后一頁 前一頁 回目錄 |
“你究竟在干什么?”塔彭絲問道。這時,她正走進“國際偵探所”(牆上貼著醒目的橫幅——布倫特卓越的偵探大師們)的密室。她發現丈夫正俯伏在地板上的一大堆書上。 湯米費勁地站了起來。 “我正設法把這些書排放在壁櫥的最上層去,”他罵罵咧咧地說,“可那該死的椅子竟然垮了!” “這些到底是什么書?”塔彭絲問道,隨手撿起一本,是《巴斯克維爾的獵犬》。“要是有時間,倒想再讀一遍。” “那你能明了其中的道理嗎?”湯米說著,仔細地拍了拍身上的灰塵,“追隨偵探大師日日夜夜之所見所聞——諸如此類的故事。你知道嗎,塔彭絲?我不得不承認我們對目前的行業或多或少僅是業余水平——當然,從某种意義上講,業余水平也還勉強可行。但是也可以這樣說吧,多學點技術也毫無坏處。這些書描寫的都是卓越的偵探藝術大師們的破案故事。我打算試試他們不同的偵探風格,再把結果進行比較。” “嗯,”塔彭絲說,“我希望弄明白這些偵探大師們在現實生活中是如何過日子的。”她隨手又撿起了一本書,“你會發現當個桑代克是多么困難。你絲毫不具備醫學經驗,法律知識也有待加強,而且,我還從未听說科學研究是你的強項。” “或許不是吧,”湯米說,“但不管怎樣,我還是買了一套高質量的照相器材。我可以用他們來拍腳印、放大底片等等諸如此類的話我都可以干。好了,mon ami1發揮一下你那點小聰明——你對這些東西又有何高見?” 1法語:我的朋友。——一譯注。 他指著壁櫥的最下層。那里面放著一件充滿未來主義色彩的晨衣,一對土耳其拖鞋和一把提琴。 “這不是明擺著的嗎?我親愛的華生。”塔彭絲說。 “准确地說,”湯米說道,“是歇洛克·福爾摩斯的格調。” 他抓起小提琴,手握琴弓,在琴弦上橫拖豎拉。那陣陣刺耳的噪音弄得塔彭絲痛苦地尖叫起來。 正在這時,桌子上的蜂鳴器響了起來。這是個信號,告訴他們外面辦公室來了位顧客,正被辦公室接待員艾伯特攔在那儿交涉。 湯米赶忙把提琴放回壁櫥,并一腳把書踢到辦公桌后面。 “我們不必特別著急,”他蠻有把握地說,“艾伯特會施展伎倆穩住來人。他又會說我正忙著和倫敦警察廳通電話。 塔彭絲,馬上回到你辦公室去,立刻開始打字。這會使辦公室顯得繁忙和活躍。不!這次不這樣。讓我再考慮考慮—— 對:你應該正在速記我的口述內容。在通知艾伯特把獵物送過來之前,我們可以先看看來者是誰。” 他倆走近那設計得极為藝術的窺視孔。透過它,外面辦公室的情況可以看得一清二楚。 來人是位姑娘,年紀与塔彭絲相仿,高高的個子,微黑的面龐,桀驁不馴的表情,一雙目空一切的眸子。 “衣著簡單,但十分引入注目。”塔彭絲評价道,“湯米,馬上放她進來。” 一分鐘后,那位姑娘与鼎鼎大名的布倫特先生握手。而塔彭絲則坐著,裝模作樣地低著頭,手中拿著記事本和鉛筆。 “這是我的机要秘書,魯賓遜小姐。”布倫特先生說道,習慣性地揮了揮手,“你不妨想說什么就說什么。”隨后,他的身子靠在椅子背上,眼睛半睜半閉,以极為疲憊的腔調說:“白天這個時候乘公共汽車來這儿,一定擠得夠嗆。” “我是乘出租車來的。”那姑娘說。 “啊!”湯米像受了委屈似地歎了一聲。他以責備的目光盯著從她手套里露出的一張藍色車票。那姑娘的眼睛追隨著他的目光,然后微微一笑,把那張車票抽了出來。 “噢!你是看到了這張票。這是我從人行道上撿來的。 我們隔壁的小朋友收藏這玩意儿。” 塔彭絲咳嗽了一下,湯米狠狠地瞪了她一眼。 “我們該談談正事了、”他輕松地說,“你需要我們的服務,小姐的名字是——” “金斯頓·布魯斯,”那姑娘說,“我們住在溫布爾登。昨天夜晚,一位夫人住在我們家,她丟了一顆貴重的粉紅色珍珠。圣文森特先生也和我們一塊儿吃的晚餐。在餐桌上,他偶然提到你們的偵探所。今天上午,我母親叫我來見你,問一下你能否為我們查清此事。” 那姑娘緊繃著臉,顯得很不高興。很清楚,她和她母親對這件事意見大相徑庭。她上這儿來是极不樂意的。 “我知道了,”湯米說道,稍微有點困惑。“你們沒有通知警察吧?” “沒有,”金斯頓·布魯斯小姐說,“我們沒有那樣做。通知警察是很愚蠢的。說不准,那東西會滾到壁爐下去,或在哪個角落里被發現。” “嗯!”湯米說,“幸好沒叫警察,否則那珠寶就只可能會完全失蹤了,是吧?” 金斯頓·布魯斯小姐聳了聳肩。 “人哪,總是喜歡如此大惊小怪。”她嘀咕道。湯米清了清嗓子。 “是嗎?”他不解地說,“剛才,我真忙得不可開交——” “我完全理解。”那姑娘說道,站起身來。她眼里迅速閃現出滿意的神色。對此,塔彭絲可絕對沒有漏掉。 “然而,不管怎樣說,”湯米繼續說道,“我想我還是可以擠出點時間到溫布爾頓去一趟。你能把地址告訴我嗎?” “勞雷爾邸宅,埃奇沃思路。” “請把它記下來、魯賓遜小姐。” 金斯頓·布魯斯小姐猶豫片刻,然后,她极不耐煩地說:“那好,我們恭候您的大駕。再見!” “這姑娘真古怪,”她走了之后,湯米說,“我還真對她揣摩不透。” “我在考慮會不會是她本人偷了那珠寶。”塔彭絲沉思道,“好吧,湯米,我們赶快把這些書收拾好,開車直接上那儿去。順便問一句,你這次准備扮演誰,又是歇洛克·福爾摩斯嗎?” “我想我真需要再效仿那大師實踐一下。”湯米說,“剛才,我就在那張車票上栽了跟頭,不是嗎?” “一點不錯,”塔彭絲說,“我要是你,我就絕對不會面對那姑娘貿然大試手腳——她像麥芒那般銳利。再者,她又很不高興。啊,多么令人疼愛的姑娘!” “那么,你對她已是了如指掌了,”湯米嘲諷道,“僅僅是看看她鼻子的形狀?” “我來告訴你我們會在勞雷爾邱宅發現什么,”塔彭絲毫不理會湯米的情緒,“滿屋子諂上欺下的勢利小人,一個個都想往上流社會里鑽,那父親,倘若有父親的話,肯定有個什么軍銜。那姑娘也在那种生活圈子里隨波逐流,而自甘墮落地偷了那東西。” 湯米最后看了一眼已經整齊地排放在壁廚上的書。 “既然如此,”湯米若有所思地說,“那么,我今天就應該當一回名探桑代克了。” “我并不認為這個案子涉及到法醫學。”塔彭絲鄭重地說。 “或許沒有,”湯米說,“但我只是特別特別想用用我新買的照相机!這照相机的鏡頭應該是最精密的,是完全超時代的。” “我怎會不知道那類相机!”塔彭絲說,“當調整好快門、縮小光圈、計算好曝光速度、把眼睛保持在水平位置時,你己渾身大汗,精疲力竭。而你卻十分滿意那廉价簡單的布朗尼牌照相机的效果。” “只有那种胸無大志的人才會滿足簡單的布朗尼相机。” “行了,我敢打賭,我用它照出的效果要遠遠比你的強得多。” 湯米對她的挑戰毫不理睬。 “我早應該准備好一把‘吸煙者之伴侶’牌拔瓶塞鑽的,”他懊悔地說,“在哪儿能買到一把?” “不用著急,我們總能找到那把獲得專利的拔瓶塞鑽。 就是阿拉明塔姨媽去年圣誕節送給你的那把。”塔彭絲的話猶如及時雨。 “那正好派上用場,”湯米說,“我當時想,那不過是一把樣子稀奇古怪的破坏性工具。主張絕對禁酒的姨媽居然把它作為禮物送給我,那真是太幽默了。” “我應該是波爾頓偵探大師。”塔彭絲說。 湯米輕蔑地望著她。 “波爾頓确實了不起。而他所能做的一切,你連皮毛都不知道。” “不,我能的。”塔彭絲說,“當我得意時,我會情不自禁地搓手。這足以說明我會不斷進步。我倒希望你能鑄好腳印的石膏模型。” 湯米一言未發。收拾好開瓶塞鑽,他們去了車庫,把車開出來,徑直向溫布爾頓駛去。 勞雷爾邱宅是幢龐大的建筑物,兩邊山牆延伸至高高的塔樓,剛剛漆好的房子散發著濃重的油漆味,四周圍繞著十分整洁的花圃,那上面种滿了緋紅色的天竺葵。 湯米剛要伸手去把門鈴,一位高個子的男人——他那白色的胡子修剪得齊齊整整,以极為夸張的軍人舉止拉開了門。 “我一直在恭候您的光臨,”他小題大作地解釋道,“您是布倫特先生,不錯吧?我是金斯頓·布魯斯上校。請隨我到書房去。” 他把湯米二人引進了后屋的一間小房里。 “年輕的圣文森特曾向我介紹過貴所的光輝業績。我本人也曾留意過你們的廣告。您所承諾的二十四小時特殊服務一一是一個了不起的新概念,這也正是我所迫切需要的。” 湯米心中暗自詛咒塔彭絲不顧后果、毫無責任心地弄出了這些所謂的光輝業績,但他口中卻答道:“您過獎了,上校。” “這突發的整個事件太令人難堪了,先生,确實太令人難堪了!” “您也許可以把事實告訴我,上校。”湯米說,語气中透出几分不耐煩。 “我當然愿意——立刻就告訴你。近日來,我們正邀請勞拉·巴頓女士——我們的——位交往甚密的朋友——在家里作客。她是已故卡羅韋伯爵的千金。而現任伯爵,她的兄長,有一天曾在上議院做過异常激動人心的演講。正如我剛才所說,她是我們交往甚密的朋友之一。我的几位美國朋友也要來拜訪我們。他們是漢密爾頓·貝茨一家。他們非常渴望与她見面。我對他們說,‘這易如反掌,她正住在我們家。你們可以來這儿度周末。’你知道美國人是如何仰慕有爵位的人物的,布倫特先生。” “當然,除了美國人,有時也還有其他人,金斯頓·布魯斯上校先生。” “哎呀!千真万确,英雄所見略同,我尊敬的先生。世上我最瞧不起的莫過于勢利之徒。于是,正如我剛才所說,貝茨一家人到我這儿來度周末。昨天晚上——我們正在打橋牌——就在那個時候,漢密爾頓·貝茨夫人戴著的環形別針斷了,因此,她把它取下來放在一張小桌上。顯然,她是准備上樓時把它帶走的。然而,遺憾的是,她竟忘了這樣做。布倫特先生,我必須講明白一點,那個環形別針上鑲嵌著兩顆小鑽石,下面還懸挂著一大顆粉紅色的珍珠。今天上午,那別針仍然放在那張小桌上,而那顆大珍珠,价值連城的珍珠卻被人擰走了。” “誰發現了那個環形別針?” “客廳女仆——格拉迪斯·希爾。” “有理由怀疑她嗎?” “她跟隨我們已經多年,照我們看,她是絕對誠實的。但是,當然嘍!有誰敢擔保——” “那倒是的。您能把全部佣人的情況給我介紹一下嗎? 還有,請告訴我昨天晚上用餐的都有誰?” “佣人嘛,有一個廚師——她為我們干活才兩個月,但是她不可能有机會接近客廳——廚師的幫手也不例外。再有,就是女仆艾麗斯·卡明斯。她也跟隨我們多年了。當然,剩下的就是勞拉女士的女仆。她是法國人。” 講到這儿,金斯頓·布魯斯上校顯得非常激動。而湯米對提到女仆的國籍卻十分漠然,他平靜地說:“非常准确。那么,一同用晚餐的人呢?” “貝茨夫婦,我們自己——我夫人和女儿——以及勞拉女土。年輕的圣文森特也和我們一塊儿進餐。喂——晚餐后,倫尼先生在餐廳里也待了一會儿。” “倫尼先生是誰?” “一個最討厭的家伙——一個徹頭徹尾的社會主義者,長得挺帥。當然,他還有點華而不實的雄辯才能。我也不瞞您說,這個人,我根本不信任。他屬于那類危險人物。” “那看來,”湯米冷冰冰地說,“你所怀疑的人就是倫尼先生了?” “确實如此,布倫特先生。對這一點,我相當肯定。就以他本人所持有的觀點而論,做事就絕不可能顧及原則和道義。當我們大家都完全沉浸在打橋牌的樂趣中時,對他來講,還有什么事會比悄悄地擰走那顆珍珠更容易的呢?當時,有好几次全神貫注、緊張激烈的場面——我記得一次是對無王牌的一手叫牌再加倍;另一次是我夫人錯誤地有牌不跟,從而使大家爭得面紅耳赤。” “果真如此嗎?”湯米說,“我只想知道一件事——對發生的一切貝茨夫人的態度如何?” “她要我去請警察來,”金斯頓·布魯斯上校吞吞吐吐地說,“那也只能在我們都翻遍了所有的地方之后。我在想,万一那顆珍珠僅僅只是脫落而掉進某個角落里了呢?” “于是,你勸阻了她?” “我最討厭把事情公諸于眾的做法,我夫人和女儿都站在我這一邊。這之后,我夫人突然想起昨晚在餐桌上,年輕的圣文森特曾談及您的偵探所——尤其是您承諾的二十四小時特殊服務。” “一點不錯。”湯米說道,而內心卻十分忐忑不安。 “請您來,無論如何也不會造成任何危害。即使明天我們請警察,也只能表明,我們只認為那顆珍珠丟失了,正在設法找,僅此而已。另外,我還得告訴您,今天上午,所有的人都不允許离開這所房子。” “當然是除了您的女儿。”塔彭絲說。到目前為止,她還是第一次發言。 “是的,除了我女儿。”上校贊同道,“她自告奮勇立刻上你們那儿去,請你們處理這件事。” 湯米站起身來。 “我們將竭盡全力辦理。我會給您一個滿意的答复,上校先生。”他說,“我應該去看看您的客廳,以及那張曾放過別針的桌子。我還想向貝茨夫人提几個問題。這之后,我要見見那些佣人——或許我的助手,魯賓遜小姐會去處理這件事。” 一想到要面對面地詢問那些佣人,他就感到恐懼万分,他的神經是絕對承受不了的。 金斯頓·布魯斯上校使勁拉開門,帶他們穿過走廊。正在這時,從他們要去的那間屋子開著的門里傳出一陣清脆的講話聲。從聲音推斷,說話者就是上午去見他們的那位姑娘。 “媽媽,你是再清楚不過的,”她正在說著,“她确确實實曾把一把茶匙藏在她的皮手籠里帶回家來。” 過了一會儿,他們被介紹給了金斯頓·布魯斯夫人。這是一位滿面愁容、柔弱無力的女士。金斯頓。布魯斯小姐則稍稍點了一下頭表示相互都已認識。她的神情愈發顯得陰沉。 金斯頓·布魯斯夫人口若懸河。 “——但是我最清楚是誰拿了那把茶匙,”她結束道,“就是那极端信仰社會主義的年輕男人。他熱愛俄國人和德國人,卻仇視英國人—三不是他,還會有誰拿了?” “他連碰都未碰過那個茶匙:“金斯頓·布魯斯小姐怒气沖沖地說,“整個時間我都一直在注視著他,如果是他拿了,我完全不可能看不見。” 她挑釁地望著他們,下巴抬得高高的。 湯米轉移了話題,說他要立刻与貝茨夫人談談。在金斯頓·布魯斯夫人、她的丈夫和女儿的陪伴下走出房間去找貝茨夫人后,湯米沉思著吹了一聲口哨。 “我倒真想知道,”他輕聲地說道,“究竟是誰把茶匙放進她的皮手籠里的。” “這也正是我在考慮的。”塔彭絲答道。 貝茨夫人急沖沖地走進房間,身后跟著她的丈夫。她身材高大,聲音洪亮;而漢米爾頓·貝茨先生則顯得陰郁和柔順。 “布倫特先生,我知道您是位于練的私家偵探,辦事雷厲風行。” “雷厲風行,”湯米說,“那是我的風格。貝茨夫人,請允許我向你問几個問題。” 這之后,事情進展得异常迅速。湯米檢查了那損坏了的別針和那張放過別針的桌子。貝茨夫人曾抓緊机會打斷過他的冥思苦想,提醒他那顆失竊的珍珠的价值。她也沒忘了用美元計算。 盡管經過一番推敲再推敲,湯米仍十分惱火,感到一籌莫展。 “我想這樣辦吧:“他最后說道,“魯賓遜小姐,有勞你去客廳把那套特殊的攝影器材拿來。” 魯賓遜小姐照吩咐辦了。 “這是我自己的一個小發明,”湯米說,“看它的外形,只不過是一台普通的照相机。” 看到貝茨吃惊的樣子,他略略感到几分得意。 他對別針、放別針的桌子分別拍了照,同時還拍了几張房間的概貌照片。然后,“魯賓遜小姐”作為代表被派遣去和佣人們談話。面對金斯頓·布魯斯上校以及貝茨夫人那焦急万分的面孔,湯米感到責無旁貸地要來點權威性的發言。 “問題的關鍵歸結到——,”他說,“那顆珍珠要么仍在屋內,要么它根本不在屋內。” “确實如此!”上校說。他此刻對對方更為欽佩,或許,是被對方一語道破事件之關鍵而折服。 “如果珍珠不在屋內,那就可能在任何地方——相反,如果它還在屋內,那必然是被藏在某個地方——” “那就勢必要進行大搜查,”金斯頓·布魯斯上校打斷湯米的話頭,“這勢在必行。布倫特先生,我全權委托您對整個房子進行仔細搜查。從頂樓到地窖,一處也不放過。” “喚:查爾斯,”金斯頓·布魯斯夫人低聲說道,雙眼充滿了淚水,“你認為那是明智的嗎?佣人們肯定不愿意那樣做。我敢肯定他們為此都會辭職。” “我們最后才搜查他們的住處,”湯米安慰地說,“竊賊肯定把珠寶藏在最不惹人注意之處。” “我似乎也曾讀過類似的案情。”上校贊同道。 “一點不錯,”湯米說,“你可能記起了‘雷克斯与貝利案件’,它首開先河地提供了類似的案例。” “啊——噢——是的。”上校答道,滿臉困惑不解。 “那么,這最不惹人注意之處便是貝茨夫人的房間。”湯米繼續說道。 “啊,我的上帝:這難道不是絕妙的判斷嗎?”貝茨夫人佩服得五体投地。 她不再囉唆,直接把他領到她的房間去。在那儿,湯米再一次擺弄了那套特殊的照相器材。 此刻,塔彭絲与他在這個房間里會合。 “貝茨夫人,我希望您不會反對我的助手仟細察看您的衣櫥吧?” “啊,請便。您還需要我留在這儿嗎?” 湯米肯定地答复她無須待在這儿,于是,貝茨夫人离開了房間。 “我們還可以煞有介事地干一陣子,”湯米說,“但是,就我而言,我絲毫不相信我們會有一丁點可能性找到那東西。 塔彭絲,你、還有你那二十四小時特殊服務的絕技統統見鬼去吧!” “听著!”塔彭絲說,“我敢斷定,佣人們都無可非議,但是,我卻設法打听到有關那位法國女郎的情況。一年前,勞拉女士就已住在這儿。一次,她和金斯頓·布魯斯家的一些朋友出去喝茶。回來時,一把茶匙從她的皮手籠里掉了出來。大家都認為,那茶匙一定是偶然落進那皮手籠里去的。 然而,談到這類似的失竊案,我卻更為胸有成竹。勞拉女士的周圍總是有人。她身無分文,我推測,她和那些仍看重爵位的人一塊出去只是為尋求點快活。茶匙事件也許純屆偶然——或許又不僅僅是偶然。但是,在她待過的不同房間里,竟然發生了五起不同的盜竊事件。有時是些不值錢的玩意儿,而有時卻是貴重的珠寶。” “吁!”湯米長長地噓了一聲口哨來發泄心中的不快,“那么,你知道那只老雕的巢在哪儿了?” “就在過道那邊。” “真的!那我想——我想我們就偷偷地溜過去暗地搜查一下。” 對面那個房間的門半開著。這是一個寬敞的房間,里面擺著漆得洁白光亮的家具,挂著粉紅玫瑰色的窗帘。屋內的一扇門通向浴室。在浴室的門邊站著一位苗條的黑人姑娘,穿著十分整洁。 塔彭絲立刻察覺到那姑娘的嘴唇在顫抖,臉上流露出詫异的神情。 “布倫特先生,這是伊利斯,”她一本正經地說,“勞拉女士的女仆。” 湯米跨進浴室,眼前那奢侈時髦的設備使他惊歎不已。 他旋即投入工作,以消除那法國姑娘滿臉流露出的猜疑神情。 “伊利斯小姐,你在忙你的工作,是嗎?” “是的,先生。我在清洗米拉迪的浴室。” “對不起,打扰一下了。我要拍一些屋內的照片。我手中是一台非常特別的相机。這幢房子里所有的房間內部我都要拍照。 就在這時,他后面通向臥室的門忽然砰地一聲關上了! 這突然的響聲打斷了他的講話,更使伊利斯嚇了一大跳。 “怎么啦?” “肯定是風吹的。”塔彭絲說。 “我們到另外一個房間去。”湯米說。 伊利斯走過去為他們開門,而門的球形把手卻嘎拉嘎拉地空轉著。 “怎么搞的?”湯米警覺地問道。 “啊!先生,肯定是有人在那邊鎖上了門。”她抓起一條毛巾又試開了一次。這一次,門的把手卻异常容易轉動。門輕松地被打開了。 “Voila ce gui est curieux.1它肯定被阻塞了。”伊利斯說。 1法語:這簡直太奇怪了!一一譯注。 臥室里空無一人。 湯米拿起他那套照相器材,塔彭絲和伊利斯在他的指揮下忙得團團轉。但是,他的目光卻反反复复地朝著剛才那扇門看。 “我想弄明白,”他咬牙切齒地說,“我一定得弄明白這門為何會被阻塞?” 他審慎地觀察著那扇門,關上、又打開。門轉動得靈活無比。 “還得再照一張相。”他說道,歎了一口气。“伊利斯小姐,你能把那玫瑰色的窗帘向后卷起來嗎?謝謝。就這樣拿著。” 接著,那令人耳熟的卡嚓聲又響了起來。他把一塊玻璃片遞給伊利斯拿著,又收好三角架交給塔彭絲,然后小心翼翼地收拾好照相机。 他极為容易地找了個借口打發走了伊利斯。她剛一走出房間,他便一把抓住塔彭絲急切地說:“听我說,我有一個好主意。你能繼續留在這儿嗎?仔細搜查所有的房間—— 那當然要費點時間。你再試試能否与那只老雕——我的意思是老于世故的勞拉女士——見見面,但可別打草惊蛇。你只告訴她,你怀疑的對象是那客廳女仆。重要的是,你做什么都成,就是別讓她离開這幢房子。我馬上開車离開這儿。 我會盡早赶回來。” “沒問題,”塔彭絲說,“但是,你也別太自信了。你忘掉了一件事,就是那位小姐。你不覺得她的行為有些蹬院嗎? 我計算了一下她今天上午离開這幢房子的時間。她花了整整兩個小時才到達我們的辦公室。這簡直太令人不可思議了。在与我們見面之前,她究竟上哪儿去了?” “此事确實有點蹊蹺。”她丈夫承認道,“行了,你可以隨心所欲地去追溯你的任何思路。但是,無論如何得拖住勞拉女士,千万別讓她离開這幢房子一步。記住了嗎?” 他那敏銳的耳朵听到從外邊樓梯平台上隱隱傳來一陣悉悉索索聲。他几步跨到門口,連人影也不見一個。 “就這樣吧,待會儿見,”他說,“我會盡快赶回來。” 塔彭絲看著他駕車离去,心中卻有几分擔憂。湯米似乎非常自信——而她自己卻并不那么樂觀。還有一兩件事她并不十分有把握。 她仍舊站在窗子邊,一直望著街道。突然,她看見一個.人從街對面一家門口的遮陽棚下走了出來,跨過街道,而后摁響了門鈴。 一眨眼功夫,塔彭絲就已走出房間,下了樓梯。客廳女仆格拉迪斯·希爾正從后屋走出來。塔彭絲以威嚴的神情打手勢叫她退回去。然后,她自己走到前門,把門打開。 一位骨瘦如柴的年輕人,站在台階上,一身邋遢的衣服极不合体,兩只黑色的眼睛流露出焦急的神色。 他躊躇片刻,然后說:“金斯頓·布魯斯小姐在嗎?” “請進來!”塔彭絲說。 她往旁邊一站,讓他走了進來,隨即關上了門。 “我想,您是倫尼先生吧?”塔彭絲和藹地問道。 “嗯——是的。” “請您往這邊來:“塔彭絲打開了書房的門。屋內空無一人,她跟著那人走了進去,并隨手把門關上。他轉身皺著眉頭看著她。 “我要見的是金斯頓·布魯斯小姐。” “我認為這不太可能。”塔彭絲鎮靜自若地說。 “嘿:你這該死的到底是誰?”倫尼先生粗魯地叫道。 “國際偵探所的。”塔彭絲簡明扼要地說,同時注視著倫尼先生那無法自控的慌張表情。 “請坐,倫尼先生:“她繼續說道,。一開始,我們就清楚地知道金斯頓·布魯斯小姐今天上午去了您那儿。” 這完全是一個大膽的揣測,沒想到竟然奏效了。察覺到對方那极度惊愕的神情,塔彭絲立即單刀直入地說: “倫尼先生,重新找到那顆珍珠可是件大事!這幢房子里沒有任何人期望——把這事弄得沸沸揚揚的。我們能否對此事想出妥善的處理辦法呢?” 那年輕人狡詐的目光直盯著她。 “我怎么知道你對此事究竟了解多少?”他沉思地說,“不過,請讓我考慮一會儿。” 他將頭埋在手里——突然間,問了一個最令人意想不到的問題。 “我說,年輕的圣文森特已定婚并准備結婚了,這件事千真万确嗎?” “一點不假,”塔彭絲說,“我認識那姑娘。” 倫尼先生立刻篤信不疑。 “他媽的事情果真如此。”他毫無忌諱地吐露道,“他們一直在勸說她,從早到晚,無休無止。似乎比阿特麗斯非嫁給他不可。那完全是因為他某一天會繼承一個爵位。要按我的做法——” “我們不談政治好嗎?”塔彭絲急忙打斷了他,“倫尼先生,為什么您認為是金斯頓·布魯斯小姐拿了那顆珍珠?您不會介意告訴我吧?” “我——我沒有——” “您确實是這樣想的,”塔彭絲平靜地說,“您一直等到看見那偵探駕車离去。您認為時机已到,便來到這儿想見見她。再者,這也是再清楚不過的,如果是你自己拿了那顆珍珠,你根本就不可能如此暴跳如雷。” “當時,她的舉止非常奇怪。”那年輕人說,“今天上午,她來告訴我有關珍珠失竊的事。并且不停地說要去一家私人偵探所。她似乎急于要說點什么,可是卻無法說清楚。” “好了,”塔彭絲說,“我所關心的只是那顆珍珠。您最好去和她談談。” 就在此刻,金斯頓·布魯斯上校打開了門。 “午餐已經准備好了,魯賓遜小姐。我希望你能和我一起用餐。這位是——怎么又是你!” 他停了下來,眼睛盯著這位不速之客。 “很顯然,”倫尼先生說,“你并不想請我去吃午餐。那好,我立刻就走。” “待會儿再回來。”在他經過她身邊時,塔彭絲低聲說道。 塔彭絲跟隨著金斯頓·布魯斯上校。他气得吹胡子,邊走邊咆哮著指責有些人那令人厭惡的厚顏無恥。他們走進寬敞的餐廳時,家里的成員都已坐在了餐桌邊。在場的只有一個人塔彭絲沒見過。 “勞拉女士,這位是魯賓遜小姐。她正在友好地協助我們。” 勞拉女士微微點了一下頭。緊接著,她的雙眼透過夾鼻眼鏡緊緊地盯著塔彭絲。她個子挺高,身材瘦削,臉上挂著慘淡的微笑,嗓音溫柔,更有那令人不寒而栗的目光。塔彭絲毫不回避她那凜冽的目光,也狠狠地盯住對方。勞拉女土垂下了眼睛。 午餐后,勞拉女士以輕松而好奇的語气加入了談話。調查進行得怎么樣啦?塔彭絲恰到好處地強調客廳女仆涉嫌的可能性最大,而她的注意力也未真正集中在勞拉女士身上。盡管勞拉女士很可能將茶匙或者其他小東西隱藏在她的衣服里,然而,塔彭絲卻感到相當肯定,她沒有拿走那顆粉紅色的珍珠。 現在,塔彭絲開始著手搜查整個房子。時間一分一秒地過去,湯米仍不見蹤影。而更使塔彭絲焦急不安的是——倫尼先生也不見蹤影。塔彭絲走出一間臥室,突然与比阿特麗斯·金斯頓·布魯斯撞了一個滿怀。她穿戴整齊,正准備下樓。看樣子,她正要出去。“在這种時候,”塔彭絲說,“恐怕不允許你出去。” 那姑娘傲慢地望著她。 “我出去還是不出去都与你毫不相干。”她冷冰冰地說。 “那么,通知警察還是不通知警察才与我真正相關。”塔彭絲平靜地說。 頃刻之間,那姑娘的臉變得灰白。 “那不行——那可不行一一我宁愿不出去一——但你別去通知警察。”她握住塔彭絲的手,懇求道。 “我親愛的金斯頓·布魯斯小姐,”塔彭絲微笑著說,“我對這案件還未完全清楚,但從一開始,我——” 她的話被打斷了。剛才与這姑娘意外遭遇,塔彭絲一點也沒听到前門的鈴聲。使她大吃一惊的是,居然是湯米回來了!只見他正輕松地跳著跑上樓梯。她看見在樓下的過廳里站在一位高大結實的男子,他正取下圓頂硬禮帽。 “那是倫敦警察廳的馬里奧特警督。”湯米咧嘴笑道。 比阿特麗斯·金斯頓·布魯斯惊叫一聲,掙脫塔彭絲的手,飛一般地跑下樓梯。正在這時,前門又開了,來者是倫尼先生。 “現在可好,你把一切都弄糟了。”塔彭絲气不打一處采。 “真的?”湯米說著,迅速走進勞拉女土的房間。他徑直跑進那間浴室,拿起一大塊浴皂。這時,警督剛好上了樓梯。 “她一聲不吭地走了,”警督鄭重其事地說,“她是個老手,知道什么時候游戲該結束。那珍珠現在何處?” “我也真想不到,”湯米說著,把那塊浴皂遞給了警督,“您會在這里面發現的。” 警督的眼睛閃爍著贊歎的神色。 “這是一個老把戲,但效果卻很不錯。把一塊肥皂切成兩半,掏出一塊,藏好珍珠,再把兩半合緊,最后用熱水將合縫處弄平滑。先生,我得說,你聰明過人,干得真漂亮!” 湯米极有風度地接受了這番祝賀。他与塔彭絲一塊儿走下樓梯。金斯頓·布魯斯上校向他奔過來,熱情洋溢地握著他的手。 “我尊敬的先生,我真不知道如何感謝您才好。勞拉女士也想向您致謝——” “我十分高興最終給了您一個滿意的答复,”湯米說,“但是,我恐怕不能在這儿耽擱。我還有一個相當緊急的約會。跟我約會的是位內閣成員。” 他匆匆走出房子,到了車前,跳了進去。塔彭絲也跳進車子坐在他身旁。 “啊!湯米,”她叫嚷道,“他們還沒有逮捕勞拉女士呢?!” “噢!”湯米說,“難道我沒告訴你?他們沒有逮捕勞拉女士。但是他們已經逮捕了伊利斯。” “你明白了吧?”他繼續說道,而塔彭絲卻坐在那儿惊得目瞪口呆。“我自己經常在手沾滿肥皂泡時去試著開門,那當然不行——你的手會打滑。于是,我認真思考著,伊利斯當時究竟為什么一直在擺弄那塊浴皂,才弄得她的雙手那般滑膩膩的。你大概還記得,她當時抓起了一塊毛巾,目的很清楚、就是事后在門把手上不留下任何肥皂的痕跡。這事不禁使我聯想到,如果你是個慣盜,去為一位被人怀疑有盜竊癖、并曾在不同房間里住了很長時間的貴婦人當佣人,這絕不會是個坏主意吧!于是,我設計拍下了她的,以及那個房間的一張照片,我當時還勸使她拿著一塊玻璃片。然后,我便從容不迫地离開,到那可愛的倫敦警察廳去。我們對膠卷采用瞬間強光顯影的技術。啊,成功了!清晰可辨的指紋便在底片上顯現出來了——在那張明片上也是如此。原來,伊利斯是個失蹤已久的慣盜犯。倫敦警察廳真是個能派上用場的地方。” “還有,”塔彭絲終于回過神來開口說話,“那兩個年輕的傻瓜卻只會以笨拙的思路——正如書里常常描繪的那樣——去相互猜疑。但是,你离開房子時,為什么不把你的想法告訴我?” “那是因為,第一,我怀疑伊利斯躲在樓梯平台上偷听我倆的談話;其次——” “請往下說!” “我博學的朋友,你太健忘了!”湯米接著說,“桑代克偵探大師不在最后時刻是決不會攤牌的。除此而外,塔彭絲,你和你那老朋友珍妮特·史密斯上次不也是這樣玩弄過我嗎?這一次,我們算是扯平了。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|