后一頁 前一頁 回目錄 |
“現在,再也沒有東西能使我惊訝了,”鮑克先生說,“沒有了!即使車上的每個人,都被證實,曾在阿姆斯特朗家里住過,我也不會感到惊訝了。” “這話倒很深刻。”波洛說,“你想看看你認為最可怀疑的人,那個意大利人,并听听他和怎樣為自己辯護嗎?” “你還要來一個精彩的推測嗎?” “很對。” “這真是個非常离奇的案子。”康斯坦丁說。 “不,倒是十分自然的。” 猛然,鮑克先生失望地揮動起雙臂說: “如果這是你所說的自然的話,朋友──” 他的話突然卡住了。 這時,波洛才讓餐車侍者叫安東尼奧·福斯卡拉里。 高大的意大利人走了進來,眼神里流露出小心.机警的樣子。他的眼睛緊張地瞟來瞟去,好象一只掉進陷阱的野獸。 “你們要我說什么?”他說。“我沒什么可說的,──沒有,听到了嗎?你們這是白費勁──”他用力拍著桌子。 “有的,你還有些東西要告訴我們,”波洛有力地說:“還有真情!” “真情?”他不安地瞟了波洛一眼,所有自信和泰然的神情,一下子都消失了。 “當然,也許我已經知道了。然而,這要看你是否自覺自愿地說出來。” “听你的口气,就象個美國警察。‘從實招來’,他們就是這樣說的──‘從實招來’。” “啊!那么,你肯定和紐約的警察有過交往羅?” “沒有,沒有,決沒有。他們在我身上找不到半點過錯──可這并不需要審訊。” 波洛平心靜气地說: “那是在阿姆斯特朗案子里,不是嗎?你當時是個開車的。” 他的目光正好与意大利人的相遇。高大的意大利人息怒了,就象一只戳破了的气球。 “既然你知道了──為什么還要問我?” “今天上午,你為什么要撒謊?” “買賣上的原因。此外,我不相信南斯拉夫警察。他們恨意大利人。他們對我是公正的。” “也許他們已經給了你最公正的判決!” “不會的,不會的,我跟昨晚的事一點關系也沒有。我一直呆在包房里。那個長臉英國人能作證。不是我殺死那只豬玀──雷切特的。你們不能證明我有罪。” 波洛在一張紙上寫什么。他抬起頭,仍舊心平气和地說: “很好,你可以走了。” 福斯卡拉里心神不宁地徘徊不走。 “不是我──我跟那事一點關系也沒有,你知道嗎?” “我主你可以走了。” “這是陰謀。你想陷害我嗎?一切的一切只是為了那只豬玀,那個早該處死的人!以前,他沒有被處死,這簡直是件丑聞。要是我的話──要是我被捕的話──” “然而,并不是你。你跟拐騙小孩沒有關系。” “你剛才說什么?天哪,那小寶貝──她是整個院子的天使。她叫我安東尼奧。她會坐進我的車,裝模作樣地握住方向盤。整個院子的人都痛愛她,寵她!就連警察,后來也理解了。啊,美麗的小天使!” 他的聲音輕了下來。眼眶里滿是淚水。然后,他猛地轉過身支,大步走出餐車。 “彼得羅。”波洛喊道。 餐車侍者跑了進來。 “十號舖──瑞典女人。” “是,先生。” “還有一個?”鮑克叫了起來,“啊,不──不可能的。我告訴你,這是不可能的。” “我親愛的,我們必須了解,即使最終,車上的每個人都被證實有謀殺雷個案情,我們就永遠解決了誰有罪為個問題。” “我的腦袋亂极了。”鮑克先生呻吟起來。 格萊達·奧爾遜太太被侍者帶了進來。她哭得很傷心,實在令人同情。 她癱倒在波洛對面的椅子里,捂著一塊大手帕,不停地哭泣。 “別再傷心了,太太。別太傷心了。”波洛拍拍她的肩膀。“只要講几句真話,就行了。你是黛西.阿姆斯特朗的護士,是嗎?” “是的──是的。”可怜的女人哭個不停。“啊,她是個天使──一個真正可愛的小天使。她的心里只有善和愛──可是,她卻被那個惡棍拐走了──受盡了折磨──她那可怜的媽媽──還有另一個小孩,從未出世的小孩。你們是可不能理解的──你們不會知道──要是你們也象我一樣,在那儿的話──要是你們親眼目睹那個可怕的悲劇──今天上午,我就把真情告訴你們的。但是我害怕──我怕,我實在是高興,因為那個惡棍已經死了──他再也不能殺害或虐待其它的孩子了。啊!我說不下去了──我沒有話可說的了……” 她哭得比先前更加厲害起來。 波洛繼續輕輕地拍著她的肩膀。 “好了──好了──我听懂了──我听懂了一切,告訴你,我不再問你了。你已經承認了我認為是真實的東西,這就夠了。我理解了──告訴你。” 格萊達·奧爾遜太太已經泣不成聲了,她站起身,盲目地向門口走去。她剛到門口,就和進來的一個男人撞了個滿怀。 馬斯特曼──那個男佣人。 他徑直朝波洛走去,說話時,聲音還是跟往常一樣平心靜气。 “我希望,我沒有打扰你,先生。我想,我還是馬上到這儿來,先生,來告訴你們真情。我是阿姆斯特朗上校戰時的勤務兵,后來,就成了他在紐約時的佣人。因為害怕,今天上午我隱瞞了這段真情,這是很錯誤的,先生。因此,我想,我還是赶快赤這儿,把我所知道的,和盤托出。但是,先生,請你們無論如何不要怀疑安東尼奧。安東尼奧,先生,連蒼蠅也不會傷害的。我可以發誓,昨天晚上,他整整一夜,确實沒有离開過他的包房。所以,你們看,他是不可能作案的。安東尼奧雖是個外國人,先生,可他是很溫和善良的──不象人們在書報中所讀到的,那种卑鄙的,殺人不眨眼的意大利人.” 他停了下來。 波洛沉著地看著他,說: “這就是你要說的一切?” “是的,先生。” 他停了停,然后,因為波洛不響,他就微微彎了彎腰,表示歉意。他猶豫了一下后,又象來時那樣,平靜而又禮貌地离開了餐車。 “這可是,”康斯坦丁大夫說,“比我所看過的任何偵探小說還要奇妙。” “我有同感,”鮑克先生說。“十二個旅客中,已有九個人被證實与阿姆斯特朗案有關,請問,下一步怎么辦?或者說,誰是下一個呢?” “我差不多能夠回答你的問題。”波洛說,“你看,我們的美國偵探,哈特曼先生來了。” “他也是來表白的嗎?” 波洛還沒來得及回答,這個美國人已經來到桌邊。 他警惕地看看他們,然后坐下來,慢吞吞地說: “說實在的,車上究竟發生了什么事?簡直象個瘋人院。” 波洛向他眨了眨眼: 你能肯定,哈特曼先生,你本人不是阿姆斯特朗家里的園丁嗎?“ 他們家沒有花園。”哈特曼先生一字一字地答道。 “那么是管家?” “我腦子里,連那個院子一點關系也沒有──但是,我逐漸相信,我是這車上唯一跟他家沒有牽連的人。你感到吃惊嗎──我說?吃惊嗎?” “當然,有一點儿令人吃惊。”波洛輕聲地說。 “這是開玩笑。”鮑克先生突然喊了起來。 “對這個案子,你有沒有自己的想法?”波洛問道。 “沒有,先生。它使我吃惊。我不知道怎樣來分析.判斷。他們不可能全都卷了進去。至于誰是有罪的呢,這一問題,已經超出了我力所能及的范圍。你是怎樣弄清楚這一切的呢?這也就是我想知道的東西。” “只是憑推測。” “那么,相信我你是個十分机智聰明的推測家。對,我將告訴全世界,你是個机智聰明的推測家。” 哈伯曼先生向后靠在椅子里,贊賞地看著波洛。 “請原諒,”他說,“可乍一看到你,沒有人會相信你的。我向你致敬。真的,向你致敬。” “你太好了,哈特曼先生。” “沒什么,我非常欽佩你。” 彼此,彼此。“波洛說,”問題還沒完全解決。我們能否向當局報告,我們知道是誰殺了雷切特先生? “可我算不上,”哈特曼先生說,“我根本沒什么,只是很自然地表示對你的贊賞。另外兩個人怎么樣,你還沒有推測過?那個美國老太太以及她的女佣人?我想,我們可以相信,她倆是車上僅有的無辜之人?” “除非,”波洛笑著說,“我們可以把她們當作──可以這樣說嗎?──阿姆斯特朗家里的女管家和廚娘。” “現在,再也沒的什么會使我吃惊了。”哈特曼先生平靜而又無可奈何地說。“瘋人院──這种事就是這樣──瘋人院!” “啊,我親愛的,這些巧合真是太离奇了,”鮑克先生說,“他們不可能都卷入了謀殺。” 波洛看著他。 “你不理解,”他說,“根本就不理解。告訴我,”凶說,“你知道是誰殺了雷切特?” “你呢?”鮑克先生反問道。 波洛點點頭。 “噢,知道。”他說,“我知道已有一些時間了。事情已經如此一清二楚,我真奇怪你們也會看不出來。”他看看哈特曼,問道:“那么你呢?” 美國偵探搖搖頭,好奇地盯著波洛。 “我不知道。”他說,“我一點也不知道。他們當中的誰呢?” 波洛沉默了一會儿,然后說: “如果你愿意幫忙的話,哈特曼先生。把所有的人都集合到這儿來。本案的結論有兩种可能。我將把兩种可能的結論,都告訴大家。” |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|