后一頁 前一頁 回目錄 |
“親愛的白羅先生!” 這個人的聲音軟綿綿的,呼嚕呼嚕響──存心做為工具使用──不帶一絲沖動或隨緣的气息。赫邱里·白羅轉過身子。 他鞠躬,鄭重和來人握手。 他的目光頗不尋常。偶爾邂逅此人可以說勾起了他難得有机會感受的情緒。 “親愛的夏塔納先生,"他說。 他們倆都停住不動,象兩個就位的決斗者。 他們四周有一群衣著考究,無精打采的倫敦人輕輕回旋著;說話拖拖拉拉或喃喃作響。 “親愛的──真精美!” “寶貝,好极了,不是嗎?” 這儿是威瑟宮的鼻煙盒展覽會場,門票一金尼,收入要捐給倫敦各醫院。 夏塔納先生說:“親愛的朋友,真高興和你見面!現在很少送人上絞架或斷頭台啦?不法之徒的淡季?還是今天下午此地將有偷盜案?如果有,那真是太爽口了。"白羅說:“哎呀,先生,我純粹以私人立場來這儿。"夏塔納先生的注意力暫時被一個"迷人的小東西"吸引住了,她的腦袋一邊留著緊緊的獅子狗卷毛,另一邊戴三個黑草編成的角狀飾物。他說:“寶貝,你為什么不赴我的宴會?真的很棒哩!很多人跟我說話。有個女人甚至說'你好'和'再見'以及'多謝你'哩──不過她當然時某個花園城來的,可怜的寶貝!”“可愛的小東西"回了一句恰當的話,白羅則細細研究夏塔納先生上唇的須毛。 漂亮的茈須──非常漂亮──全倫敦也許只有他的茈須能和赫邱里·白羅比美。 他自言自語說:“不如我的華麗。不,各方面看來都差一等,不過仍然很醒目。“夏塔納先生整個人都很醒目──存心設計成如此。他故意造成陰險惡魔般的效果。他又高又瘦,面孔很長很憂郁;眉毛集中,黑漆漆的;茈須僵硬,抹了油蜡,外帶一小撮皇帝須。他的衣服真是藝術杰作,剪裁极佳,卻有點古怪。每一個健康的英國人看到他都恨不得踢他一腳!他們一致用缺乏創意的口吻說:“喏,那就是該死的夏塔納!"他們的妻子、女儿、姐妹、姑嬸、母親和祖母各自用她們那一帶的措辭說出大意相同的話──"親愛的,我知道。他當然很可怕。不過他真有錢!宴會也棒极了!而且他老有一些惡毒又好玩的話來議論別人。"誰也不知道夏塔納先生是阿根廷人、葡萄牙人、希腊人還是其它國家的人。 不過有三件事實非常明顯。 他住在公園巷的一層高級住宅,日子過得寬裕极了,美妙极了。他開過各种派對──大宴、小宴、陰森森的宴會、高尚的宴會,以及百分之百"古怪"的宴會。几乎人人都有點怕他。怕他的理由實在很難用确切的話說出來。大家也許覺得他對每個人的隱私都知道得太多了一些;覺得他有一种古怪的幽默感。大家几乎都認為最好別得罪夏塔納先生。今天下午他一時興起,想逗逗外貌可笑的小個子赫邱里·白羅。他說:“原來警察也需要消遣?白羅先生,你老年才研究藝術。"白羅和顏悅色微笑著。 他說:“我知道你自己借出三個鼻煙盒供他們展覽。"夏塔納先生求饒般揮揮手。"人總是到處收集些小東西嘛。改天你一定要到我的住處來。我有一些迷人的玩意儿。我不限于收藏某一類型的物品。"白羅笑笑說:“你的欣賞力很廣泛。"”說得不錯。"突然間,夏塔納先生的眼睛一閃一閃的,嘴唇翹起,眉毛斜得怪里怪气。 “我甚至可以展示一些你們那一行的物品,白羅先生!”“你有一間私立的'黑色博物館'?"夏塔納先生不屑地彈彈手指。"呸!布萊頓凶手用過的茶杯,名盜的鐵橇──幼稚得荒唐!我才不要那种廢物哩。我只收集精華物品。"白羅問道:“由藝術觀點來說,你認為刑案的精華時什么?"夏塔納先生探身向前,將兩根指頭放在白羅的肩膀上。他以戲劇化的口吻噓聲發言。 “是犯案的人,白羅先生。” 白羅的眉毛略略往上揚。 夏塔納先生說:“啊哈,我嚇著你了。老兄,你和我活象由兩极來看這件事!對你而言刑案是例行公事──凶殺、調查、拉線索,由于你是能干的人,最后必然將凶手定罪。這种陳腔濫調我可不感興趣!我對任何劣質的品种都不感興趣。被逮住的殺人犯必然是失敗者。他是二流的。不我由藝術觀點來看這件事。我只收集最好的!”“最好的是──"白羅問道。 “朋友──就是順利得手而未受處罰的人!成功者!生活愜意,未勾起一絲怀疑的不法之徒。你承認這個嗜好很有意思吧。”“我想的是另一個詞匯──不是'有意思'。"夏塔納不理白羅,徑自嚷道:“想到了!來個小晚宴!以晚宴來配合我的展覽!這個主意真的好玩极了。我奇怪自己以前怎么沒想到過。是的──是的,我預先看到那种場面──看得清清楚楚。你得給我一點時間──下禮拜不行──我們就訂在下下星期好了。你有時間吧?我們選哪一天?"白羅鞠躬說:“下下星期的任何一天對我都适宜。”“好,那我們就約星期五吧。十八日星期五,可以。我得立刻記在小本子上。真的,這個主意我真喜歡。"白羅慢慢地說:“我不敢确定自己喜不喜歡。我并不是說我無感于你邀請的好意──不──不是的──"夏塔納打斷他的話。"只是這件事震撼了你的中產階級情感,對不對?你得掙脫警察心態的限制。"白羅慢慢地說:“我對凶殺案确實有一种百分之百屬于中產階級的立常”“朋友,何必呢?愚蠢又失誤連連的屠殺事件──是的,我的看法和你差不多。可是凶案能成為一种藝術哩!凶手可以成為藝術家。”“噢,我承認這一點。”“那不結了?"夏塔納先生問道。 “但他仍是凶手呀。” “親愛的白羅先生,把一件事情做得盡善盡美本身便是正當的理由!你只想抓住每一位凶手,給他戴上手銬,關進監牢,最后在凌晨處死他。依我看,真正成功的凶手應該領一份由公共基金撥出來的生活津貼,而且有資格應邀赴晚宴!"白羅聳聳肩。 “我對犯罪藝術的感受力倒不象你想象中那么遲鈍。我能欣賞完美的凶手;也能欣賞一頭老虎──壯觀的黃褐色斑紋巨獸。可是我要從獸籠外欣賞它。我可不進去。我是說,除非責任在身,否則我不進去。夏塔納先生,你明白,老虎也許會扑上來的。"夏塔納先生大笑。"我明白。凶手呢?"白羅正色說:“也許會殺人。“"親愛的朋友──你可真會杞人憂天!那你不肯來見見我收藏的──老虎嘍。"”正相反,我會十分著迷。”“真勇敢!”“夏塔納先生,你不太懂我的話,我是警告你。剛才你要我承認你收藏凶手的主意很有意思,我說我想起的不是'有意思',而是另一個詞匯,就是'危險'。夏塔納先生,我想你的嗜好可能很危險。"夏塔納先生笑得邪門极了。他說:“那么十八日我預料你會來嘍?"白羅略微鞠躬。"十八日我會來。多謝。"夏塔納答道:“我來安排一個小宴會。別忘了,八點鐘。"他走開了,白羅站者目送他一兩分鐘。 他若有所思慢慢搖搖頭。 ------------------ 克里斯蒂小說專區 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|