后一頁
前一頁
回目錄
第五章 公爵夫人的教名


  伯爵夫婦走了。波洛朝他的朋友看了看。
  “你們看,”他說,“我們又前進了一大步。”
  “好极了,”鮑克先生真心誠意地說:“要是我,做夢也不會怀疑到安德烈伯爵夫婦的。我承認,我以為他們完全是無關的。現在我想,肯定是她作的案。這是相當慘的。不過,她是不會被推到斷頭台上去的。她有減刑的條件。最多也就是坐上几年監牢──最多如此。”
  “其實,你是非常相信,她是有罪的?”
  “我親愛的朋友,這真是毫無疑問了嗎?我想,你那自信的樣子,好像是說,等到列車排除了雪堆,就把這個案子移交給警察,我們就可以旗息鼓了。”
  “你不相信伯爵明确地斷言──以他的名譽擔保──他妻子是無罪的嗎?”
  “我親愛的──自然──他還有什么可說的呢?他喜歡他妻子。他想救她!他們很會撒謊──一副貴族的气派,然而,除了謊言,還有什么可說的呢?”
  “呃,你知道,我有個相反的意見──他說的可能是事實。”
  “不對,不對。不要忘了這塊手帕。單憑這塊手帕就足以說明問題了。”
  “哦,對手帕,我可不那么相信。你可記得,我一直提醒你,關于手帕的主人有兩种可能。”
  “盡管如此──”
  鮑克先生的話還沒有說完。此時,餐車的門被打開,德雷哥米洛夫公爵夫人走了進來。她徑直朝他們走去,三個人都站起來。
  她只對波洛說話,把其他兩人丟在一邊,不予理睬。
  “我相信,先生,”她說,“你這儿有一塊我的手帕。”
  波洛身他的朋友瞥了一眼,眼神里流露出胜利的喜悅。
  “是這塊嗎,夫人?”
  他拿出那一塊細棉布手帕。
  “就是它。角落上有我的起首字母。”
  “可是,公爵夫人,這儿的字母是H,”鮑克先生說,“而你的教名──請原諒──是娜塔莉婭(Natalia)”
  她冷冷地看了他一眼。
  “對,先生。我手帕上的起首字母總是俄語的。H在俄語中的發音是N。”
  鮑克先生有點儿木然,這個倔強的老太婆身上,有种什么東西使他感到惊恐和不安。
  “今天上午,跟你會見的時候,你可沒告訴我們,這手帕是你的。”
  “你并沒有問我。”公爵夫人冷冰冰地說。
  “請坐下,夫人。”波洛說。
  她歎了口气。
  “我想,可以。”
  她坐了下來。
  “此事用著花多長的時間,先生們,你們的下一個問題將是──你的手帕,怎么會落在尸体旁邊呢?對于這個問題,我的回答是,我不知道。”
  “真的不知道?”
  “一點儿也不知道。”
  “請原諒,夫人。可我們怎么相信,你的回答是真實的呢?”
  波洛非常柔和地說。德雷哥米洛夫公爵夫人輕蔑地答道:
  “我想,你所指的是,因為我沒有告訴你們,海琳娜·安德烈是阿姆斯特朗太太的妹妹嗎?”
  “事實上,你在這件事上,有意騙了我們。”
  “很對,我還會這樣做。她母親是我的朋友。我認為,我是忠實的──忠于朋友,忠于家,忠于階級。”
  “你不認為,你該盡力促使本案得到公正的解決嗎?”
  “這個案子,我認為,已經得到了公正的──嚴格的──解決。”
  波洛向前湊過去。
  “你明白我的難處,夫人。甚至在手帕這事上,我會相信你嗎?或者,你是不是在庇護你朋友的女儿呢?”
  “啊!我明白你的意思。”她的臉上露出了獰笑。“吧,先生,我的話很容易被證實。這就給你們地址,繡我手帕的巴黎人的地址。你們只要出示一下你們手中的手帕,他們就會告訴你們,這是我一年多以前就定做的。手帕是我的,先生們。”
  她站起身。
  “你們還有什么要問的?”
  “你的女佣人,夫人,今天上午我們給她看手帕時,她應該認得出來嗎?”
  “她一定認出來了。她看到它,但什么也沒說,啊,她,這正表明,她也是忠實的。”
  她微微點了點頭,穿過餐車而去。
  “正是這樣。”波洛低聲說,“當我問那女佣人手帕是誰的時候,她有點儿猶豫不決。她決定不下,是否應該承認,手帕是她女主人的。然面,這又如何能符合我那奇怪而主要的想法呢?是的,也許真的會符合的。”
  “啊!”鮑克先生說著,習慣地做了個手勢──“她是個可怕的老太婆,可怕的。”
  “她有可能謀殺雷切特嗎?”大夫問波洛。
  他搖搖頭。
  “那些刀傷──深入肌肉的刀傷──決不是年老体弱的人干得了的。”
  “可那些淺一點的呢?”
  “對,那些淺一點的。”
  “我正在考慮,”波洛說,“今天上午的事,我對她說,力量不在她的手臂上,而在于她的意志。這話實際上是個圈套。我想觀察一下,她會低頭去看她的右臂呢還是左臂。然而,她的回答挺奇怪。她說:‘不,我的兩只手都沒有力气,我不知道,是難過還是高興。’多怪的說法。它使我更加相信,我對本案的一些看法。”
  “可這并沒有解決左撇子的問題。”
  “沒有,順便問一下,你們有沒有注意到,安德烈伯爵的手帕是放在上衣右胸口袋里的?”
  鮑克先生搖搖頭。他回想起來,在過去半個鐘頭里,案情的揭示是多么令人惊訝,多么意想不到。他含糊其辭地說:“謊言──還是謊言──實在令人吃惊,整整一上午的謊言。”
  “還有更多的秘密需要揭露。”波洛高興地說。
  “你是這樣想的嗎?”
  “假如不是這樣的話,我將非常失望。”
  “這种欺騙太可怕了,”鮑克先生說,“可是,看來你倒高興。”他補一句,有點儿責備的樣子。
  “假話有假話的好處,”波洛說,“假如你以真相与一個說假話的人對質,通常,他們是會承認的──而且往往是出其不意的。只要你的推測正确,就有效果。”
  “這是處理這件案子的唯上方法。我輪流喚來每個旅客,細想他們的證詞,自己對自己說,‘假如這樣,那就是撒謊,在哪一點上撒謊呢?撒謊的原因呢?’于是,我就有了回答,假如他們在撒謊──假如,你們听著──只能是為了這個原因以及在這一點上撒謊。這個辦法,在伯爵夫人身上,很奏效。現在,我們將用同樣的辦法來對付其他儿的人。”
  “万一,我的朋友,你的推測剛好是錯的呢?”
  “那么,不管怎樣,這個人就再有嫌疑了。”
  “啊!你用的是排除法。”
  “完全正确。”
  “那么,下一個,我們將對付哪個?”
  “那位真正的紳士,阿巴思諾特上校。”

后一頁
前一頁
回目錄