后一頁 前一頁 回目錄 |
第二天早上,游覽車停在金波爾旅館前面。瑪柏儿下了車,和她的朋友們話別。她發現尼斯萊波透太太的樣子很慷慨。 “真的,現在的女孩子們,”她說:“沒有活力,沒有持久力。” 瑪柏儿質問似地望著她。 “我是說,裘納,我的侄女。” “啊,天啊!她不舒服嗎?” “呃,她說她身体不舒服。頭暈、喉痛又有點發燒,我看那全是胡說。” “啊,我真難過。”瑪柏儿說:“我可以幫忙嗎?例如說照顧她什么的?” “如果我是你的話,我不會去管她的。”波透太太說:“她的生病,完全是借口。” 瑪柏儿不解地望著她。 “女孩子們這么笨,總是輕易墜入愛河。” “是派拉茲嗎?”瑪柏儿問。 “啊,你已注意到了嗎?是啊,他們要好得簡直到了結婚的地步。無論怎樣,我不喜歡他。這些長頭發的學生,總是成群結隊的,到處談情。而且他們相愛怎么不正當的對我說,還裝糊涂?我真不喜歡他們的行為。這次旅行我付了一切的費用,結果竟只落得孤孤零零的一個人。” “我認為,好象她照顧你照顧得蠻周到呢。”瑪柏儿說。 “呃,可是這几天就不一樣了,女孩子們不知道,人們一到中年時,就需要有人扶助了。他們似乎有种荒唐想法,想去游覽一些山或紀念碑,或步行七、八里遠的路。” “如果她喉痛和体溫升高—” “你知道,只要游覽車一駛走,她的喉痛就好了,体溫也下降了。”波透太太說: “哦,天啊,我們現在要上車了。哦,再見,瑪柏儿小姐,真高興認識你。真遺憾你不跟我們一起去。” “我自己也很遺憾呢。”瑪柏儿說:“可是,波透太太,我不象你這么年輕,有活力。 我真的覺得—呃,經過過去几天的波折,和旁的一切事情后,我真的需要做一次日夜二十四小時的憩息了。” “呃,但愿將來我們還能見面。” 她們握握手。波透太太爬進了車子。 瑪柏儿肩頭后面有一個聲音說:“祝旅途愉快,一路平安。” 她轉過身見到了派拉茲,他露齒微笑。 “你是在對波透太太說的嗎?” “不錯,還有誰?” “听說裘納有點不舒服,她現在怎么樣?好點了嗎?” 派拉茲再度對瑪柏儿露齒微笑。 “她會沒事的,”他說:“只要車子一開走。” “啊,真的!”瑪柏儿說:“你是說—” “是的,”派拉茲說:“裘納受夠了,讓她那個姑媽,呼之既來,揮之既去的使喚著。” “那么你也不搭那游覽車啦?” “不搭了。我要在此地住几天,到處看一下,做些游覽。別這么不高興,瑪柏儿小姐。 你不是真的那樣不高興吧!是嗎?” “呃,”瑪柏儿扇扇眼睛說:“在我年輕時,我就懂得這類事情了。當然,借口也許不同,我想我們難得有机會逃避事情的呢。” 上校和華克太太走過來,同瑪柏儿熱烈地握手。 “我真高興認識了你,你告訴了我不少有關園藝方面的常識呢!”上校說:“我相信,再過几天,我們的情緒就都會恢复正常的了。唉!鄧波儿小姐真是太倒霉了,發生了這么可怕的一件事。我自己認為這是一件意外事故,驗尸官好象也這么以為呢!” “這似乎是很古怪的,”瑪柏儿說:“沒有人能證明是否有人在那山頂上,推動石塊和大圓石,如果真有的話,他們就不會這么輕松的了。” “當然他們該受到譴責的,”華克上校說:“你看他們快活得一聲不響。呃!我該走了,再見。” 他們一個一個地上了車。瑪柏儿轉過身。看到溫斯德對這輛駛走的車子,揮動著手。桑德朋太太走出來,對瑪柏儿說了聲再見,走上車,瑪柏儿挽著溫斯德的手臂。 “我需要你,”她說:“我們可以到什么地方去談談嗎?” “我們那天坐的地方怎樣?” “這里附近有處很舒适的走廊呢。” 他們轉過旅館角落。車子發出几下歡呼的喇叭聲,駛走了。 “你知道,我真希望,”溫斯德說:“你不要留下來。我宁愿看到你安全的坐在車子里。”他嚴厲地望著她:“為什么你要留在此地呢?你真的覺得不舒服嗎?” “象我這個年紀,”瑪柏儿說:“可以用這做借口,很自然,沒有人會疑心的。” “我覺得,我應該留在此地照顧你。” “不,”瑪柏儿說;“不必這么做。你有別的事情要料理呢。” “什么事情?”他望著她。“你有主意了,或是知道些什么?” “我想我知道了,不過我必須證實。有些事情我自己無法做到。我想你可以幫我的忙,因為你可以和我提到的這几個机關聯絡。” “你是說蘇格蘭警場,和女王監獄的獄長嗎?” “是啊。一個一個的,或是他們所有的人。也許你很有辦法呢。” “當然由你吩咐啦!你想要我怎么做呢?” “首先我想告訴你這個人名地址。” 她掏出一本記事本,撕下一頁,遞給他。 “這是什么?啊,真的,出名的慈善机關,是嗎?” “我相信,是較好的一個。他們做了不少好事。你幫我寄些衣裳給他們,”瑪柏儿說: “例如,孩子們和女人們的衣裳、上裝、套頭衣服,和其他的這种衣物。” “呃,你想要我捐獻衣物嗎?” “不是,這是對慈善机關的請求。有點和我們所做的事情有關系。” “在哪一方面?” “我想要你去打听一下,兩天前從此地寄出去的一件包裹,郵局寄出的。” “誰寄的呢?是你嗎?” “不是我。”瑪柏儿說:“不過我要為這件事負責任。” “這怎么說?” “這是說,”瑪柏儿露出點微笑說:“我走進此地這所郵局,有點上气不接下气的解說,呃,象我這樣的老太婆,我很笨的請了人,替我拿包裹去郵寄,寫錯了人名地址。 我為這件事很煩惱,這位女局員很和善的說,她想起了這包裹,上面不象我說的人名、地址。實際上是我剛給你的這人名、地址。我解釋,我很笨,寫錯了。有時候我寄物件,總是搞錯了。我說,現在想改正,已太晚了。因為這件包裹,早已寄出去了。我說,一點也不要緊。我會寫封信,給這慈善机關,說明寫錯了。他們會很客气的把這包裹,轉寄到這所慈善机關,我意思是說要收到它。” “這真曲折。” “呃,”瑪柏儿說:“是啊!可真曲折。我希望你去處理這件事。我們需要知道,那件包裹里是什么!我相信你可以有辦法的。” “這包裹里會有什么東西,可表明是誰寄去的嗎?” “我倒宁愿沒有。也許會有一張紙片說,什么朋友寄的,或是有個虛构的人名、地址,象什么太太呀的,如果真去打听,必定沒有那樣的人住在那里。” “啊,還有其他的辦法嗎?” “也許可能有的。頂靠不住的。不過,可能會有張紙片說:是安瑟亞勃那貝司谷脫小姐寄的呢。” “是她—” “她拿了包裹到郵局去。”瑪柏儿說。 “你請她拿去的嗎?” “啊,沒有。”瑪柏儿說:“我沒有請任何人幫我郵寄任何物件。起初我看到這包裹,是在安瑟亞,走過金波爾旅館花園時候,她拿了包裹,那時候我正和你坐著在談話。” “可是你到郵局去,聲稱那是你的包裹?” “不錯,”瑪柏儿說:“這完全是我的胡說。不過郵局那女局員很關心。你要知道,我想打听的是,這包裹到底要寄到什么地方。” “你想打听出,有沒有這樣一個包裹寄出去,是不是由一個勃那貝司谷脫寄出的,尤其是這位安瑟亞小姐?” “我知道是安瑟亞,”瑪柏儿說:“因為我們已看到了她。” “呃?”他從她手里接下紙張。“不錯,我可以幫忙打听。你認為這件包裹會有什么線索嗎?” “我認為里面的東西,可能很重要。” “你想保守秘密,是不是?”溫斯德說。 “也不完全是秘密,”瑪柏儿說:“這是我唯一可能打听的事情。我實在不敢斷言,除非我能确定。” “還有什么別的事嗎?” “我想—我想不論誰負責這些事情,必須提高警覺,可能有第二具尸体被發現。” “你是說,第二具尸体和我們說的這件特別罪案有關系嗎?十年前發生的一件罪案?” “是的。”瑪柏儿說:“事實上,我完全相信。” “另一具尸体。誰的尸体?” “呃,”瑪柏儿說:“到目前止,這只是我的想法而已。” “知道這具尸体在什么地方嗎?” “啊,是啊!”瑪柏儿說:“我几乎敢斷言那尸体被藏在什么地方。不過在我告訴你之前,必須要有更多的時間呢。” “怎樣的一具尸体?男人?還是女人?男孩子?還是女孩子?” “有另一個女孩子失蹤了。”瑪柏儿說:“一個叫諾娜勃洛德的女孩子。她從此不見了蹤影,再也沒被人見到過。我認為她的尸体,可能在一處特別的地方。” 溫斯德望著她。 “你知道,你愈說,我愈不想讓你單獨留在此地,”他說:“充滿著所有這些想法—可能做某些笨事—”他停住了話。 “這也全是胡說八道—”瑪柏儿說。 “不,不是,我不是這意思。但你知道得太多了—可能危險的。我想,我要留在此地照料你。” “不,你不要留在此地,”瑪柏儿說:“你必須去倫敦處理其他事情。” “你說得好象懂得不少呢,瑪柏儿小姐。” “我想,現在我真的懂得不少了。但我不敢确定。” “是的,如果你确定了,那也許會成為你确定的最后一件事情!我們不想要第三具尸体—你的尸体。” “啊,我并不希望有那樣的情形發生。”瑪柏儿說。 “也許有危險的,你知道,如果你任何的想法沒錯的話。你有沒有怀疑過誰?” “我想我對一個人,已有相當的了解了。我必須查出—必須留在此地。你有一次問我,是否我感覺到了邪惡的气氛。呃,那气氛就在此地,一點不錯—一种邪惡的气氛,危險的气氛—非常不愉快的气氛,讓人恐懼。我必須對這事盡些力量。但象我一個老太婆,做不了什么的啊。” 溫斯德低聲在數:“一—二—三—四—” “你在數什么?”瑪柏儿在問。 “那輛游覽車里的人數。大概你對他們沒有興趣,因為你已讓他們走掉了,而你卻留在此地。” “為什么我要對他們有興趣呢?” “因為你說,拉菲爾先生為了一個特別的原因,邀請你搭這輛游覽車,和做這次觀光旅行,以及到這幢古老的庄園。那么,好极了。鄧波儿小姐的死,和那輛游覽車里的什么人有關系了。你留在此地,和這幢古老的庄園有關系了。” “你說的不完全對,”瑪柏儿說:“這兩件事之間有連帶的關系。我想有什么人會告訴我許多事情的。” “你想能夠使任何人告訴你許多事情嗎?” “我想也許能夠的。如果你不馬上動身,你要錯過火車了。” “當心你自己吧!”溫斯德說。 “我說當心你自己吧!” 休息室的門打了開來,有兩個人走出來—柯克小姐和巴諾小姐。 “你們好,”溫斯德說:“我以為你們已搭游覽車走了呢。” “呃,我們在最后一刻,改變了主意。”柯克小姐高興地說:“你知道,我們剛發現靠近此地,有些很有趣的散步場所,和一、兩處我极想游覽的地方。有處很不尋常的噴泉教堂,离此只四、五里遠,搭當地公車就可到達那儿。你要知道,不止是庄園和花園。 我對教堂的建筑,也很感興趣呢。” “我也一樣,”巴諾小姐說:“還有芬萊公園,那是离此地不遠的一處非常上乘的園藝設計。我們真的認為,在此地多留一、兩天,可能很好玩。” “你們住在此地的金波爾旅館嗎?” “是的。我們運气很好,找到了一間很舒适的雙人房—真的比過去兩天住的都要好得多了。” “你會錯過火車了。”瑪柏儿再說了一遍。 “我希望,”溫斯德說:“你—” “我會沒事的,”瑪柏儿催促著說:“這樣一個好人。”他轉過屋子的一邊不見了。 “他真的很關心我—我的年紀足可以當他的伯叔祖母或是什么的呢。” “我倒不覺得你的年紀有那么大。”柯克小姐說:“我們要去游覽格洛夫的圣馬汀時,或者你愿意和我們一起去。” “你真好,”瑪柏儿說:“可是今天我的体力還不夠去游覽呢。如果有什么有趣的地方要參觀,也許改天吧!” “呃,那么我們必須丟下你啦。” 瑪柏儿對她們兩人微笑,走進了旅館。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|