后一頁 前一頁 回目錄 |
瑪柏儿在走到市場的路上,沿著這一條村庄街道緩慢地走著,在那幢舊式喬治亞大廈,聞名了一百年之久的寇弗阿姆,要舉行一次驗尸。她看了一下表。在她到那里前,還有二十分鐘多呢。她看看這几家店舖。在一個店舖前面停下,這是專賣毛線和嬰儿外衣的店舖,她看了几分鐘。里面有個女店員。有兩個儿童,在那里試穿毛衣。柜台那一邊,有個上了年紀的女人。 瑪柏儿走進店舖,沿著柜台,到那個女人對面的一個座位前,拿出要配的毛線。她說,她已織光了,還需要這特別牌子的毛線,再織一件小上衣。馬上配到了,她又拿出一些別的毛線,給女店員看,她滿口夸贊,她們立時攀談上了,開始談到剛發生不久的這件不幸事件。 “你明白,下過了雨后,泥土給沖散了,圓石頭松得滾了下來。我記得有一年,它們滾下了三次—也就是說出了三次意外。有個男孩子,几乎被砸死。然后那年稍后,在六個月以后,有一個男人,被擊斷了手臂。第三次,便是那個可怜的華克老太太。她是個瞎子,聾得什么也听不到,不然她就可以逃過劫難了。有人見到這情形,對她喊叫,可惜离得太遠了,不及到她那里,使她避開。” “啊!多么不幸。”瑪柏儿說:“多么不幸。這种慘事的發生,是不容易讓人忘記的,是不是?” “的确是不容易忘記的。我想驗尸官,今天會提起這件事。” “我想他會的。”瑪柏儿說:“這似乎是一件最可怕的事情,你知道,雖然有時候由于推動這些石頭,也可能發生不幸事情的。只要一推動,石頭便會滾下。” “唉,這种事大都是孩子們頑皮的舉動,我不認為,有誰會在那里閒蕩。” 瑪柏儿接著說到色彩鮮艷的套頭毛衣的方面去。 “不是我自己要穿的,”她說:“我是給一個侄孫編織的。他想要一件圓領顏色鮮艷的套頭毛衣。” “是啊,現今的年輕人,都喜歡顏色鮮艷的衣服。”這女人附和著說:“他們也喜歡黑色和藍色的工裝,上身配點鮮艷的衣服。” 瑪柏儿敘述著顏色鮮艷的格子紋花樣的套頭毛衣。似乎只看到套頭毛衣和毛線運動衣,而沒有看到紅黑色的毛線。甚至也沒有這樣顏色的存貨。看過了一些樣品之后,瑪柏儿在走前,又閒扯到,以前在此地發生過的凶殺事件。 “他們終于抓到了這家伙,”這女的說:“很帥,人們想不到會是他。他的出身也很好。進過大學。他們說,他父親很有錢。我想,他是心理有缺陷,才會這么做的。另外還有五、六個女孩子。警方叫住在附近的年輕人,一個個的幫助他們。他們檢舉喬弗萊格蘭脫。他們完全确信,是由他帶頭開始的。從他小時候起,他就有點怪异了。干預女孩子進學校。他常送給她們糖果,和他同住在一起,在小巷里步行,觀看櫻草花,或做象那樣的事情,怀疑凶手卻不是他。然后是另一個人。貝脫威廉,他在兩次事件中,离開得太遠了—他們稱做這是不在現場的證明,所以不可能是他。然后終于發生了這件事—他叫什么的,現在我記不起了。我想,是叫魯克吧—不,叫密克什么的。象我前面說的,他長相英俊,但有許多不良的前科,諸如偷竊、偽造支票等坏事。有兩次,象你稱做是父權事件。不,我說的不是這意思。你懂我的意思吧。當一個女孩子有孩子的時候。你知道,他們決定,叫這家伙付出錢。在這以前,他讓兩個女孩子怀了孕。” “這女孩子有沒有怀了孕呢?” “有,她怀了孕。當人們找到尸体時,我們初認為可能是諾娜勃洛德。那是勃洛德太太的侄女,在磨坊厂做事。她同男孩子們一起,行為真是夠瞧的。她同樣的离家失了蹤。 沒有人知道她在什么地方。因此,當尸体六個月后發現時,他們首先想到是她。 “卻不是的?““不是—是另外一個人。” “她的尸体有沒有被發現?” “沒有。我想總有一天會被發現的。他們推測,尸体可能是被扔到河里去了。唉!誰知道呢?你可能在農田里發現呢!就象有一次我被領去看所有的那些寶藏。諾敦洛—象那樣的名字。在東郡的什么地方的一處農地。美麗的地方。金的船只,維京的船只,和金的盤子,巨大的盤子。呃,誰能确定我們在那時可能發現一具尸体,或是一只金的大盤子。可能有几百年久的金盤子,或可能是三、四年久的尸体,象瑪麗諾卡斯。她們說,她已失蹤了四年。在尼格脫附近什么地方發現了她。唉,呃,所有發生的這些事情,都顯示出生命是悲慘、脆弱的。不錯,生命是很無常的。人們從不知道會有什么事情臨頭。” “還有住在此地的另一個女孩子,也被殺害了嗎?”瑪柏儿說。 “你是說,他們認為這是諾娜的尸体,可是卻不是的?不錯。現在我已忘了她名字了。 我想,這就是希望,或你稱之為慈悲心也可以。如果你懂我說的話。在維多利亞時代一向用了許多名字,現在已不常听到了。是她住在這幢庄園時用的。她父母遇難后,她在那里住了一陣子。” “她的父母是意外死亡的,是嗎?” “不錯。在一次飛往西班牙或意大利的飛机失事中死亡。” “你說,她到此地住下了?她們和她是親戚嗎?” “我不知道她們是不是親戚,但格勒尼太太,是她母親的一個朋友。當然,格勒尼太太結了婚,到國外去,可是克勞蒂小姐,最大的一個,那個黑皮膚的,非常喜愛這女孩子,常帶了她同去國外,到意大利和法國等地去旅行。她教她打字和速記這方面的技藝,也讓她上美術課。她很有美術天才,克勞蒂也是。啊!她很喜愛這女孩子。她失蹤時,她心碎了。這對安瑟亞說,便完全不一樣了—” “安瑟亞是最小的一個,是嗎?” “是的。有些人說,她的心神完全不在那里。你知道,她心里有點狂妄。有時候,人們看到她邊走邊喃喃自語,并古怪地昂起頭。孩子們都怕她。他們說,她是個瘋子。她的古怪我說不出。你在村庄里,听到一些傳言了,是嗎?以前住在此地的那位伯叔祖父,也很怪异,常在花園里練習射擊,而沒有知道他練槍法的理由。而且,他對自己的神射技術,很感自傲。” “可是,克勞蒂小姐并不特別啊?” “哦,不,她是個聰明的女子。我相信,她懂得拉丁文和希腊文。她曾想進大學,但因為他母親的病而被耽擱了。但她很喜愛那位—叫什么名字來著?—也許叫弗茲的女孩子。她很喜愛她,把她當女儿看待。然后這位年輕的男人闖進來了。最后,我想這女孩子沒對任何人說,一個人悄悄的走掉了。我怀疑克勞蒂小姐是不是知道她怀孕了。” “可是你怎么知道呢?”瑪柏儿問。 “唉!對于女孩子,我一向有許多經驗呢!不只是模樣就是她們的眼色,或走路和坐的樣子你都可以知道她們是不是怀孕了。哦,是的,我自己在想。這里是她們中的另一個人。克勞蒂不得不去認尸。几乎使她心碎了。几星期后,她象一個不同的人了。她是那么的喜愛那個女孩子。” “還有另一個—安瑟亞呢?” “你知道,她夠有趣的,我想,她有一种愉快的樣子,好象她—只要愉快就夠了。不漂亮?呃?派洛繆農夫的女儿常是那种樣子。就是去看宰豬,也高興得很。她一向都高高興興的。” 瑪柏儿說了再見,知道她還有十分鐘要走到郵局去。郵局和裘茲那圣瑪麗百貨店就在市場廣場那一邊。 瑪柏儿走進郵局,買了一些郵票,看了一些明信片,然后把注意力轉到各种不同的書籍上。有個中年女人,有一張好脾气的臉,在柜台后面主持。她幫助瑪柏儿從鐵絲架上拿下一本書。 “有時候書有點亂,人們常常沒把它們放好。” 現在郵局里沒有旁的人了。瑪柏儿厭惡地望著這本書上的包書紙,上面是一個臉上有血跡的裸体女孩子,旁邊一個手里拿了一把沾滿血跡的凶刀,樣子邪惡的男人,俯身在她面前。 “唉!”她說:“我不喜歡這些恐怖事情。” “這些書的封面是太過分了點。”維嘉太太說:“并不是每個人都喜歡這樣的。可是現代的人,每一方面都趨于暴力了。” 瑪柏儿拿了第二本書。書名是“無論佳妮娃娃發生了什么?”她看著:“哦,天啊!人們是生活在一個悲慘的世界里。” “哦,是啊,我知道。我看到昨天的報紙,有個女人在一家超級市場外面,丟棄她的嬰儿,然后別人走來,用車子載走了。全沒有一點理由的。警方找到了她。她們似乎說同樣的話,不管她們是從超級市場偷去的,或是帶走的。她們說,她們不知道自己在做些什么。” “或許她們完全沒想到。”瑪柏儿說。 維嘉太太的樣子有點酸溜溜的。 “要我相信很難呢。” 瑪柏儿望望周圍—郵局仍空空如也。她走到窗口。 “如果你不太忙的話,我想知道,你能不能回答我一個問題,”瑪柏儿說:“我已做了一些非常笨的事情。最近几年,我做了這么多錯事。這是一個寄到慈善机關的小包裹。 我寄給他們的衣裳—套頭絨線衣和孩子們穿的羊毛衫,我包扎好,寫上人名地址,寄去—就在今天早上,我忽然想起,寫錯了。我想,包裹的人名地址名單大概不會被保存下來—可是,也許有人碰巧記得。我寫的是造船厂和泰晤士那邊的福利協會。” 維嘉太太樣子好和气,被瑪柏儿的年邁与不安感動了。 “是你自己帶來的?” “不,不是我—我住在這幢古老的庄園—是她們中的一個人,格勒尼太太說是她妹妹帶去寄的。她—” “讓我想想看。那是星期二,是么?不是別的人帶來的,是那最小的一個,安瑟亞小姐。” “哦,是啊!我想,就是這天—” “我記得很清楚,是放在一只很合适的衣匣里面—那只衣匣不大也不小。不象你說的,造船厂協會—我想不起任何那樣的事情了。是麥瑟牧師,棟漢婦女儿童衣物救濟院。” “是啊。”瑪柏儿大喜地握住她的手。“你真聰明—我現在明白了,我怎么做的。在圣誕節,我确實寄了衣物到棟漢協會,算是答复捐助衣物的特別請求。所以我必定記錯了人名地址。你能再說一遍么?”她小心地記在一本小記事本上。 “我怕包裹已寄出去了,雖然—” “哦,是啊,我會解釋弄錯的原因,并請求他們把包裹寄到造船厂協會。我會非常感激你。” 瑪柏儿快步走了出去。 維嘉太太給下一個客人,拿出郵票,對旁邊一個同事說—她們做事有點神經錯亂,可怜的老家伙。希望她不常做這樣的事情。 瑪柏儿走出郵局,遇見了艾姆那派拉茲和裘納克拉福。 她注意到裘納臉色蒼白,樣子煩惱。 “我不得不提出證据,”她說:“我不知道—他們會問我什么?我好害怕。我—我并不喜歡。我對警官說了,告訴他,我認為我們看到的事。” “別擔心,裘納,”艾姆那派拉茲說:“你知道,這不過是一次驗尸官的審問。他是個好人,只是個醫生。他不過問你几個問題,你把看到的事說出來就是了。” “你也看到的。”裘納說。 “是啊,我看到了。”艾姆那說:“至少我看到有個人在那上面。靠近這圓石頭和什么的。快說下去,裘納。” “他們到旅館里來搜查我們的房間,”裘納說:“他們請我們准許,但他們有張搜捕令。查看我們房間,我們行李中的東西。” “我想,他們想要找出這件有格子紋的套頭毛衫。不論怎樣,你用不著擔心。如果你自己有一件黑色和深紅色的套頭毛衫,你就不會說了,是嗎?是黑色和深紅色的,是嗎?” “那我不知道,”艾姆那派拉茲說:“我不太清楚衣裳的顏色。我想是一种鮮艷顏色,這就是我所知道的了。—” “他們沒找到,”裘納說:“畢竟,我們沒一個人隨身帶著這么多衣裳的。坐游覽車旅行的人是不會多帶衣裳的。在任何人帶的衣裳里,也沒有象那樣的衣服。我從沒有看到人—我是說,在我們的人里面,有人穿上那樣的衣裳,到現在還沒有。你呢?” “沒有,我也沒看到。但我認為—我說不出,我應當知道,是不是我已看到了。”派拉茲說:“我對紅色和綠色不大能分辨得出。” “哦,你有點色盲,是嗎?”裘納說:“那天我已注意到了。” “你怎么說?注意到了?” “我圍了紅圍巾。問你是不是看到了。你說,你在什么地方,看到一條你帶給我的綠圍巾,結果那是一條紅的呢。可是你卻分辨不出。” “呃,別再說我是色盲了。我不愛听這說法。叫人听起來這么不愉快。” “男人比女人更容易患上色盲,”裘納說:“這是和基因有關系的。你知道,陽性和陰性。” “你把這說得好象是患上麻疹呢。”派拉茲說:“呃,我們到啦。” “你似乎不介意呢。”他們步上石階時,裘納說。 “呃,也不完全是。我從沒受過盤問,第一次遇到這种事,頗有意思。” 斯脫克醫生是個頭發灰白,戴眼鏡的中年男人。先是警方的證据,再后是醫藥證据,引起腦震蕩死亡技術上的細節。桑德朋太太說出了這次游覽車旅行的詳情,那個下午特別安排的旅程,和怎樣發生不幸事件的經過。她說鄧波儿小姐,年紀雖然不輕,卻是個走路很快的人。這伙人沿了小山轉彎處的一條小徑走去,緩慢爬上這所原建于依莉莎白時,以后又重新修過和增建的古老摩蘭教堂,在鄰近的頂峰上,有所名叫波拉維的紀念堂。上山的路很陡,人們步履不穩的爬上去,年輕的人半跑半走的在最前面,比別人更快的到達目的地。上了年紀的人,爬速便很緩慢了。她自己常被拋在這伙游客后面。如果需要的話,她會對這些疲累的人說,他們愿意的話,可以回去。她說鄧波儿小姐曾同白脫納夫婦說過話。鄧波儿小姐,雖已有六十歲以上了,對他們走得緩慢,很感不耐,把他們老遠拋在后面,轉過一個彎,有點急促地走到前面,以前她常是這樣的。如果她等后面的人,等得太久了,便會不耐煩,宁愿一個人走去。他們听到前面一聲喊叫,她和旁的人跑上去,轉過一條小徑的彎,看到鄧波儿小姐躺在地上。大圓石頭脫离了上面的山腹,還有同樣的几塊。他們認為,一定是滾下了山腹,當鄧波儿小姐走下小徑時,便把她擊個正著。這是件不幸和悲慘的意外事故。 “除了意外事件外,你不知道有任何其他的原因嗎?” “不知道,的确不知道。我不太明白呢?” “在小山腹,你的上面有沒有人呢?” “我沒有見到。這是小山附近主要的一條小徑,當然也會有人在上面閒蕩的。但那個下午,我沒見到有任何人。”她說。 然后輪到了裘納。 “你沒和其余的人,走在一起嗎?” “沒有。我們已离開了小徑,走到小山有點高聳的斜坡。” “你是和一個伴侶同走的嗎?” “是的,同派拉茲先生。” “的确沒有旁的人,同你一起走嗎?” “沒有。我們談著話,觀看著路旁的野花。它們似乎有點不尋常。派拉茲對植物的生長,很有興趣。” “你离隊了?” “不會很遠。他們沿著主要小徑走去,算是走在我們的下面。” “你見到鄧波儿小姐了嗎?” “我想是見到的。她走在別的人前面,我看到,她在他們前面,轉過這條小徑轉彎的地方。以后我們便沒看到她,因為給小山遮住了。” “你看見有人在小山上嗎?” “是的。在許多大圓石頭當中。在小山一邊,有一大堆圓石頭。” “不錯,”斯脫克醫生說:“我完全知道,你說的這地方。花崗岩大圓石頭。人們叫它們做閹羊,有時叫灰閹羊呢。” “我想,從遠處看,它猛看起來可能象山羊,不過,我們离它們并不很遠。” “你看到有人在那上面嗎?” “是的,有個人在圓石頭中間。傴著身子在那里。” “在推動那圓石頭,是嗎?” “不錯。我想是的。說不出是什么原因。好象在推動靠邊的一堆。它們這么大,這么重,我想,不可能推得動的。這個男的或女的,在推動的這石頭,有點在晃動的樣子。” “你先說是男的,現在又說男的或女的,克拉福小姐,你認為究竟是男是女?” “呃,我認為,据我推測,是一個男人。但在那時侯,我并沒完全想到那人是男的還是女的。那人穿了褲子和一件套頭毛衣,一种男人穿的圓領套頭毛衣。” “套頭毛衣是什么顏色?” “有點鮮紅色和黑色的格子紋衣裳。頭上戴了圓帽子,后面露出長頭發,有點象女人頭發,也可能象男人頭發。” “自然可能了。”斯脫克醫生不感興趣地說:“在現代,要從一個人的頭發,去辨別性別,當然不是件容易的事。后來怎樣了呢?” “呃,這圓石頭開始在滾動。象在翻滾,漸漸加快了起來。我便對派拉茲說:啊!就要一直滾到小山下。然后我們听到摔下去的碰擊聲響,和底下的一聲尖叫。我能想象得到是怎么一回事了。” “然后呢?” “哦,我們跑了去。在小山的轉彎處,看到這圓石頭滾下去的情形。” “你看到了什么?” “我們看到這大圓石頭,滾到下面的小徑上,有個人壓在底下。人們奔了來,到轉彎的地方。” “是鄧波儿小姐在喊叫嗎?” “我想一定是的。也許是別的跟著轉過這种彎處的人。啊!真—真可怕。” “不錯。我相信,是怪可怕的。你看到上面的那個人,怎樣了?穿了紅色和黑色套頭毛衣的男人或女人?那人仍在石頭中間嗎?” “我不知道,我沒抬頭看那里。我—我忙著在觀看發生的這件意外事故,奔下小山,去看到底要幫什么忙。后來我抬起頭,卻沒有看到什么人。只看到石頭,上面的許多小山,很容易使你見不到人了。” “也許是同你一起來旅行的一個人?” “哦,不是的。我相信不是我們里面的一個人。因為我知道—我是說,可以從他們所穿的衣著上知道。我們之中沒有一個人穿了一件深紅和黑色的套頭毛衣。” “謝謝你,克拉福小姐。” 第二個問到了派拉茲。他說的話,和裘納所說的差不了多少。結果只得到一點證据。 驗尸官被請了進來,沒有充分證据顯示出鄧波儿小姐是遭人用石頭擊中死去的。審問便延期兩個星期。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|