝黑、体態勻稱,女的膚色白皙,活像個妙齡女神。他倆站在那儿真是天生的一對,盡管可怕的悲劇在他倆年輕的生命中投下了陰影,然而還是感到幸福。 但是女郎的臉顯得困惑不安。杰克似乎也覺察了,他把她摟得更緊地問道: “可是你害怕什么,親愛的?現在……還有什么可害怕的?” 于是當她喃喃說著的時候,我看到了她眼中的神色,就是波洛提到過的那种神色,因此我差不多猜到了她要說的話,“我害怕……為了你。” 我沒有听清小雷諾的回答,因為离開篱笆稍遠處出現了一樣古怪的東西,把我的注意力分散了。那儿看來有一叢棕褐色的矮樹。別的姑且不說,在夏天這么早的時節出現這种矮樹可顯得奇怪。我沿著篱笆走過去察看,但是,當我走近時,那棕褐色的矮樹突然縮了回去,轉過來面對著我,一個指頭按在嘴唇上。呀,原來是吉羅。 他示意我別作聲,然后繞過棚屋在前面走著,一直到我們不再听到說話聲。 “你剛才在那儿干什么?”我問。 “就跟你一樣——听著吶。” “可是我不是故意在那儿的。” “啊!”吉羅說,“我可是故意的。” 像往常一樣,盡管我不喜歡這個人,我對他還是很欽佩。他帶著某种鄙夷的神气上下打量著我。 “你突然插進來坏了事。本來我一會儿就能听到一些有用的話哩。你和你的那個老古板都做了些什么?” “波洛先生去巴黎了。”我冷淡地回答。 吉羅輕蔑地捏著手指,發出僻啪聲。“原來他上巴黎去了,是嗎?晤,這倒不坏呀。他在那儿呆得越久越好。不過他想在那儿找什么呢?” 我感到這一問句中含有一种不安的口吻,我把身子挺了挺直。 “這個我無權隨便亂說。”我平靜地說。 吉羅對我狠狠地瞪了一眼。 “他也許學乖了些,沒有告訴你。”他粗魯地說,“再見。 我可忙著哩。”他轉過身,毫無禮貌地撇下了我。 熱內維英別墅的事態毫無進展。吉羅顯然不希望有我作伴;并且根据我的觀察,杰克·雷諾也不希望有我在一旁。 我走回鎮上,舒舒服服地洗了個海水浴,然后回到旅館。我很早就寢,心想翌日會不會發生什么有趣味的事。 我完全沒有料到第二天所發生的事。我正在餐廳里吃petit dejeLuner1,忽然那個原來在外面跟人聊天的侍者很激動地回到餐廳來。他猶豫了一會儿,不安地撫弄著他的餐巾,接著脫口而出: 1法語:早餐。——譯注。 “請原諒,先生。您跟熱內維芙別墅的事有關系,是嗎?” “是的,什么事?”我急切地問。 “先生還沒听說這消息嗎?” “什么消息?” “昨晚上又發生了一起謀殺案:““什么?” 我丟下早餐,抓起帽子,盡快朝門外奔去。又是一起謀殺,而波洛又不在!真慘哪,誰又被謀殺了呢? 我向大門直沖進去。一群仆人在車道上,正在指手畫腳地談論。我抓住了弗朗索瓦。 “出什么事啦?” “啊,先生:先生:又死了個人!真可怕呀!這房子不吉利。對,我說,不吉利:他們該請牧師來洒些圣水。我再也不能在這屋里過夜啦!也許就輪到我啦,誰知道哇?” 她在胸前划著十字,“你說的是,”我喊道,“可是究竟誰被謀殺了?” “我?我怎么知道?一個男人——一個陌生人。他們在那儿……棚屋里……發現他的,就在离他們發現可怜的老爺的地方不到一百碼。那還不算吶,他也是被戳死的…… 用同樣的匕首刺進心窩的。” ------------------ 轉自克里斯蒂小說專區 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|