后一頁
前一頁
回目錄
第十二章 一次閒談


  “我不想長篇大論。我會很簡單告訴你,我是怎樣地被牽連到這件事情的。那時我替內政部當机密顧問,也和某些机關接触。有某些象犯罪的机构,對某种形式的犯人,供應食宿,那些有某种犯罪行為的犯人呆在那里,被稱之為‘女王陛下的希望’,有時候呆上相當長的一段時間,這同他們的年齡有關。如果他們低于相當的年齡,他們便必須拘留在某些特別指定的地方。你明白了我的意思了嗎?”
  “不錯,我完全明白你說的話。”
  “不論什么犯罪發生,我總是立刻被請去商討,判斷這些事情。并對這件案子的可能性,有利或不利的方面,做各种不同的預測。它們沒有多大意義,我便不會去調查。但偶爾為了一個特別原因,我也會同一個机關的負責人商討。在這件事,我從一個部門,經由內政部轉交的一件通知。我去拜訪這机构的負責人—事實上,這人負責管理這些犯人和病人,不論你想怎樣稱呼他們。他因此成了我的朋友—很多年的朋友,但我同他不是很親密。我到所說的這机构去,這負責人告訴了我他的煩惱。他們查問一個被關在監牢里特殊的人。他對關在監牢里的這個人,有某些怀疑。他便是這件案子里的一個年輕男人。或曾經是一個年輕男人,事實上,當他到此地的時候,他只比孩子大一點,那是好几年前了。日子過去了,目前這位負責人在那里住下后,(他在這名犯人初到時,并沒在那里),他變得擔心了。不只是因為他自己是個專業人士,也因為他對犯罪的病人和犯人們,是個有經驗的人。簡單的說,這孩子從他小時,就已叫人很不滿了。隨你怎樣稱呼。一個年輕有過失的人,一個小惡棍,一個坏蛋,一個不負責任的人。他是個犯罪的典型,他參加幫派,打群架,他是個竊賊,偷竊,盜用公款,詐欺,舞弊。事實上,他是個使任何做父親的人絕望的儿子。”
  “啊,我明白了。”瑪柏儿說。
  “你明白些什么了呢?瑪柏儿小姐?”
  “呃,我認為,你說到的是拉菲爾先生的儿子。你知道他些什么呢?”
  “什么也不知道,”瑪柏儿說:“我只听到說—就在昨天—拉菲爾先生有個素行不良的儿子,如果我們說得客气的話。他有個太保儿子。我對他,知道得不多。
  他是不是拉菲爾先生僅有的一個儿子?”
  “是的,他是拉菲爾先生唯一的儿子。他還有兩個女儿。一個在她十四歲時死了,一個大女儿嫁得很幸福,但沒有孩子。”
  “他真可怜。”
  “可能的。”溫斯德說:“他太太年輕時就死了,我想,她的死對他是個大打擊,雖然他從不愿意表露出來。他對他的儿子和女儿們,給了多少照顧,這我就不知道了。他養育他們,把他最好的給他們。為他儿子花了最大的心血,可是人們說不出他有什么感情。他不是一個輕易流露出內心感覺的人。我想,他整個生命和興趣,全放在賺錢這件事上。象所有的大金融家們,使他感到興趣—不完全是他獲得的金錢。你也許會說,象派出去一個好仆人,用更有利和意料不到的辦法,賺取更多的金錢。他欣賞金融上的事。喜愛這方面。他對旁的事,想到的很少。
  我想,他對他儿子,已盡了他一切的力量了。他使他儿子脫出學校的困難,雇請著名的律師們,使他儿子免受法律的制裁,但最后的打擊來臨了,或許預見到一些早些時發生的事件。這孩子被控訴攻擊一個年輕女子,因而被送上法庭。据說是攻擊和強暴,因為他年輕,獲得一些寬恕,只被判了監禁。后來,第二次對他做了真正嚴厲的控訴。”
  “他殺害了一個女孩子。”瑪柏儿說:“是嗎?我听說這樣。”
  “他引誘一個女孩子,离開家庭。那是在她尸体發現前几個月的事。她是被勒死的。她的臉部和頭部,被石頭和石塊打得認不出,大概想要人認不出她的身份。”
  “這不是很好的一件事情。”瑪柏儿老气橫秋地說。
  溫斯德望了她一眼。
  “你是指什么?”
  “對我們似乎是這樣,”瑪柏儿說:“我不喜歡那樣的事,我從不喜歡的。如果你希望我感到怜憫、懊悔、鼓勵一個令人不愉快的孩子,或譴責惡劣的環境;
  如果你希望我,事實上要為他哭泣。我就不會喜歡這么做了。那我就不會喜歡做坏事的人了。”
  “我真高興听到這些,”溫斯德說:“在我職業生涯上,已曾遇到過人們哭泣,咬牙切齒,非難過去發生的一切事情,這是你几乎不相信的。如果人們認清他們所處的惡劣環境,他們生活上的困難,盡管他們沒有受到損害,我不認為,他們會這么常持相反的看法。這些不對的事情,是令人怜憫的,如果我可以這么說的話。由于他們天生遺傳原因,而不能控制住自己。我同樣對患癲癇症的病人怜憫。如果你懂得遺傳原質的話—”
  “我多少懂得一點,”瑪柏儿說:“這是小常識嘛!雖然我對化學或技術方面,沒有實際的知識。”
  “這位官長,是個有經驗的人。他簡洁地對我說,為什么他這么渴望想知道我的意見。他對這個關在牢里特別的人,說老實話,在經驗上,格外感覺到,這孩子并非是凶手。他并不認為,他是凶徒類型的人。据他以前見到的,他不象是個坏人。他的看法是,這孩子不象是窮凶惡极的罪犯;他認為自己是對的。他不相信,這孩子會殺害了一個女孩子,用那种先勒斃,再毀損了她的面目的手段。他就是無法讓自己相信。
  他對這件事曾調查過,似乎完全得到證實。這孩子認識這女孩子,在犯罪前,有人在几個不同場合中,看到他和她在一起。他們大概是睡在一起,另一方面,有人看到他的車子在鄰近,他自己已承認了。所有的跡象,顯示出這是一件完全公平的案件。不過,我的朋友為此事卻不快之至。他是個對正義和公理,有很強烈感情的人。他需要不同的看法。事實上,他需要的,不是他認識的警方,他需要職業醫學方面的觀點。他說,這是我的專長,他需要我去看這年輕人,同他談談,訪問他,對他做醫學上的評估,把我的意見告訴他。”
  “非常有趣,”瑪柏儿說:“是啊!真的非常有趣。畢竟,你的朋友—我是說,你的那位官長—是個有經驗的人,愛正義和公理的人。他是個你愛听他說話的人。大概,你真的听了他說的話。”
  “不錯,”溫斯德說:“我深感興趣。我明白了這事件始末,就給他電話。我用多种不同態度接近他。和他談話,談論在法律上可能發生的各种各樣的改變。
  我對他所下的功夫,可能博得女王律師的喝彩,在他的一方面,看看可能有些什么优點,以及別的事情。我象個朋友,也象個敵人接近他,以便我可以看到他對各种不同接近的反應,我也做過許多身体上的檢驗,就象我們目前時常用到的一些測驗。”
  “那么結果是怎樣呢?”
  “我想,”溫斯德說;“我想我的朋友可能對的。我不認為,密契爾是個凶徒。”
  “你說到早些時那件案子是怎樣的一個情形呢?”
  “當然,那件犯罪案子對他很不利。這不是陪審團的想法,因為他們當然沒听說過,直到法官概要的說出了要點,這當然是法官的看法。對他很不利。后來我自己又做過調查。他曾攻擊過一個女孩子,想對她施暴。但在我的想法,他并沒有凶暴到要把她勒斃的程度—我在巡回裁判所,曾見過不少這類案件。你不能否認,現今的女孩子們,隨時有遭強暴的危險。她們的母親們常名之為強暴事件。一個女孩子有几個男朋友,關系遠超過友誼。不錯,無疑問的,這是一件凶案—但由所有的測驗—身体上的、心理上的和精神上的測驗—我不斷感覺到,沒一樣和這件特別的案件相符合。”
  “那么你將怎么做呢?”
  “我和拉菲爾先生聯絡上了。我對他說,在一件和他儿子有關系的事情上,我想同他見一次面。我便到他那里。我把我的想法告訴他,還有那位官長的想法。
  我們沒有證据,也沒有上訴的理由,可是我們兩個人全相信,當時的審判者已誤用了法律。我說,我也許會做一次調查,這是一件頗費周折的事。我也許會提出某些事實,向內政部訴愿,這也許做得到,也許做不到。那里可能有某些事情,得要找些證据。我說,找證据是頗費周折的事。但我認為以他的地位,對任何人沒有分別的。那時侯我体會到,他是一個病人,病得不輕的人。他自己這么對我說過。他告訴我,他預料到死亡。而且兩年前醫生也曾警告過他,說他可能不會拖過這一年,他們從未体會到,由于他不尋常的体能,或許可以活得久點。我問他,對他儿子有怎樣的感覺。”
  “他對他儿子,有怎樣的感覺呢?”瑪柏儿問。
  “唉!你想知道,我也同樣想知道。我認為,他對我非常的誠實,即使—”
  “即使有點無情?”瑪柏儿說。
  “是啊!瑪柏儿小姐。你說得對。他是個無情的人,但他也是個公平和講正義的人。他說:‘我知道,他儿子是怎樣一個人,知子莫若父嘛!但我不打算改變他,因為我不相信,有人能改變他。他積習已根深蒂固。他欺詐,人們叫他坏蛋,又常惹是非。沒有人,也沒有事情可以叫他改過遷善。我曾想和他斷絕關系,雖然這并不能解決問題。他需要用錢時,常會有錢用。我常做能做到的事。呃,我是不是有一個心理變態的儿子呢。他有病,患上癲癇症,我想盡法子,替他治療。如果我有個儿子,有精神上的毛病,雖然別人會說,這人沒得救了,我也會盡一切能力照顧,做得恰如其分。
  但現時我能對他怎么辦呢?’我告訴他,這要看他需要做些什么。‘這不難,’他說:
  ‘我處于不利的地位,但我完全明白,我需要怎么做。我要替他辯護。想法子把他放出。讓他自由自在,繼續過他自己的生活,那么他一定會那樣生活下去。我會替他准備,對他所能做到的每一件事。我不想讓他吃苦,受監禁,因為不幸的錯誤,令他和生活脫節了。如果有別的人,什么別人殺害那個女孩子,我要尋出事實,找出凶手。我要替密契爾討個公道。可是我是個病得不輕的人,我活的日子已無几日了。’我建議律師們—我認識一家律師事務所—他打斷我的話說:‘那些律師們根本不管用。你可以聘請他們卻不管用。在這么有限時日內,我必須安排我可以安排的事。’他給我一大筆錢,作為尋找事情真相的費用。不必替他省錢。
  ‘我自己几乎不曾做過什么。任何時候會死掉。我授你權利,做我的主要助手,幫助你,去想法子找出某一個人’他給我寫下一個人的名字。叫珍妮瑪柏儿小姐。他說:‘我不想把她的地址告訴你。我要你,在我選擇的環境里會見她。’然后他對我說了這次觀光旅行,這次令人高興,歷史性的庄園、城堡和花園的觀光旅行。他會在某一個日期以前,預先替我准備。‘珍妮瑪柏儿小姐,’他說:‘也會來參加這次旅行。你會在那里見到她,偶然間遇到她,這樣會使人們認為,完全是一次巧合罷了!’我要選擇一個适當的日子和時刻,來認識你;或者,如果我認為不适當,我就不用認識你。你已問過了我,是不是我和我的朋友,這位官長,有任何理由怀疑或知道任何別的人,他們可能犯下了這件凶殺案。我這位官長朋友,當然沒有什么意見,他已同負責承辦這案子的警官,開始討論過—一個對這案子极具經驗和最能信賴的探長。”
  “沒有別的人建議嗎?這女孩子的其他朋友?”
  “我也發現有這樣的事。我請拉菲爾先生,告訴我一點關于你的情形。他卻不同意如此做。他告訴我,你是個上了年紀的人。說你了解人們。他還告訴了我另一件事。”他停住了說話。
  “另一件什么事?”瑪柏儿問:“我實在是太好奇了。我完全無法想到,我能想象到的任何別的事。我耳有點聾,視力也沒有以前銳利。我無法完全想到,我有任何用處,除了我有點蠢和率直外,事實上,在早些日子里,我總被人叫做是一個‘喜愛說閒話的老太婆’。我是個喜愛說閒話的老太婆。他是這么說的嗎?”
  “沒有。”溫斯德說:“他說的是,你對犯罪有非常靈敏的觀察力。”
  “啊!”瑪柏儿說。她吃了一惊。
  溫斯德注視她。
  “你說這是真的么?“他問。
  瑪柏儿默然了好久。最后她說:“也許是的。是啊!也許是的。我一生有几次,眼光是很銳利的。可以認出鄰近那些地方或周圍的環境會有不吉祥的事情。也可指出在接近我的人中,有哪些人是邪惡的,和發生的事有關系。”
  她突然望著他微笑。
  “你知道,”她說:“有點象生下來嗅覺就很靈敏一樣。可以聞出一絲汽油味,而別的人卻聞不出。你可以很輕易的辨別出一种香味。我一個姑媽,有一次說過:
  當人們說謊時,她可以馬上聞得出來。她說有一种很特別的气味,會吹到她面前。他們鼻子一動,气味就發了出來。我不知道,是不是真有這种事。可是,呃,有几次場合,她表現得很出色。有一次她對我姑父說:‘佳克,別雇佣今天早上同你說話的那個年輕人了。他全在說謊。’后來證明她的觀察一點也沒錯。”
  “一种罪惡感,”溫斯德說:“呃,如果你真有罪惡感,就請告訴我。我會高興的知道。我不認為,自己有特別的罪惡感。”他輕輕拍拍額頭。
  “我還是簡單的告訴你,我是怎樣的參与了這些事件的,”瑪柏儿說:“拉菲爾先生去世之后,他的律師請我去看他們,把他的事情告訴我。我又接到他一封信,里面也沒說什么。后來我有一段時間,再沒听說到什么。然后我接到游覽公司一封信,說拉菲爾先生在死前,替我預定了一次旅行,他知道我很喜歡游覽,便把這旅行當作是一件禮物送給我。我真吃惊,同時認為這是我答應做這件事的初步指示。我推測在這次旅行中,我會接到一些別的指示或線索。昨天,不,是前天,我到此地時,受到一幢住在古老庄園里的三姊妹的邀請,她們親切的接待我。她們收到拉菲爾先生的信。說拉菲爾先生在死前不久,寫信告訴她們,他的一個老朋友,要前來做這次旅行,他要她們親切地留她住兩三天,因為他想,她不太适合,去爬那難爬的海峽和紀念塔,這是昨天旅行中的主要項目。”
  “你認為那也是要你做這件事的一种指示嗎?”
  “當然。”瑪柏儿說:“不可能有別的理由的。拉菲爾先生不是一個白施恩惠的人,對一個不愛爬山的老太太,一點不會有怜憫的。不,他是要我到那地方去。”
  “你到那地方去了?然后怎樣了呢?”
  “什么也沒有。”瑪柏儿說:“只有那三個姊妹。”
  “三個不可思議的姊妹?‘“她們可能是的,”瑪柏儿說:“但我不這樣認為。無論如何,她們好象并不怎么怪。我還不太清楚。她們好象平凡极了,她們不是屬于這幢古老庄園的。這幢古老庄園是屬于她們的一個叔父的。在好几十年前,她們搬到了此地。她們和藹可親,但不特別有趣,為人處事的風格有點不一樣。她們不很熟悉拉菲爾先生。我和她們間的閒聊一點收獲也沒有。”
  “因此在你住在那里的几天里,什么也沒有得到?”
  “我只得到你剛告訴我的,那件案子的事實。我不是從她們那里知道的。是從一個上了年紀的佣人,她說起了這位叔父的往事。她只听說過拉菲爾先生的名字。可是她流利的說到這件凶殺的要點。一開始就提到拉菲爾先生的一個儿子到此地的事,和這個女孩子怎樣的愛上了,又怎么的把這女孩子勒死,她喋喋不休地說著話,你也許會說,‘象鈴樣的不停地響。’”瑪柏儿用她年輕時常說的詞語說。“充滿著夸張,這是一個令人討厭的故事,她似乎認為,警方的看法是,這不是他唯一的一件凶殺。”
  “在你看來,這件事和那三個不可思議的姊妹有沒有關系?”
  “不,只因為她們是這個女孩子的監護人—深深地愛著她。其他再也沒別的了。”
  “她們也許知道一些什么的—一些有關另一個男人的事?”
  “不錯—那就是我們需要的—是不是?另一個男人—一個殘忍的男人,在殺了她后,毫不猶豫地打爛她的頭部。這樣的男人可以因嫉妒而被逼得發瘋。那樣的男人多得是。”
  “在那幢古老庄園,沒有發生其他怪事嗎?”
  “只有一、兩件。例如其中一個最小的妹妹,不斷地說到花園的事。似乎象個熱心的園丁。可是她不可能是的,因為她對花草的名稱都一知半解呢。我對她布下了一兩個圈套,提到罕有珍貴的灌木植物,問她知不知道。她說,那不是美麗的植物嗎?我說,這种植物不很耐寒,她同意了。可是,事實卻不是如此。這使我想起—”
  “使你想起了什么?”
  ‘呃,你會想,我對花園和植物的事,實在愚不可及。我是說人們對他們确是懂得一點的。我對一些鳥類,也懂得一些呢。““我想,不是鳥類,而是花園的事情,令你苦惱了。““不錯,你有沒有留意到參加此次旅行的兩個中年女士?巴諾小姐和柯克小姐?““是啊!我已留意到她們了。兩個一起旅行的老處女。““說得對。呃,我已發現到有關柯克小姐的一些怪事。她叫那名字,是嗎?我是說,‘柯克’是她在這次旅行時用的名字。““為什么—她會有另一個名字嗎?““因為她曾到我住的村子,圣瑪麗梅德去,并在我的花園篱笆外面和我聊過天,她還親口夸贊過我的花園,也同我談到過園藝上的事。她告訴我,她住在村里,在某人的花園里工作。搬進那里的一幢新房子。我認為,那完全是謊話,因為,她對園藝的事,一竅不通。雖然她假裝懂得,但卻不知所云。”
  “你想,為什么她要到那里去呢?”
  “那時侯我不知道。她說,她叫巴瑞脫—什么的,住什么地方的,我一時想不起了。她的發型不但改變,甚至顏色也不一樣。而穿的衣裳也不是同一式樣,起先在這次旅行時,我并沒想到。只是奇怪,為何她看起來有點面熟。然后突然我想起了—她是由于頭發被染色了而有點不同。我曾問過她我以前好象在什么地方見過她。她說,她到過那地方—但假裝并不認識我。這完全是一片謊話。”
  “關于這所有的事,你有何意見呢?”
  “呃,有一件事可以肯定的—柯克小姐(就叫她現在的名字)到圣瑪麗梅德來,只不過要看我一眼—以便她能完全确信,當她在遇見我時,能夠認出我—”
  “為何感到有那必要呢?”
  “我說不出。有兩种可能性。但我兩种都不喜歡。”
  “雖然我不知道,”溫斯德說:“但我也不很喜歡。”
  他們兩人沉默了一會,然后溫斯德說:“我不喜歡發生象鄧波儿所遭遇的事。
  在旅行時你已和她談過話了?”
  “不錯,我和她談過。當她好點時,我想再和她談談—她可能告訴我的—告訴我們—關于被殺害的這女孩子的事情。她對我說過這女孩子—她上過她的學校,要嫁給拉菲爾先生的儿子—可是并沒嫁給他,她后來死了。我問她,怎么和為何死的—她回答說:‘愛’。我當作是說自殺—但卻是謀殺。為了妒忌而謀殺會更适合。另一個男人。
  什么別的男人,我們必須要查出。鄧波儿小姐也許可能告訴我們,他是誰呢?”
  “沒有其他邪惡的事情嗎?”
  “我想,這是我們需要得到的消息。沒有理由認為,這輛游車上任何游客中,有任何邪惡事情的暗示—或對住在這幢古老庄園中的人們,有任何邪惡事情的暗示。但那三姊妹中的一個,可能知道或記得,這女孩子或密契爾,曾一度說過的某些話。克勞蒂常帶了這女孩到國外去。因此,或者她可能知道某些在國外旅行時所發生的事情。她們在旅行時,這女孩子可能說過,或做過某些事情。這女孩子遇到過的某個男人。某些事情同此地這幢古老庄園,能扯上一點關系。以為只由于談話,偶爾的听聞,是很難得到任何線索的。那第二個姊妹,格勒尼太太,很早就已嫁了人。我想,她曾在印度和非洲住過一段時日。她可能從她丈夫那里,或她丈夫的親戚或和此地這幢古老庄園有關系的各种事情上,知道了某些事情。因為她時常到此地來。她可能認識這個被殺害的女孩子,不過我認為,她還沒有另兩個姊妹知道的多。這不是說,她就不知道有關這女孩子的某些要緊的事情。第三個姊妹較為浮躁,也較保守,好象并不認識那個女孩子。不過,她也仍舊可能有這兩個情侶的消息—或看到過這女孩子,同一個不為人知道的男孩子在一起。喏!那是安瑟亞,現在走過那家旅館了。那三個姊妹中的一個。”
  瑪柏儿雖專心在談話,卻沒改變平時的老習慣。一條大街,常成為她注意的焦點。所有過路的人,不管是閒蕩或匆匆的赶路,總能引起她的注意。
  “她就是安瑟亞勃那貝司谷脫—那個拿著包裹的女人,她到郵局去了,剛走過轉彎地方,你看到了嗎?”
  “她看起來有點傻,”溫斯德說:“那飄舞的頭發—灰色的頭發—有點象五十歲的奧赫妮亞。”
  “我也想到了奧赫妮亞,當我第一眼見到她的時候。啊!天啊,但愿我知道,下一步該怎么做。但無論是住在此地一兩天,或是繼續游覽旅程,看起來都有點象大海撈針。如果你插手得夠久,你就必定會找出某些事情—即使你在進行中受到了刺痛。”
  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄