后一頁 前一頁 回目錄 |
德斯帕少校拐出阿本尼,急轉入攝政街,跳上一輛公車。 現在是一天中比較安靜的時刻;公車頂層很少人坐。德斯帕向前走,選個前座坐下來。 他是在車子行進間跳上車的。現在車停了,上來几位乘客,車子沿攝政街繼續前進。 又有一位乘客爬上階梯往前走,坐在前座的另一邊。 德斯帕沒有注意新上來的人,几分鐘之后,有個聲音試探般咕噥:“由車頂俯視倫敦真好看,對不對?"德斯帕回頭,一時面露疑惑,接著表情才豁然開朗。 “白羅先生,請原諒,我沒看出是你。是的,你說得不錯,由這邊可以好好鳥瞰世界。以前沒裝這种玻璃框的時候更棒。"白羅歎了一口气。"不過客滿的下雨天可不見得舒服喔。本國的雨天相當多。"德斯帕微微一笑。"白羅先生,我看你屬于裹緊身子的一派。"白羅的确裹得好好的,以防備秋天的變化。他穿一件大外套,裹一條圍巾。 德斯帕說:“這樣跟你相逢,怪怪的。” 他沒有注意到圍巾下隱藏的微笑。這次邂逅一點都不奇怪。白羅确知德斯帕出門的大概時刻,特意等著他。他很謹慎,不冒險跳上車,卻跟著車子走到下一站才上車。他回答說:“對,自從那天晚上在夏塔納先生家一別,我們就沒再見過面。”“你不是參加辦案嗎?"德斯帕問道。 白羅輕輕抓耳朵。 他說:“我思考,不斷思考。至于跑來跑去調查,我可不干。跟我的年齡、脾气或体態不相符。"沒想到德斯帕居然說:“思考,呃?你這樣還不坏。現在赶來赶去的人太多了。如果大家都安坐著,考慮好事態才進行,那么問題一定比現在少。”“德斯帕少校,這就是你的人生程序嗎?"對方說:“通常如此。找出方位,算出路線,衡量正反兩面的情勢,下定決心──然后堅持到底。"他的嘴巴冷冷合起來。 “然后任何因素都不能使你改變方向,呃?"白羅問他。 “噢!我沒那么說。太頑固是沒有用的。你若犯了錯誤,就得承認。”“我想你不常犯錯,德斯帕少校。”“白羅先生,我們都會犯錯。"大概因為對方用了"我們“這個代名詞,白羅冷冷地說:“有些人犯的錯誤比別人少。"德斯帕望著他,微微一笑說:“白羅先生,你沒有失敗過嗎?"白羅庄重地說:“上回失敗是二十八年前的事了。連那一回也有些隱情──不過沒關系。"德斯帕說:“這個紀錄似乎很棒。“他又說:“夏塔納的命案呢?我猜不算,因為職務上不歸你管。”“不歸我管──是的。可是照樣沖犯了我的自尊。你明白,有個命案在我眼前發生──有人嘲笑我的破案能力,我認為十分無禮!"德斯帕淡然說:“不只在你面前發生,也在'犯罪偵察部'人員面前。"白羅一本正經說:“這可能是最嚴重的錯誤。規規矩矩的巴特探長外貌雖象木頭,腦袋可不笨──才不哩。"德斯帕說:“我有同感,他那种呆相是擺出來的,其實他是精明能干的警官。”“我想他辦這個案子十分積极。"”噢,他夠積极的。有沒有看到后座一個外表象軍人的家伙?"白羅回頭望。 “這邊只有我們倆。” “噢,好,那他大概在里側。他從來不放過我。效率真高。還不時改變形貌哩。技巧不錯。""啊,可惜騙不了你。你的眼光敏捷又准确。”“我見過一張面孔絕不會忘記──連黑人的面孔也不例外,這一點比大多數人強。"白羅說:“你正是我需要的人。今天碰到你真巧!我需要一個眼力好、記性好的人。不幸兩者很難兼備。我曾問過羅勃茲醫生一個問題,沒有結果,問洛瑞瑪太太也一樣。現在我試試你,看能不能得到我要的資料。請你回想你在夏塔納家玩牌的房間,說說你記得的內容。"德斯帕顯得困惑。"我不大懂。”“描述一下房間的情形──里面的家俱啦、物品啦。"德斯帕慢慢地說:“我不知道自己擅不擅于記這种事情。在我的印象中,那個房間相當腐化,根本不象人住的房間。有好多錦緞和絲織品之類的。夏塔納那种人的房間才會如此。”“請說明細節──"德斯帕搖搖頭。"我好象沒注意。他有几張好地毯。兩張波克哈拉產的,還有三、四張上好的波斯地毯,其中一張產自哈馬丹,一張產自塔布里斯。有個很棒的大羚羊頭──不,那是擺在大廳里。我想是從羅蘭-瓦德商店買來的。”“你認為已故的夏塔納先生不可能出去獵野獸?”“他不會的。我打賭他除了伏窩的獵物,什么都沒射擊過。還有什么別的?抱歉讓你失望,我真的幫不上忙。小裝飾品到處都是,茶几上都擺滿了。我只注意到一個很有趣的玩偶。我想來自伊斯特島吧;精巧的木制品,不常見的。還有一些馬來貨。不,我恐怕幫不上忙。"白羅顯得有點泄气說:“沒關系。"他又說:“你知不知道洛瑞瑪太太記牌的本事真高明!几乎每圈的叫法和打法她都說得出來。叫人震惊。"德斯帕聳聳肩。 “有些女人就是這樣。我想是因為他們牌技好又整天打的關系吧。”“你辦不到,呃?"對方搖搖頭。 “我只記得兩圈。有一圈我本來可以靠方塊取胜──被羅勃茲搞砸了。他自己落敗,可惜我們沒有叫加倍,運气不好。我還記得有一圈'無王'牌。──每張都不對勁。我們落敗兩墩──幸虧沒輸更多。”“德斯帕少校,你常不常打橋牌?"”不,我不常打。不過橋牌是好游戲。”“你認為比扑克牌好?”“我個人認為如此。扑克牌的賭博意味太濃了。"白羅若有所思說:“我想夏塔納先生什么游戲都玩儿──我是指紙牌游戲。"德斯帕狠狠說:“夏塔納只愛玩一种把戲,不肯歇手。"”什么?”“一种下流把戲。"白羅沉默一分鐘才說:“你是真知道,還是這么想而已?“德斯帕的面孔化為磚紅色。"你意思是說,沒有根据就不能亂說?我想這是真話。事情相當准确哩,我恰好知道。不過我不准備舉證。我手上的情報是秘密得來的。“"你是說牽扯到一位或數位女人?"是的,夏塔納那只下流狗,喜歡對付女人。”“你認為他勒索?這倒有趣。"德斯帕搖搖頭:“不,不,你誤會了。由某一方面來說,夏塔納也算勒索,卻不是普通型或者花園型。要的不是錢。如果精神上的勒索成立的話,他正是那种人。”“他從中得到──什么?”“得到极度的快感。我只能這么說。他最愛看人害怕畏縮。我想這一來他就不覺得自己象跳蚤而自覺象男子漢了。這种姿態對女人很有效。他只要暗示說他樣樣知道,她們就會告訴他一大堆他可能不知道的事情。這一來更挑起他的幽默感。于是他擺出'我知道一切!我是偉大的夏塔納!'那种姿態,趾高气揚。那人簡直象猩猩!"白羅慢慢說:“你認為他以這個方式來嚇梅瑞迪斯小姐。"德斯帕瞪眼說:“梅瑞迪斯小姐?我沒想起她。她不會怕夏塔納那种人。”“對不起。你是指洛瑞瑪太太。”“不,不,不,你誤會了。我只是泛論一切。要嚇洛瑞瑪太太可不簡單喔。何況她不象有罪惡隱私的女人。不我并未特別想起某一個人。”“你是指一般的方法?”“對极了。"白羅慢慢說:“那种男人對女人一定有相當精辟的了解。他逐步套出她們的秘密──”他停下來,德斯帕焦急地插嘴。 “荒唐嘛。那個人是牛皮大王──其實一點都不危險。可是女人都怕他。真可笑。"他突然跳起身。 “嘿,我過站了。對我們討論的問題興趣太濃。再見,白羅先生。往下看,我下車的時候,盯梢的人也會下車。"他匆匆到后面,下了階梯。車掌的鈴聲響了。鈴聲未息,又有人拉鈴。白羅俯視下面的街道,發現德斯帕沿著人行道大步往回走。他倒不費心去認后面的人影。他心中還有別的事情。他喃喃自語道:“沒有一個人特別。現在我想不通。” |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|