后一頁 前一頁 回目錄 |
“你這是——”塔彭絲剛一開口,又馬上閉上。 她剛從隔壁那間挂著“非請莫入”牌子的房間出來。一走進布倫特先生的私人辦公室,她就惊奇地看到她的丈夫兼老板正把一只眼睛緊緊地貼在那個窺視于孔,聚精會神地觀察著對面辦公室的情況。 “喔!”湯米悄聲地制止了她,“你難道沒听到蜂鳴器響了嗎?來人是個姑娘——非常漂亮的姑娘——在我看來,她簡直漂亮得無法形容。艾伯特正在對她胡謅,又說我正忙著和倫敦警察廳通電話呢。” “讓我也看一眼。”塔彭絲懇求道。 湯米不太情愿地往旁邊挪開了身子。塔彭絲照樣把眼睛緊緊貼在那窺視孔上。 “她确實不錯。”塔彭絲贊同道,“她那身衣服是最新潮的。” “她可愛得無可挑剔,”湯米說,“就像梅森筆下描繪的那類姑娘,既有天使般的美貌,又有菩薩般的心腸;不僅聰穎過人,而且善解人意。我認為——對一一就這樣,我今天上午應該扮演偉大的哈諾德。” “嗯!”塔彭絲說,“依我看,如果在所有的偵探大師中有一位你最不适宜扮演的話,那就是哈諾德。你能閃電般地演示不同的個性嗎?你能在僅僅五分鐘之內交替地表現出偉大的喜劇演員、貧民窟的小孩、以及嚴肅而又富于同情的朋友的不同個性來嗎?” “這我都知道,”湯米說著,猛地在桌上拍了一下,“但請你別忘了,塔彭絲,我可具有大將的謀略。我要馬上讓她進來。” 他摁了一下桌上的蜂鳴器。艾伯特領著那位來訪者走了進來。 那姑娘在門口停住了腳步,似乎有點猶豫不決。這時,湯米走上前去。 “請進來吧,尊敬的女士。”他和藹可親地招呼道,“請在這儿就座。” 塔彭絲盡量憋住不出大气,反倒弄巧成拙。湯米轉過身來瞪著她,他剛才那彬彬有禮的舉止轉瞬即逝。他以威脅的腔調問道: “魯賓遜小姐,剛才誰在說話?是你嗎?噢!我想你不會吧?” 話音一落,他又轉過身來對著那姑娘。 “我們當然用不著太一本正經,或者拘泥于禮節。”他說,“請把來意告訴我,然后,我們再從長計議,我出最佳方案來幫助你。” “你的心地真善良。”那姑娘說,“對不起,你是外國人嗎?” 塔彭絲又有點忍俊不禁了。湯米透過眼角瞥了她一眼。 “那倒不完全是,”他困難地解釋道,“過去我在國外工作了很長時間。我的理論就是法國秘密警察的理論。” “啊,真的:?”那姑娘表露出十分敬佩的神情。 正如湯米所贊歎的那樣,她确實是位非常迷人的姑娘,身材苗條、充滿青春活力,一雙大而庄重的眸子,几綹金色的秀發垂在她戴著的那頂小巧的棕色氈帽沿下。 她的臉上明顯地露出焦急的神色,那雙纖細的小手不時緊緊地攥在一塊儿,不時卡嚓一聲打開、又卡嚓一聲合上她的漆皮手提包的鉤扣。 “布倫特先生,我先得告訴你,我的名字是洛伊斯·哈格里夫斯。我住在一所叫作特恩利·格蘭奇的房子里。那是一幢式樣特別陳舊的房子,位于該地區的中心地帶。附近有一個名叫特恩利的小鎮,那儿住戶不多也不太出名。但在冬季,那是個打獵的好去處;夏天,我們就打网球。我在那儿從未感到寂寞過。說句實話,我非常偏愛鄉間生活,而不太喜歡住在城里。 “我告訴你這些,是想讓你明白在像我們那樣的鄉間小鎮,無論發生什么事情都特別引人注目。大約一星期前,我收到從郵局寄來的一盒巧克力。盒內沒有東西可以說明是誰寄來的。我自己并不特別喜歡巧克力,而我家里的其他人卻相反。那盒巧克力很快便被分吃光了。結果,凡是多少吃了點巧克力的人都感到不舒服。我們赶快叫人去請醫生來。 那醫生做了多方面的調查,并且專門詢問那些人還吃了別的什么東西沒有之后,就帶著剩余的巧克力走了。布倫特先生,醫生的化驗結果表明那些巧克力含有砒霜!雖然不足以要人的命,但也足以讓任何人都生一場大病。” “這事倒很蹊蹺。”湯米評論道。 “伯頓大夫對這件事也感到非常奇怪。在這小鎮里也發生過類似的事情,這好像是第三次了。每一次都發生在比較大的住宅里,同屋的人凡吃了這种神秘的巧克力的都病得不輕。這似乎是某些神經不健全的當地人別有用心的惡作劇。” “很可能是如此,哈格里夫斯小姐。” “伯頓大夫將此事歸咎于社會主義者的煽動行為,我認為這完全是荒謬可笑的結論。但是,在特恩利小鎮里是有那么一兩個對現實不滿的人,他們很有可能會干出類似的荒唐事來。伯頓大夫看問題很敏銳,他竭力主張我把這事交給警方去查辦。” “這是個非常合理的建議。”湯米說,“但我猜測,你并沒有這樣去做。對吧,哈格里夫斯小姐?” “我當然沒有,”那姑娘承認道,“我最恨的就是遇事大惊小怪,接著便是搞得大家人心惶惶。你知道吧,我也認識我們當地的警督,但我絕不相信他會查清任何事情!我經常看到你們的廣告。我告訴伯頓大夫,我認為把這事交給私家偵探來辦理是最明智的選擇。” “這我可以理解。” “你們的廣告中特別強調要尊重委托人酌情處理的自由權。按我的理解,那就是——那就是說,沒有我的認可,你們就不會把任何情況公諸于眾,是吧?” 湯米好奇地看著她。這時,塔彭絲開口說話了。 “我的理解是,”她不動聲色地說,“作為對等條件,哈格里夫斯小姐就應該把任何情況都告訴我們。” 她說到“任何情況”四個字時特別加重了語气。這時,洛伊斯·哈格里夫斯小姐緊張得胜都變紅了。 “對,”湯米馬上反應過來,“魯賓遜小姐的話是正确的。 你必須告訴我們所有的情況。” “那——你們不會——”她吞吞吐吐地說。 “你所說的任何情況我們都絕對嚴格保密。” “謝謝2我知道我應該与你們坦誠相待。我不去找警察是有原因的。布倫特先生,那盒巧克力是住在我們房子里的某一個人寄來的。” “你是如何得知的,尊敬的女士?” “這事很簡單。我有畫滑稽可笑的小魚的習慣——三條小魚相互交叉在一塊——無論什么時候,只要手中有了一支筆,我就會畫的。不久前,從倫敦一家商店里寄來了一包絲襪。當時我們正在吃早餐,我也一直在報紙上用筆作記號。按我的習慣,我自然而然地就開始在包裹的標簽上畫了几條小魚,那時連捆包裹的繩子還沒被剪斷,包裹也沒打開呢。過后,我都差不多忘了這事。但是,當我仔細檢查包在巧克力盒子外面的那張棕色的紙時,我居然發現了那張標簽剩下的一只角——大部分都被撕掉了。我畫的那些滑稽的小魚還在上面。” 湯米向前挪動了一下椅子。 “那事情可就嚴重了。正如剛才你所說的那樣,這就提供了非常有力的證据去推斷送巧克力的人就是你屋內的某個成員。但是,請你原諒,為什么這個事實會使你不愿意去找警察呢?我對此似乎仍然不理解。” 洛伊斯·哈格里夫斯小姐很坦然地望著他的臉。 “布倫特先生,我告訴你,我不想把這事聲張出去。” 湯米很优雅地坐正了身子。 “鑒于這种情況,”他低聲地說,“我們明白該怎么做了,哈格里夫斯小姐,我看你不會不愿意告訴我你所怀疑的對象是誰吧?” “我無法怀疑具体是誰——但是卻有多种可能性。” “就一般情況而論,應該是這樣的。現在你能否詳細地對我談談你家里成員的情況?” “佣人中嘛——除了客廳女仆外,他們都在我們那儿干了許多年。布倫特先生,我必須解釋一下,我是由我的姑母拉德克利夫夫人帶大的。她非常非常的富有。她的丈夫繼承了一大筆遺產,而且還曾封為爵士。是他買下了特恩利.格蘭奇這幢房子,但遺憾的是,剛住進去兩年他就去世了”這之后,拉德克利夫夫人便叫我來与她住,這儿就成了我的家。我是她惟一活在世上的親戚。同屋住的另外一個人叫丹尼斯·拉德克利夫,是她丈夫的侄子。我總叫他表兄。事實上,我們之間沒那層關系。我姑母露西常常公開說,除給我一小部分財產外,她要把她所有的錢都留給丹尼斯。她說,這錢是拉德克利夫家的,當然就應該歸拉德克利夫家族的一個成員所有。不知怎么搞的,當丹尼斯二十二歲時,他倆曾大吵大鬧過一場。我想是關于他欠了很多債的事。一年后,她逝世了。使我意想不到的是,她已立下遺囑把她所有的錢都給了我。我知道,這無疑對丹尼斯是個晴天霹雷。 而我對此也感到极為不安。倘若他可以得到這筆遺產的話,我是肯定會讓給他的。但是,這种事情似乎又不能辦到。過后,我一滿了二十一歲,馬上就立下遺囑把這筆錢留給他。 那是我唯一能辦到的。如果我被汽車撞死,或者死于非命,那筆錢立即歸丹尼斯本人所有。” “應該是這樣的,”湯米說,“我能冒昧地提一個問題嗎? 你在什么時候滿二十一歲的?” “就在三個星期之前。” “啊:“湯米說,“現在你能否再把你家里成員的更詳細的情況告訴我一下,好嗎?” “佣人——還是——其他人?” “全都包括。” “剛才我已說過,佣人們都跟了我們很長一段時間。包括老霍洛韋太大,她是廚師,以及她的侄女羅斯,她是廚師的幫工。再有就是兩位年紀較長的女仆和我姑母的侍女漢納,她一向對我都很忠心。那位客廳女仆叫埃絲特·匡特,她看來也是個品行良好、性格內向的姑娘。至于我們自己人方面,有洛根小姐,過去由她陪伴我姑母露西,現在是她為我管理整個家務。其次是拉德克利夫船長——就是丹尼斯,我剛才已對你提到過他。再有就是名字叫瑪麗·奇爾科特的姑娘,她是我的老校友,現在和我們住在一起。” 湯米沉思了片刻。 “哈格里夫斯小姐,看來他們都很清白和正直。”一兩分鐘之后他說:“我估計,你不會對他們之中的某一個人更為怀疑些吧?你僅擔心最終的事實只會證實——嗯——居然也不是哪一個佣人干的。不知我的想法如何?” “正是如此,布倫特先生。坦白地說,我确實拿不准是誰使用了那張棕色的紙。再者,那上面的地址全是用打字机打的。” “看來,只有一件事可以确定,”湯米說,“那就是我必須親自到現場去。” 那姑娘好奇地看著他。 思考一會儿之后,湯米接著往下說: “我建議你回去准備迎接兩位朋友的到來——就說是,范杜森先生和小姐——你的兩位美國朋友。你能讓人看不出任何破綻,作好這种安排嗎?” “噢,這當然沒問題,也非常容易。那么,你們什么時候去——明天——還是后天?” “如果你同意,就定在明天。這事刻不容緩。” “那就說定了!” 那姑娘站了起來,向湯米伸出了手。 “還有一件事,哈格里夫斯小姐,你必須牢記,對任何人——不管是誰,都不能透露我們的真實身份。” “塔彭絲,你看這樣辦如何?”他把來訪者送走后,返回辦公室時問道。 “我并不喜歡,”塔彭絲語气堅定地說,“我特別不喜歡那些含有少量砒霜的巧克力。” “你這話是什么意思?” “難道你真看不出?把那些巧克力送給周圍的鄰居只是一种障眼法。其目的是制造地方上的混亂。如果那姑娘真的中了毒,也只會被認為和其他中毒者一樣。你明白了嗎? 這純屬僥幸,沒有人會料到那些巧克力實際上是由住在房子里的某一個人寄來的。” “純屬僥幸。你的看法是正确的。你認為這是蓄意針對那姑娘的一場陰謀嗎?” “我想是的。我記得她談起老拉德克利夫夫人的遺囑,那姑娘突然得到了那筆令人咋舌的巨款。” “是的,三個星期之前,她到了法定的年齡而立下了遺囑。這對于丹尼斯·拉德克利夫來說可并不太妙,他只有等她死了才能得到那筆錢。” 塔彭絲點了點頭。 “而最危險的是,她也認為巧克力事件就是那么回事! 這也是她不愿去叫警察的原因。說不定她已經對他產生了怀疑,但她十有八九愛上了他,也就按她自己的意愿去做了。” “如果是這樣,”場米若有所思地說,“那他何不就娶了她?這不是更簡單、更安全嗎?”塔彭絲瞪了他一眼。 “我看你說得夠多的了。”她說,“啊!小伙子,我已准備好去當范杜森小姐了,你呢?” “何必著急去做不合法的事呢?我們不是有現成的合法手段嗎?” 塔彭絲想了想。 “我終于明白過來了。”她正儿八經地說,“很顯然,他在牛津大學時肯定就娶了個酒吧女招待。這就是他与他嬸嬸吵架的根由,這也可以把一切事情解釋清楚。” “那他為何不把摻了毒的糖給那個酒吧女招待送去呢?”湯米反問道,“那不更切合實際嗎?塔彭絲,但愿你不要匆忙地下這种毫無根据的結論。” “這叫推理。”塔彭絲以非常嚴肅的口吻說,“這是你的首場斗牛表演,我的朋友,一旦你在斗牛場中站足了二十分鐘,那頭困獸——” 湯米猛然抓起辦公室椅子上的墊子向她扔去。 “塔彭絲,我說,塔彭絲,快來這儿一下。” 這是次日早晨吃早餐的時候。塔彭絲迅速跑出她的臥室,進了餐廳。湯米正在那儿走過來走過去,手上拿著一張翻開的報紙。 “什么事?” 湯米轉過身來,把那張報紙往她手上一放,指了指大標題。 神秘毒案無花果三明治令人身亡塔彭絲赶緊看下面的內容。這一起突發的神秘食物中毒案發生在特恩利.格蘭奇邸宅里。据目前的報道,無辜死亡者有房子的主人,洛伊斯·哈格里夫斯小姐;客廳女仆埃絲特·匡特。另据報道,拉德克利夫船長和洛根小姐病情十分嚴重。据說,引起這樁突發性食物中毒的原因可能是用于三明治之中的無花果醬。一位名叫奇爾科特的小姐沒吃三明治,因此安然無羔。 “我們必須立刻動身到那儿去。”湯米果斷地說,“那姑娘真可惜!多么漂亮的姑娘啊!我他媽的為什么昨天不直接和她一塊儿去那儿呢?” “如果你真去了,”塔彭絲說,“你很有可能在喝茶的時候吃上一點那無花果三明治,那么也可能早已一命歸西了。 好了,別再后悔了,我們馬上出發吧:我看報紙上說丹尼斯·拉德克利夫病情也很嚴重。” “很可能是掩人耳目,那該死的惡棍。” 大約在中午時分,他倆赶到了特恩利小鎮。在他來到特恩利·格蘭奇邸宅時,一位上了點年紀的女人給他倆開了門,她雙眼紅紅的。 “我說,”那女人尚未開口,湯米就赶緊說,“我不是記者,也不是新聞界的什么人。哈格里夫斯小姐昨天与我見過面,她要我來這儿一趟。我能与這儿的哪一個人見見面嗎?” “伯頓大夫現在就在這儿,你想和他談談嗎?”那女人沒有把握地問道,“這個時候,奇爾科特小姐正忙著安排所有的事呢!” 湯米立刻抓住對方的第一個建議。 “那就是伯頓大夫吧。”他以命令的口气說,”如果他是在這儿的話,我立刻就要見他。” 那女人把他們倆帶進一間小小的起居室內。五分鐘后,一個上了年紀的高個子男人走了進來,他的背微微有點駝,臉上一副愁容。 “伯頓大夫,您好。”湯米打了個招呼,隨即把他的業務’專用名片遞了過去。“哈格里夫斯小姐昨天找到我,談了關于摻毒巧克力的事。根据她的要求,我專程赶來調查此事——天啦:可惜太晚了!” 那位大夫目光敏銳地望著他。 “你就是布倫特先生本人?” “是的。這是我的助手,魯賓遜小姐。” “鑒于目前這种情況,我也勿須保留什么了。倘若沒有巧克力事件那段插曲,我很可能會相信造成死亡的原因是嚴重的食物中毒——但是,這是一种罕見的劇毒類食物中毒,引起了腸胃內急性發炎和大出血。既然如此,我要把這些無花果醬帶回去化驗。” “那您怀疑是砒霜中毒了?” “不,是某种毒藥。如果真使用了毒藥的話,這种毒藥比砒霜更厲害,并且藥效也更快。看起來,它更像某种劇毒型的植物類毒素。” “我知道了。伯頓大夫,我想問您一下,您是否已完全證實拉德克利夫船長也受到了同類毒藥的毒害呢?” 那大夫瞪了他一眼。 “拉德克利夫船長現在不會再受到任何一种毒藥的毒害了。” “啊!”湯米感到很惊愕,“我——” “拉德克利夫船長今天清晨五點鐘去世了。” 湯米惊异得目瞪口呆。那位大夫在准備离開。 “那另外一位受害者——洛根小姐的情況怎么樣?”塔彭絲問道,“由于她目前已脫离了危險,我有充分理由說明她是會康复的。因為她上了點年紀,這种毒藥似乎對她的作用反而小得多。布倫特先生,我會讓你知道化驗結果的。在此期間,我也相信奇爾科特小姐會把你想了解的一切告訴你。” 他正說著,門開了,一位姑娘走了進來。她個子挺高,臉晒得黑黑的,一雙藍眼睛里露出沉著的神色。 伯頓大夫給他們彼此間做了簡要的介紹。 “布倫特先生,很高興您已到來。”瑪麗·奇爾科特說,“這事太恐怖了。您想了解什么情況呢?凡是我知道的,我都會告訴您。” “那些無花果醬是哪儿來的?” “是從倫敦送來的一种特制果醬。我們經常使用。沒有任何人會怀疑這种特制的罐子會与其他普通的罐子有什么不同之處。就我個人而言,我不喜歡無花果的味道。這就是為什么我能幸免于難的原因。我也弄不清楚丹尼斯怎么也會中毒的,當時他出去吃茶點去了。要不就是他回家后肯定吃了一塊三明治,看來我只能這樣設想了。” 這時,湯米感到塔彭絲的手非常輕地按了自己的手臂一下,“他是什么時候回家的?”他問道。 “我還真不知道,但我可以去問一問。” “非常感謝你,奇爾科特小姐,這沒多大關系。另外,我希望你不會反對我向佣人們提几個問題吧?” “布倫特先生,請隨便吧,你愿做什么都成。我的精神都快崩潰了。請告訴我——你不會認為——這是有意的謀殺犯罪吧?” 在提出這個問題時,她顯得很焦急。 “現在我的看法還不成熟,但我們很快就會清楚的。” “是的,我想伯頓大夫是會化驗那些果醬的。” 她說了聲“請原諒”,便迅速走了出去。她站在屋外的窗子邊和花匠說起話來。 “塔彭絲,你去對付那些女仆。”湯米說,“我到廚房去。 奇爾科特小姐說她感到精神都快崩潰了,我看她還不至于那樣。你說呢?” 塔彭絲并未回答,只是點了點頭表示贊同。 半小時后,這夫婦倆又碰頭了。 “我得到的結果并不令人滿意,”湯米說,“吃茶點時,三明治被端上了桌子。客廳女仆吃了整整一塊——那就是為什么她死得最慘的原因。那廚師明确地告訴我,茶點都收拾干淨了,丹尼斯·拉德克利夫還沒有回家。這就太令人奇怪了——他是怎么中毒的呢?” “他是在七點差一刻回家的,”塔彭絲說,“女仆是從一個窗口看到他的。在晚餐前他喝了一杯雞尾酒——是在書房里喝的。她剛才正在收拾那個酒杯。很幸運的是,在她還未清洗那個酒杯之前,我就從她手中拿了過來。也正是在喝完雞尾酒之后,他就開始叫苦連天,說感到很不舒服。” “好极了,”湯米說,“我要拿這個酒杯去找伯頓大夫,立刻就去。還有其它什么情況?” “我想叫你去見見漢納,就是那個侍女。她很古怪—— 真的很古怪。” “古怪——我不懂你在說什么?” “在我看來,她的神經似乎很不正常。” “那讓我去看看。” 塔彭絲領著他上了樓。漢納自己有一間單獨的起居室。 這時,她正挺直身子坐在一把高高的椅子上,她的膝蓋上擺著一本翻開的《圣經》當塔彭絲他們走進屋內時。她看也不看這兩位陌生人。相反,她卻自顧自繼續大聲朗讀著: 讓那灼熱的煤將他們淹沒,讓那熊熊的烈焰將他們熔化,他們將入地獄永世不得翻身。 “我能和你談一會儿嗎?”湯米問道。 漢納做了個不耐煩的手勢。 “沒有時間了。”我說,時間正在流逝。 我要追擊我的仇人,我要將他們打翻在地,我要將他們徹底毀滅,否則我決不善罷甘休。 書上就是這樣寫的。“上帝的話給了我力量,我就是上帝懲罰罪孽的工具。” “簡直是個瘋子。”湯米的聲音很低。 “她最近一直就是這副模樣。”塔彭絲也悄聲說道。 湯米把擺在桌上翻開的一本書拿起來,看了一眼書名,然后把書悄悄塞進自己的衣袋里。 突然,那位老太太站了起來,怒气沖沖地瞪著他倆。 “快從這儿出去吧,時机已經成熟!我是上帝的連枷。我要掀起一陣狂風,所到之處——我便要毀滅一切邪惡之徒。 所有褻瀆神靈的人都將消失。這幢房子充滿了邪惡——我告訴你,充滿了邪惡:當心啊,上帝已經發怒,我是他的侍女。” 她凶猛地朝他倆沖過來。湯米認為在這种情況下最好是不招惹她,而應回避為妙。當他倆走出去關上門時,他看見她又再次拿起那本《圣經》。 “我真想知道她是否一直是這樣。”他喃喃自語道。 他從口袋里掏出那本剛才從桌子上拿來的書。 “你看看這個。真奇怪一個無知無識的侍女竟會讀這种書。” 塔彭絲接過那本書。 “《藥物學》,”她小聲念道,接著又翻開書的襯頁,“愛德華·洛根。這是一本舊書。湯米,我想我們是否應該与洛根小姐見見面?伯頓大夫說她已經好多了。” “我們要不要先征求一下奇爾科特小姐的意見?” “用不著。我們可以先找一個女仆去打听一下。” 一會儿功夫,他們得知洛根小姐愿意与他們見面。他們被帶進一間朝著草坪的大臥室。一個頭發花白的老婦人躺在床上,她那蒼白的臉上顯得很痛苦。 “我的病挺嚴重,”她有气無力地說,“我不能談得太久。 但埃倫對我講你們是偵探,洛伊斯不是与你們談過話了嗎? 她曾告訴過我。” “是的,洛根小姐,”湯米說,“我們不會讓你感到太疲倦的,但也許您能回答我們几個問題。漢納,就是那個侍女,她的神經一向很正常嗎?” 洛根小姐看看他倆,她顯然非常吃惊。 “噢,當然很正常。她是個很虔誠的教徒,但她的頭腦正常得很。” 湯米把那本從桌子上拿來的書遞過去。 “這書是您的嗎,洛根小姐?” “是的。這是我父親的一本書。他是個了不起的醫生,是血清治療學方面的先驅者之一。” 說起她的父親,那老婦人感到很自豪。 “确實了不起。”湯米說道,“我想我听說過他的大名。” 他又試探著問了一句,“這本書,您把它借給了漢納嗎?” “借給漢納?”洛根小姐從床上撐起身子憤怒地說,“沒有,根本沒那回事。她連第一個字都理解不了。這是一本專業性很強的書。” “是的,我看也的确如此。但是,我是在漢納的房間里發現它的。” “這簡直太不光彩了!”洛根小姐憤然說道,“我是從不允許佣人碰我的東西的。” “那它應該是放在哪儿的呢?” “應該是放在我起居室的書架上的——噢——等一下,我曾把它借給瑪麗。那可愛的姑娘對藥草很感興趣。在我的小廚房里,她還做過一兩次實驗呢。我告訴你,我有一小塊屬于我自己的地方。在那儿,我常以傳統的方法去釀酒和做點蜜餞之類的食品。親愛的露西,你知道吧,就是拉德克利夫夫人,她過去常稱贊我做的艾菊茶。那可是治療頭疼腦熱的好東西。啊,可怜的露西,她過去常常受涼感冒。丹尼斯也一樣。啊,多可愛的小伙子,他的父親是我的堂兄。” 湯米急忙打斷了她,不讓她再繼續回憶往事。 “您有一問小廚房嗎?除您和奇爾科特小姐之外,還有其他人使用過它嗎?” “漢納負責打掃那儿的衛生。她也在那儿燒水為我們准備早茶。” “謝謝!洛根小姐,”湯米說,“到現在為止,我沒有什么要問您的了,但愿我們并沒有讓您太累了。” 他倆离開了那間屋子下了樓。湯米一直皺著眉頭。 “我親愛的里卡多先生,這其中有些事情我還是弄不明白。” “我討厭這幢房子。”塔彭絲的身子哆嗦了一下。她說: “讓我們出去好好地散一會儿步,把這些事情從頭至尾考慮考慮。” 湯米表示贊同,于是他倆走到房子外面。他們首先把那雞尾酒杯送到了伯頓大夫家里,然后就沿著鄉村小道走著。 他倆一邊散步,一邊像往常那樣討論著案情。 “如果有人干蠢事的話,就會使得案情簡單得多。”湯米說,“對漢納的一切表演,我看有的人會認為我不會在意。但是,我确實在意,太令人反感了。我感到某种程度上我們都應該是可以制止這件慘案的發生的。” “我看你傻得出奇。”塔彭絲說,“我們并沒有建議洛伊斯·哈格里夫斯小姐不去找倫敦警察廳,或者其他類似的地方。你也應該看得出,她無論如何都不會去找警方來處理,這种事的。即令她真的沒有去找過我們的話,她也沒有辦法避免這場災難。” “是的,結果終歸都是一樣。塔彭絲,你是對的。為一些無法挽回的事情來責備自己确實是病態行為。我要做的,就是從現在起把任何事情都辦好。” “恐怕不會像你所想的那樣容易吧!” “是的,是不會很容易。這儿存在著許多可能性,而這諸多的可能性似乎又是雜亂無章、未必确實的。假設是丹尼斯·拉德克利夫把毒藥放進三明治里,他自然知道他應該出去吃茶點。那事情似乎就會一帆風順了。” “如果是那樣,”塔彭絲說,“到目前為止一切都不會有多大障礙了。那么,我們就否認他服毒自殺的說法——這樣似乎就可將他排除在外了。但是,有一個人我們絕對不能忽視——那就是漢納。” “漢納?” “當人們信奉宗教達到狂熱的程度時,就會做出許多令人費解的事來。” “她似乎与此案毫不沾邊。”湯米說,“你應該和伯頓大夫談——下這件事。” “這事必須盡快去辦。”塔彭絲說,“如果我們要從洛根小姐所提供的情況著手的話。” “反正我相信是那宗教狂干的。”湯米說,“我的意思是,許多年來你都習慣讓臥室的門開著,你就在里面靜心地誦詩念經,那么你怎么會突然失去控制而變得那么狂暴呢?” “這其中肯定有更多的證据是直接針對漢納,而不是針對其他人的。”塔彭絲沉思道,“現在我有了一個想法——” 她突然停了下來。 “請說吧!”湯米期待著她往下說。 “也許這個想法還不成熟。我認為這件事只是出于某种偏見。” “對某人抱有偏見?” 塔彭絲點了點頭。 “湯米——你喜歡瑪麗·奇爾科特嗎?” 湯米想了一下。 “是的,我想我是喜歡她的。她給我的印象是特別能干,辦事井井有條。這或許僅是一种假相,但卻看不出絲毫的破綻來。” “你真沒注意到她是那么心平气和嗎?你就不認為這事是多么蹊蹺嗎?” “我想,也許這正是她辦事的特點。如果她真做了什么坏事,她完全可以裝作非常憤怒的樣子來——大肆地責備這個,又譴責那個。” “我想也是如此。”塔彭絲說,“就她的情況而言,确實又看不出她有任何作案的動机。我們真的看不出這种大規模的謀害事件會給她帶來什么好處。”“我看所有的佣人似乎也都是清白的,對吧?” “很可能是這樣。他們看起來都非常平靜,非常靠得住,我曾經想了解一下埃絲特·匡特,就是那個客廳女仆,是怎樣一個人。” “你是說,如果她真是既年輕又漂亮的話,她就有可能在某种程度上參与此案。” “我正是這樣想的。”塔彭絲歎了一口气,“但事實卻又讓人泄气。” “那看來這事只好求助警方來處理了。”湯米說。 “也許吧,但我還是傾向于依靠我們自己。順便問一句,你注意到洛根手臂上有許多小紅點嗎?” “我還真沒注意到。那你的看法是什么呢?” “那些小紅點看起來好像是使用皮下注射器造成的。” 塔彭絲說。 “很可能是伯頓大夫給她皮下注射了什么藥吧。” “也許是這樣吧,但他絕對不可能給她注射過差不多四十次。” “那她會不會是染上了可卡因的毒癮呢?”湯米提醒道。 “我也曾那樣考慮過,”塔彭絲說,“但是她的眼睛卻是很正常的。只要是對可卡因或是嗎啡成癮的人,你一眼就能看清楚。再說,她看起來還不像是那類老糊涂。” “她看上去應是最受人尊敬、對上帝也最虔誠的人。”湯米贊同道。 “這事太錯綜复雜了。”塔彭絲說,“我們討論來、討論去,似乎還是一籌莫展。我想,在回去的路上我們應該去拜訪一下那位大夫。” 那位大夫家的門開了,一個大約十五歲、骨瘦如柴的男孩出來迎接他們。 “是布倫特先生嗎?”他問道,“大夫出去了,但他給您留了張條。他說,万一您來的話,叫我交給您。” 塔,他把一個信封遞給了他們,湯米隨即將其打開。 布倫特先生,我有充分的理由證實所使用的毒藥為蓖麻毒素,這是一种毒性權強的植物蛋白。對此情況,請暫時絕對保密。 便條從湯米手中掉到了地上,他迅速地將其撿了起來。 “蓖麻毒素,”他低聲地說,“塔彭絲,你知道這玩意儿嗎?你過去對這類東西可是挺在行的。” “蓖麻毒素嘛,”塔彭絲思索片刻后說,“我想是從蓖麻油中提取的。” “盡管過去我對蓖麻油從不感興趣,”湯米說,“然而我現在卻喜歡上它了。” “這种油本身是沒問題的。蓖麻蛋白是從蓖麻類植物的: 种子中提煉出來的。我敢肯定,今天上午我看見花園里有一些蓖麻樹——長得又高又大,樹葉也是綠油油的。” “你的意思是那房子里的某一個人提煉出了它。漢納會不會做這种事?” 塔彭絲搖了搖頭。 “看起來不太像。她對這种事不可能知道得太多。” 突然,湯米醒悟過來。 “是那本書!它還在我衣袋里面嗎?太好了,還在的。” 他把書掏了出來。飛快地翻著,“果然不出我所料,這就是今天上午翻開的那一頁。塔彭絲,你看見沒有?正是蓖麻蛋白!” 塔彭絲一把從他手中抓過書來。 “你能看出名堂來嗎?我可是不行的。” “這可絲毫難不住我,”塔彭絲說。她把手搭在湯米的胳臂上,一邊走著,一邊迅速地看著。突然,她砰地一聲把書合上。這時,他倆正好又返回了那幢房子。 “湯米,你能把這事交給我來辦嗎?就此一回。你知道吧,我是一頭已經在競技場內憋了二十多分鐘的困獸。” 湯米點了點頭,“塔彭絲,你應該當一回統帥。”他一本正經地說,“我們非把這案子查個水落石出不可!” “我要辦的第一件事是,”在他倆剛進門那功夫,她說,“我必須親自再問洛根小姐一個問題。” 她跑上了樓,湯米緊跟其后。她砰砰地敲響了那老太大的門,然后走了進去,“我親愛的,是你嗎?”洛根小姐說,“你太年輕、太漂亮了,是不适宜當偵探的。你這么急急忙忙的,是發現了什么情況嗎?” “一點不錯,”塔彭絲答道,“我确實發現了一點情況。” 洛根小姐疑惑地望著她。 “我不知道我究竟漂亮到什么程度,”塔彭絲接著說道,“但我的确年輕。在戰時,我曾在醫院里工作過,對血清治療法多少有點了解。我碰巧也知道,當皮下注射小劑量的蓖麻蛋白液時,人体就會產生免疫力,具体點說,也就具有了抗蓖麻毒素的能力。這個事實為血清治療法奠定了基礎。洛根小姐,你對此是非常清楚的。你隔一段時間就給自己皮下注射少許的蓖麻蛋白液,隨后你又讓自己和其余的人一塊儿中毒。你曾協助過你父親工作,你自然對蓖麻蛋白非常了解,也知道如何從蓖麻籽中去提取。你選擇丹尼斯·拉德克利夫外出吃茶點的那一天下了手。這樣,他就不會同時中毒而喪失性命——你不想他死在洛伊斯·哈格里夫斯小姐之前。只要她先死,他就可以繼承那一大筆錢。而他死亡之后,這筆錢自然就會落到了你——他最近的親屬的手中。我想你不至于忘記是你今天上午告訴我們,他的父親是你的堂兄。” 那老太大的雙眼陰險地瞪著塔彭絲。 正在這時,一個狂怒的人突然從隔壁房間撞了進來:竟是漢納!她手中舉著一個熊熊燃燒著的火把,瘋狂地揮舞著。 “真理終于說話了;就是這邪惡的老巫婆干的。我看見她仔細地讀過那本書,于是我找到了那本書,還翻開到她讀的那一頁——但我一點也看不懂。但是,上帝的聲音讓我明白了。她仇恨我的女主人,那位令人崇敬的女士。她的內心總是充滿妒忌和邪惡。這老巫婆競仇恨我那受人愛慕的洛伊斯小姐。但是,邪惡注定要滅亡,上帝的正義之火必將他們燒成灰燼!” 話音一落,就見她揮舞著手中的火把猛然朝那張床扑過去。 那老太大發出一聲慘叫。 “快把她拖開——快把她拖開。是我下的毒——赶快把她拖開!” 塔彭絲几步槍到漢納身旁,她還未來得及從那女人手中奪過火把踏滅,床上的帳子早已被火點著。湯米楞了一下,接著飛快地奔了進來。他一把扯下著火的帳子,又赶緊用地毯蓋上,這才把火扑滅。他又急速地跑去助塔彭絲一臂之力。他倆好不容易才將狂怒的漢納制服,這時,伯頓大夫急沖沖地走了進來。 他詢問了几句話,就立刻明白眼前所發生的一切。他急忙走到床邊,拿起洛根小姐的手摸了一下脈搏,隨之便惊叫起來,“她已經沒气了,這火把她嚇坏了。也許在這种情形下突然死去更好一點。” 他停頓了一下,接著又補充道:“那個雞尾酒杯里也沾有蓖麻毒素。” “結果證明你是完全正确的。”在把漢納交由伯頓大夫照料后,他倆單獨待在一塊時,湯米說,“塔彭絲,你真是太不簡單了。” “漢納可并沒有參与此案。”塔彭絲說。 “要演好戲可是太不容易了。我仍然忘不了那姑娘。可是,又有什么辦法呢:也只好不再想她了。正如我剛才說的,你真是了不起,榮譽應該屬于你。至于我嘛,卻應了一句老話。那就是‘聰明一世,糊涂一時’。” “湯米,”塔彭絲嬌嗔道,“你真是一頭困獸!” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|