后一頁 前一頁 回目錄 |
所以,如此這般,愛麗和我結了婚,這么說听上去突如其來,不過您也看得出,事情實際上就這么發生的吧。我們決定結婚,便結婚了。 這是整個事情的一部分——并不是一部愛情小說或者童話故事的大團圓。“所以他們就結婚了,以后便過著幸福的生活。”畢竟,你可沒法子在以后過著幸福生活的當中,演出一幕大事來吧。我們結了婚,兩個人都快樂,在任何人理解我們,開始制造尋常的困難和騷亂以前,那真是一段好時光,我們對這許許多多已經拿定了主意。 整個事情真正非比尋常地簡單。愛麗希望自由,對她的行跡,掩飾得十分聰明,一直到現在。那位得力的葛莉娜,采取了一切必需的步驟,而且總是在她的后面擔任警戒。不用多久,我就已經領悟出,事實上沒有一個人,是真正關怀愛麗,以及關切她在做些什么的。她那位繼母熱衷于自己的社交生活和談情說愛。如果愛麗不愿意陪了她到世界上任何一個地點,就沒有必要跟了去。她有所有正正當當的家庭女教師啦,使女啦,以及學校各种方便,倘若她要去歐洲,為什么不去?如果她選定了要在倫敦過二十一歲生日,同樣一句話,為什么不可以?而現在她繼承到了這份龐大的財產,只要開銷金錢,家庭中大權在手,假如她要在法國利維拉有幢別墅;在西班牙的布拉瓦海岸來一幢古堡;或者一艘游艇;或者任何其他東西;她只要提到這件事,那些環繞在百万富豪四周圍的清客蔑片,便可以辦得咄嗟立至。 我推測,在她家庭中,把葛莉娜當成了一位很欣賞的丑旦;她精明能干,能辦好一切的安排和籌備事項,有极高的效率,毫無疑問,她對愛麗的繼母、那位姑父、還有几個古古怪怪到處漂游的表兄妹,能應付得妥妥貼貼,深得歡心。愛麗自己聘的律師不下三位,她時加指示;在她四周還有龐大的財務网,有許許多多銀行家、律師和信托基金會的行政人員。我時時瞥見這一片天地,大部份都是在談話中,愛麗漫不經心中所說出的事情。當然,她心中沒有想到過,我會不知道所有這些事。她從小就在這些人中間長大,自然而然就斷定,整個世界都知道他們是什么人,做些什么工作,以及所有的一切一切。 而事實上,在我們新婚燕爾期間,見到了彼此生活中特殊的癖性,沒有料到竟是我們最樂在其中的事。說得露骨點吧——我對自己說的話就十分露骨,這也就是習慣于我的新生活的唯一辦法——窮小子根本不知道有錢人是怎么生活的,闊佬也不曉得那些苦哈哈如何過日子,要知道知道,對雙方面都真正引人入胜。有一回我不安地說道: “噯哎,愛麗,在所有這一切上,我的意思是,在我們的婚姻中,竟會有這么分歧錯雜得可怕的事情嗎?” 愛麗想了一下,我注意到她并不太有興趣。 “呵,是呀,”她說:“這些事可能很討厭,”她又加上一句:“我希望你不會太介意吧。” “我不會介意的——為什么要呢?——倒是你,他們會在這些事上欺負你嗎?” “我也料到會,”愛麗說:“不過我們用不著理會,問題是他們不能做任何事情。” “但是他們會試試吧?” “呵,是呀,”愛麗說:“他們會試試。”然后她若有所思地加上一句:“八成儿他們要試試把你收買呢!” “收買我嗎?” “別那么大惊失色的呀,”愛麗說,微微笑著,就像個小妞儿快樂的笑容:“實際上并不是那么回事,”然后加上一句,“他們起先收買了湯咪妮,你知道吧。” “湯咪妮?就是人家說的那位女石油商繼承人嗎?” “不錯,就是她,她逃离家庭在海灘上和一個救生員結了婚。” “噯呀,愛麗,”我說得很不安:“我在小溪旁也做過一陣救生員呵。” “呵,真的嗎?好有意思噢!永久性的嗎?” “沒有,當然不是,只一個夏天,僅只于此了。” “我希望你用不著發愁了。”愛麗說道。 “湯咪妮的事情如何了?” “我想,他們不得不提高到二十万美元,”愛麗說道。“他少一個子儿也不行。咪妮是個男人瘋,也真是個低能。”她補充上一句。 “愛麗呀,你真嚇了我一跳,”我說:“我不但到手了一位太太。而且還是頂了不起的,隨時可以拿來調頭寸的。” “對呀,”愛麗說:“找一個本領高強的律師,告訴他你愿意打開天窗說亮話。然后他就替你安排离婚和贍養費數字。”愛麗說,繼續進行對我的教育。“我繼母就結過四次婚,”她加上一句:“從這上面可真撈了一大筆。”然后她又說道:“呵,美克,別那樣,看上去好像嚇坏了一樣。” 有意思的是,我真嚇坏了,對現代社會在走向更富足階段中的腐敗,有一份儿自負的厭惡。愛麗有點儿小女孩儿气,態度上很天真,几乎使人感動,但是發現她對人世間的事情十分熟悉,還有很多視所當然,地使我嚇了一跳,然而我也知道,她在本質上很不錯,像愛麗這种可人儿也知道得很清楚。她天真、純情、自然而然的嫵媚,但那并不意味著她一定就會對世事無識無知。她所知道而認為視所當然的事,只不過是人性中相當有限的片段。她對于我的世界,關于騙取工作的世界,賽馬場上的幫派,吸毒販毒的集團,生活中亂七八糟的危險,以及我在他們中間過活的一生中,認識得非常清楚,門檻很精,衣著很帥的那一伙人,她卻不知道。對于在規規矩矩、正正當當中教養長大,卻一向愁錢;做媽媽的專憑一雙手,在受人尊敬的名聲下,辛辛苦苦工作,決心要使自己的儿子一生正派,省吃儉用,每一個子儿都存起來;而做儿子的卻快快活活,把各种机會都拋開,或者在一個什么好消息上,傾其所有賭下去,等等,這許許多多,她也不知道。 她對听听我的一生,十分有興趣,也像我听听她的一生一樣,我們兩個人都在探索一片陌生的天地。 回顧回顧,我就明白了,和愛麗的新婚生活,是多么快樂得出奇;當時我認為理所當然;她也一樣,我和她在普利芳斯的婚姻登記所結婚。谷字并不是一個普通姓氏,記者也好,其他人也好,沒有一個知道谷家家族的女繼承人在英國。偶爾報紙上有那么隱隱約約的几行,說她在意大利或者什么人的游艇上。我們在婚姻登記所所長的辦公室里結婚,由他一個辦事員和一個中年的打字員作證人。所長向我們作了一段小小的認真訓話,訓的是結婚生活的嚴肅責任,祝賀我們幸福。然后我們出去,這就自自由由結過婚了。羅美克先生和太太啊!我們在海濱一家大飯店里住了一個星期,然后便出國去。只要想到好玩儿的地方,我們便旅行到那里去,費用在所不計。那三個星期真是暢快极了。 我們去了希腊,到了意大利的翡冷翠,訪威尼斯,徜徉在利都海濱胜地,然后赴法國的利維拉,再去多羅邁特,有一半的地名我現在都忘記了。我們坐客机,包一艘潛艇,或者在又大又漂亮的汽車。我們在逍遙自得時,也從愛麗那里猜測到,葛莉娜依然在家里的戰線上做她自己的事情。 我們一面旅行,一面寄信,一面把所有愛麗留給她的形形色色的明信片和函件都轉寄。 “當然,將來會有結帳的一天,”愛麗說道:“他們會像一片兀鷹云一般朝我們身上扑下來,但在到了那個時候以前,我們還不如享受享受吧。” “葛莉娜怎么辦?”我說:“他們發現了真相,不會很生她的气嗎?” “呵,當然會呀,”愛麗說道:“不過葛莉娜不會在意,她很堅強的。” “那不會使她丟掉差事,而不得不另外找工作嗎?” “她為什么要另外找工作做?”愛麗說:“她會來和我們一起住呀。” “不行!”我說。 “不行,你這是什么意思?美克。” “我們不要任何人住在一起。”我說。 “葛莉娜不會有妨礙的,”愛麗說道:“而且她很有用處。說實在的,沒有她我真不知道我能做些什么,樣樣事情都由她經管著啊。” 我蹙緊眉頭:“我可不喜歡那樣儿,再說,我們要自己的房屋——夢想的宅第。畢竟,愛麗——我們要這幢房屋是我們的呀。” “不錯,”愛麗說道:“我知道你的意思是什么。但那還是一樣的——”她躊躇了一下:“我的意思是,葛莉娜沒有地方可住,那對她太刻薄了吧。何況,她跟我一起,樣樣事情都在替我辦,到現在都四年了。只要看看她是幫了我多大的忙,結了婚以及所有的事情。” “我不要她的影子隨時都在我們中間!” “美克呵,她可根本不是那樣儿的人啊,你還根本沒有見過她的面呢。” “沒有,沒有,我知道還沒見過,不過——這跟喜不喜歡她一點儿關系也沒有,愛麗,我們只要自己自自在在的。” “美克,親愛的!”愛麗輕輕說道。 這件事我們暫時擱下了。 在我們的蜜月旅行期中,會到了桑托尼,那是在希腊,他住在海邊附近的一戶沒人住的小屋子里。看上去他病勢沉重,比起一年前我見到他時惡化了很多,這使我吃了一惊。他熱烈地歡迎了愛麗和我兩個人。 “你們兩個,舉行過婚禮了”他說。 “是呀,”愛麗說:“現在我們要請人蓋房子了!” “我已經在這里替你們畫好了平面圖,”他對我說:“她告訴過你,不是嗎?說她如何來的,又如何把我打听出來,對我下了——命令,”他說道,這個詞儿是他想了想后說出的。 “呵!這可不是命令,”愛麗說道:“我只是懇求懇求而已。” “你知道我們買了那塊地皮嗎?”我說。 “愛麗打電報告訴過我了,寄了好几十張照片給我。” “當然,你得先來看一下,”愛麗說:“也許你會喜歡那個地方呢。” “我不喜歡那里。” “除非你見過,就不會真正知道喜不喜歡吧。” “孩子,我已經見過了。五天前我坐飛机到那里去過,在那里會過你們尖臉律師中的一位——那個英國佬。” “克勞福先生嗎?” “就是那位仁兄,事實上,工程已經動手了;推平地面,清除舊宅的瓦石、地基——排水——你們回英國去時,我會在那邊接你們。”然后他拿出平面圖來,我們就坐下來看這幢要起造的房屋。除開建筑的立体圖和平面圖以外,甚至還有一份水彩的寫景圖呢。 “美克,你喜歡嗎?” 我深深吸了口气。 “喜歡,”我說:“正是這么一幢,絕對就是這么一幢。” “美克,你時常談這個都談夠了。我在心境异想天開時,總想到那片地區遭人厭惡、挨過毒咒的。你是個愛上了房屋的人,也許你贏不了,也許根本見不到,乃至于根本蓋不起來。” “但是這幢房屋就要蓋起來了,”愛麗說:“就要蓋起來了,不是嗎?” “如果老天爺愿意,或者閻王爺愿意的話,”桑托尼說道:“那由不得我啊。” “你一點儿都沒有——沒有好一些嗎?”我怀疑地問道。 “你那個大腦袋瓜儿里記住吧,我再也好不起來了,那是不可能的事了。” “胡說人道,”我說:“人隨時都能發現治病的特效藥,醫師都是些陰沉沉的人,他們放棄病人,當成死定了,到后來病人譏笑他們,看不起他們,又活了五十來歲呢。” “美克,我欣賞你的樂觀,不過我的病不是那一种。他們把你送進醫院,給你換了血,你又活過來,能活下小小一陣子,得到了那么一小段時間,等等,每一回身体卻越來越衰弱。” “你很勇敢。”愛麗說。 “呵,才不呢,我并不勇敢。一件事情已經定了,就沒有什么勇敢可言的了。所能做的,就是找到自己的安慰。” “蓋房子嗎?” “不,不是那個。我的元气一定越來越少,你明白吧,因此蓋房子就越來越困難,而不是更容易;力气不斷消失。不,但還是有安慰,有時候是非常古怪的安慰。” “我真不了解你。”我說。 “對,美克,你不會了解我,我想愛麗也不真正了解,只或許會吧。”他繼續說下去,与其說是向我們,毋宁是對自己說:“兩件事情并駕齊驅,衰弱和力气,元气日消的衰弱,挫折掉的力量。你明白吧,現在你所做的并沒有什么緊要!反正是要死了,所以你可以選擇任何事情來做。沒有半點儿事情能夠嚇阻住你,沒有什么能勒住你,我可以在雅典的大街上走,朝那些面孔不討我喜歡的男男女女,開槍把他們打死,想想這一點吧。” “警察也一樣要把你逮捕呀。”我指出這一點。 “當然他們辦得到,但是他們還能做什么!充其量要我的命吧。可是,我這條命在很短期間內,就會被比法律更大的力量要去了呵。他們還能有什么旁的辦法嗎?把我送進牢里關二十年——三十年嗎?那真是好笑了,不是嗎?我要服的刑期決沒有二十年、三十年。六個月——一年——十八個月充其量了,任何人對我沒有一點辦法可用。所以在剩下的這段時間里,我就是王,能夠喜歡什么就做什么。有時候這是一种非常任性的念頭呢。只不過——只不過,你們明白嗎,并沒有太大的誘惑,因為我所要做的,沒有一項是特別外來的或者無法無天的事呵。” 我們离開了他以后,開車駛向雅典。愛麗對我說道: “他人很古怪,你知道嗎,有時我覺得很怕他。” “怕桑托尼嗎——為什么?” “因為他与別人不同,又因為他有一种——我不知道——在什么地方有一种殘忍和不顧后果。而我以為他想告訴我們,真真正正的,知道自己馬上就要死了,增加了他的不顧后果。假定……”愛麗說道,她以激動的樣子望著我臉上几乎是一种著迷的激動表情:“假定他替我們造了一座可愛的城堡,我們可愛的宅第,就在那松林中的懸壁邊上;又假定我們進來到里面去住。他就在門邊,歡迎我們進去,然后—— “愛麗,然后怎樣?” “然后,假定他跟著我們進來,在后面慢慢把門關上,就在門邊把我們殺掉,割斷了我們喉嚨或者什么的。” “愛麗呀,你想的這些事真把我嚇著了。” “美克,你和我的麻煩,便是我們并沒有生活在一個現實的世界里,我們都夢想著那些也許從來沒有發生過的許多事情啊。” “可別想到和吉卜賽庄相關的犧牲了。” “是那個名字啊,我想,以及對那地方的毒咒。” “那里沒有什么毒咒,”我叱叫道:“全都是胡說人道,忘了它吧。” 那時是在希腊。 ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|