后一頁 前一頁 回目錄 |
柯克小姐和巴諾小姐在八點四十分時,匆匆地赶到了。一個身穿有飾帶的羊毛衣,另一個穿了橄欖綠的時裝。用晚餐的時候,安瑟亞曾對瑪柏儿問到這兩位女士的事情。 “她們好象很有趣。”她說:“不想走了。” “哦,我卻不這么想。”瑪柏儿說:“我認為這很平常。況且平常她們做事都很有條理的。” “這怎么說呢?”格勒尼太太說。 “哦,我認為她們常會假設各种狀況,并有一套應付它們的方法。” “你是說,她們有辦法查出事實的真相的。”安瑟亞很有興趣的問。 “我想,你該不會暗示可怜的鄧波儿小姐是被人謀殺的吧!”格勒尼太太說。 “當然是被人謀殺的了。我想知道的是,誰要謀殺她呢?我認為可能是她學校里的一些學生,她們痛恨她,當她是仇家。”安瑟亞說。 “你認為‘恨’能經過那么久的時間而不消失嗎?”瑪柏儿問。 “哦,我認為是這樣的。常常有些人恨一個人,恨上好几年的呢。” “不,”瑪柏儿說:“我認為‘恨’是會消失的。它不象愛有那么持久的強大力量。” “你認為,可能是柯克小姐或巴諾小姐,或她們兩個人干的么?” “為什么應當是她們呢?”格勒尼太太說:“真是的,安瑟亞!在我看起來,她們兩個是老好人呢。” “我認為,她們兩人有點神秘,”安瑟亞說:“你呢?克勞蒂?” “我想,也許你沒說錯。”克勞蒂說:“在我看起來,她們是有點不大自然—如果你懂我意思的話。” “我認為她們有些邪气。”安瑟亞說。 “你總是胡思亂想。”格勒尼太太說:“無論怎樣,是她們曾走過下面的小徑,是不是?你看到她們在那儿了,是嗎?”她問瑪柏儿。 “我并沒有特別的注意她們。”瑪柏儿說:“事實上,我并沒有机會看到她們。” “你意思是說—” “瑪柏儿小姐沒在那地方呢。”克勞蒂說:“那時她正在我們的庄園里。” “哦,我几乎忘了。” “這真是個晴朗宁靜的好日子。”瑪柏儿說:“我真高興。明天早上,我想到花園那邊堆起的土墩上看看那些盛開的白色花朵。那天我們去看的時候它們剛要開花,現在一定全都怒放了。以后回想起來,我一定會認為這是我此次游覽的一大收獲。” “但我恨它們,”安瑟亞說:“我真想把它們鏟個精光,再建一所溫室。如果我們有足夠的錢,我就會做到的。” “我們別再談這件事了。”克勞蒂說:“我不喜歡有人碰它們,再在上面建一所溫室,這對我們沒什么用處。想要等它結葡萄,還得等上好几年呢。” “別說啦。”格勒尼太太說:“我們別再爭吵了。到客廳里去吧!客人快要來喝咖啡了。” 客人們說到就到。克勞蒂捧了咖啡壺,上面放著咖啡杯,她一一端給她們。然后端到瑪柏儿跟前。柯克小姐朝前面傴著身子。 “哦,請原諒我,瑪柏儿小姐,真的,如果我是你的話,我就不會喝。這咖啡很濃,如果你在這時候喝了它,你晚上會睡不著的。” “哦,你真認為會這樣嗎?”瑪柏儿說:“平常晚上我很習慣喝咖啡。” “不錯,可是這咖啡非常的濃烈。我勸你不要喝吧!” 瑪柏儿望著她。柯克小姐臉色非常認真。她漂亮,但樣子不太自然的頭發,遮住一只眼睛,露出來的另一只眼睛霎了一下。 “呃!”瑪柏儿點點頭:“也許你說得對。食物方面你是專家。” “哦,是啊,我做過許多這方面的研究。也曾受過護理訓練。” “的确。”瑪柏儿輕輕地推開杯子。“我想沒有這女孩子的照片吧!”她問:“維妮黛漢脫,或不論她叫什么名字?亞契達說過她,他似乎非常喜愛她。” “我想是的。他喜愛所有年輕的人。”克勞蒂說。 她站起身,走過房間,打開寫字桌,拿出一張照片,遞給瑪柏儿看。 “這就是維妮黛。”她說。 “好漂亮,”瑪柏儿說:“真的,長得很漂亮,可怜的孩子。” “現在的社會真可怕,”安瑟亞說:“女孩子們隨便的答應男孩子的約會,做長輩的也不管管他們。” “現今她們需要自己照顧自己了。”克勞蒂說:“可是她們不知道怎么做,上帝保佑她們!” 她伸出手,從瑪柏儿手上取回照片。當她這么做時,袖管碰到了咖啡杯,把杯子一下摔到地上了。 “哦,天啊!”瑪柏儿說:“這是我的錯嗎?是我碰到你肩膀了?” “啊,不是。”克勞蒂說:“是我的袖子碰倒的。如果你不喜歡喝咖啡的話,也許你喜歡喝點熱牛奶吧?” “好极了。”瑪柏儿說:“臨睡前喝杯熱牛奶,的确會讓人覺得舒服,使人睡個好覺。” 又閒聊了一會之后,柯克小姐和巴諾小姐走掉了—有點小題大做的,一個人先走掉,然后另一個人走掉,再又轉回來收拾一些她們忘了的物品—圍巾、手提皮包和手帕。 “沒事找事情。”她們走了后,安瑟亞說。 “說不出怎的,”格勒尼太太說:“我同意克勞蒂說的話,那兩個女的,似乎并不老實。” “是啊!”瑪柏儿說:“我同意你的話。她們不太老實。我對她們好奇怪。我是說,奇怪為什么她們要來做這次旅行,她們是不是真正玩得很開心?” “你對這些事情,有了答案嗎?”克勞蒂問。 “我想,”瑪柏儿歎了口气,“我對許多事情,已找到答案了。” “我希望你能在其中尋到樂趣呢。”克勞蒂說。 “我真開心,脫离了那個旅行團。”瑪柏儿說:“喔!我認為我實在不應當這么開心的。” “不,我明白你的意思。” 克勞蒂從廚房端來了一杯熱牛奶,陪同瑪柏儿到她的臥室。 “還有什么別的事,要我效勞的嗎?”她問:“我隨時听候吩咐。” “沒有了,謝謝你。”瑪柏儿說:“我需要的東西全有了,你們三姊妹真好,這么熱心的款待我。” “呃,我們接到拉菲爾先生的信,深怕招待得不周呢。他是個處處設想周到的人。” “是啊!”瑪柏儿說:“他每件事都會設想得很周到,他有一副好頭腦。” “除此之外,他還是個有聲望的金融家呢。” “不管是不是金融家,他考慮到了許多事情。”瑪柏儿說:“唉,我要去睡了。再見。” “明早要我把早餐送上來嗎?你是否喜歡在床上吃?” “不,不,不論如何,我不想麻煩你。我宁愿到樓下來吃。也許喝一杯茶很不錯的。不過我想到花園去。特別想看看長滿白色花朵的那處土墩,這么好看和一片欣欣向榮—” “再見,”克勞蒂說:“希望你睡個好覺。” 這幢古老庄園大廳里,樓梯底下那只老祖父時代的大鐘,響了兩下。庄園里的所有時鐘,不是同一時間敲響的,有几只鐘一聲也沒想過。一幢庄園里挂滿了古老時鐘,要保持整齊划一,并非是件容易的事。在一樓樓梯踏步地方的那只鐘,輕輕地響了三下。這時門縫間,透出了一絲光線。 瑪柏儿從床上坐起身,手指摸到床頭燈開關。房門輕輕被打開。現在外面沒有光亮了。 輕微腳步聲,走過門口,進了房里。瑪柏儿打開了燈。 “啊,是你。克勞蒂小姐。有什么要緊的事情嗎?” “我想來看看,你需要些什么。”克勞蒂說。 瑪柏儿望著她,她穿了一件紫長睡袍。她在想,多么漂亮的一個女人。頭發半遮住她的額頭,一個悲慘的,戲劇性女人。瑪柏儿又想到了希腊戲劇里的克萊脫納。 “你真的沒有什么需要的事情嗎?” “哦,真的沒有,謝謝你。”瑪柏儿說:“我怕我不想喝牛奶了呢。” “哦,天啊,為什么呢?” “我不認為,這對我會有什么益處。”瑪柏儿說。 克勞蒂站在床腳那頭,望著她。 “你知道,對我并沒益處。”瑪柏儿說。 “你是這么認為嗎?”克勞蒂的聲調變得生硬起來了。 “我想你懂的。”瑪柏儿說:“我想,整個晚上你已知道了。或者在這以前就知道了。” “我不懂你在說些什么。” “不懂?”她口气里帶了一點諷刺。 “我怕現在牛奶已冷了。我拿走吧,給你弄點熱的。” 克勞蒂伸出手,拿床旁的杯子。 “別麻煩啦。”瑪柏儿說:“即使你拿來,我也不會喝。” “我真的不懂你說什么。真的。”克勞蒂邊說著,邊望著她。“你是個多么奇怪的人啊!為什么你要說這种話呢!你是誰?” 瑪柏儿拉下她頭上的粉紅色頭巾,這是她在西印度曾戴過的那一條。 “我有一個名字叫‘复仇的女神’。”她說。 “复仇的女神?什么意思?” “我想你懂的,”瑪柏儿說:“你是個受過良好教育的女人。有時候,复仇的女神被耽誤了,但終于來了。” “你在說些什么?” “我在說一個非常漂亮的女孩子,她被你殺害了。”瑪柏儿說。 “我殺害了誰?你是什么意思?” “我是說這女孩子,維妮黛。” “為什么我要殺害她呢?” “因為你愛她。”瑪柏儿說。 “當然我愛她羅。我疼愛她,她也愛我。” “不久前,有人對我說過,愛是個很可怕的字眼。真是個可怕的字。你太愛維妮黛了。 她等于是你在這世界上的一切。她一心一意的愛你,直到另一种不同的愛,進入她的生活。她愛上一個男孩子,一個年輕人。他既不是一個很适合,被人認為夠標准的人,也不是一個有良好記錄的人。可是她愛他,他也一樣愛她。她想逃避另一种生活—想逃避和你在一起的愛的束縛。她想過一种正常女人的生活。想同她喜歡的這男孩子永遠在一起,她想和他結婚,過正常幸福的婚姻生活。” 克勞蒂在移動腳步,到了一張椅子前坐,向瑪柏儿瞪著眼,呆坐著。 “你知道的還真不少呢。” “是啊,我知道得不少。”瑪柏儿說。 “你沒說錯。我也不否認。其實我否不否認,無關緊要。” “你說得對,無關緊要。”瑪柏儿說。 “你明白那時的我是怎樣的痛苦嗎?” “不錯,”瑪柏儿說:“我能夠想象得到。” “你想象到精神上的极端痛苦,想象到你將喪失在這世界上,你最喜愛的人嗎?把她送給一個卑鄙、敗坏,有過失的男人。不值得我那個漂亮、可愛的女孩子愛的一個男人。 我不得不阻止他們。” “不錯,”瑪柏儿說:“所以你就等你的女孩儿一走掉,就把她殺害。為了愛她,你竟把她殺了。” “你認為我會做那樣的事情嗎?我會勒死我心愛的女孩子嗎?我會打爛她的頭和臉部嗎?除非他是個狠毒、敗坏的男人,才會做出這樣的事。” “不,你不會做的,你愛她,你不可能會那樣做的。”瑪柏儿說。 “呃,那么你明白了。你是在胡說八道。” “你沒有對她那么做。臉部被打坏的那個女孩子,不是你心愛的這個女孩子。維妮黛仍還在此地,是不是?她是在此地的花園里。我可沒認為,你會勒死她的。我認為,你是給她喝了一杯咖啡,或牛奶,給她吃下了過多沒有痛苦的安眠藥。然后當她死了,你把她抱進花園,搬開坍倒的溫室磚塊,在那里替她挖了一處地下墳墓,把磚塊蓋到上面。 然后在那上面覆上泥土,种上了蕎麥屬植物。它們后來開了花,年年開得又大又茂盛。 維妮黛便和你永留在此地了。你從沒有放她走掉過。” “你這笨蛋!瘋了的老笨蛋!你認為說了這些話,就能脫身嗎?” “我認為能脫身呢。”瑪柏儿說:“我還不能完全相信呢。你是個強壯女人,比我強壯多了。” “我真高興听到你的夸獎。” “你不會感到什么良心不安的,”瑪柏儿說:“你知道,一個人不會做出一件凶殺案,就此罷手的。我已注意到,在我生活中,我所觀察到的罪犯。你殺害了兩個女孩子,是不是?殺害了你心愛的女孩子,又殺害了另一個。” “我殺害了一個愚蠢的小浪女。一個小淫婦,諾娜勃洛德。你怎么知道的?” “憑我對你的了解,我并不認為,你會狠心得勒死和打爛你心愛女孩子的頭部。但巧的是,另一個女孩子,在那時候也不見了蹤影。這女孩子尸体從沒被人發現。因此我認為,尸体是被人發現了,只是他們不知道,這尸体不是諾娜。因為她穿了維妮黛的衣裳,最先去認尸的人,認為她就是維妮黛。這個去認尸的人,比任何人更熟識她。而你是不得已才去認尸的,說這被發現的尸体,就是維妮黛。” “我為什么要這么做呢?” “因為你要那個使維妮黛离開你的男孩子,也就是維妮黛愛上的那男孩子,受到謀殺罪的判決。所以你把尸体穿上維妮黛的衣裳,把維妮黛的皮包,一、兩封信件、一個鏈手、小十字架項鏈擺在旁邊,并把尸体的臉部毀了形。你想讓大家有個錯覺,認為那尸体就是維妮黛。 在一星期前,你又犯下了第三件謀殺。殺害了鄧波儿小姐。你之所以殺害她,是因為她到此地來,你害怕維妮黛可能曾寫信給她,或告訴了她。你認為,如果鄧波儿小姐和亞契達見了面,他們會將彼此知道的事情,拿出來討論。你必須防止這种情形發生。你是個很有力气的女人,能把那大圓石頭,推下小山腹。想推動那大圓石的确需要一些力气的。” “力气大得足能對付你了。”克勞蒂說。 “我并不認為,你有机會這么做。”瑪柏儿說。 “你這個卑鄙、老朽的老太婆!你想怎樣?” “是啊,我老啦!沒力气。可是,我是個維護正義和公理的使者。” “誰能阻止我呢?我就要你的命了!”克勞蒂大笑。 “我想,我的守護神會保護我。”瑪柏儿說。 “去你的守護神吧!”克勞蒂獰笑。 她向床前挪動過來了。 “也許有兩名守護神呢。”瑪柏儿說:“拉菲爾先生做事一向很慷慨的。” 瑪柏儿的一只手,滑到枕頭下面,再伸出來。手里多了一只哨子。她把哨子放在唇邊,發出的聲音真讓人心惊膽跳,這時候,几乎不約而同的,發生了兩件事:房門被打開了,克勞蒂轉過身,看到巴諾小姐,赫然站在門口;在同一時候,那口大衣櫥的門,也應聲敞開,柯克小姐走了出來。她們兩人一副威風凜凜的樣子,和她們在晚上早些時那种隨和的社交舉止,形成了明顯的對比。 “兩名守護神。”瑪柏儿愉快地說:“拉誹爾先生當替我感到驕傲呢!” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|