后一頁 前一頁 回目錄 |
梅爾切特上校眼前是一個非常惱怒的飯店經理。在場的還有格倫郡警察局的哈珀警監及回避不了的斯萊克警督——后者對答察局長蓄意插手這個案子的做法极為不滿。 哈珀警監傾向于安慰几乎要流淚的普雷斯科特——梅爾切特上校的態度則生硬粗暴。 “覆水難收,哭也沒用。”他生硬地說,“那女孩死了—— 被勒死的。你很幸運她沒有被勒死在你的飯店里,所以對這案子的調查在另一個郡進行,你的生意不會受到什么影響。 但是有些事情我們必須搞清楚,而且越快越好。你可以相信我們辦事既謹慎又老練。所以,我建議你不要拐彎抹角。關于這個女孩,你都知道些什么?” “有關她的事我什么也不知道。是喬西帶她來的。” “喬西在這很久了嗎?” “兩年——不,三年。” “你喜歡她?” “是的,喬西這個女孩不錯——一個好女孩,她很有能力。她負責公關,消除人們之間的摩擦——你知道,橋牌是一种很微妙的游戲——”梅爾切特上校有感触地點點頭。他的妻子就熱衷于橋牌,可是牌藝极差。普雷斯科特先生繼續說:“喬西非常善于化解人們之間的不快。她擅長于和人打交道——聰明而且果斷,如果您明白我的意思。” 梅爾切特又點點頭。現在他知道約瑟芬·特納小姐使他想起了什么。盡管她化了妝且穿著漂亮,但她身上明顯地有保育員的味道。 “我依靠她。”普雷斯科特先生繼續說。他開始忿忿不平。“真不知道她為什么那么傻,偏要到滑溜的岩石上玩?我們這有很好的海灘。為什么她不在這里游泳?結果滑倒扭傷了腳踩。這對我太不公平!我花錢是讓她跳舞、打橋牌、哄客人們高興——不是讓她到岩石邊游泳去折斷她的踩骨。跳舞的人應該留意他們的腳踩——不能冒險。我對這件事很惱火。這對飯店來講不公平。” 梅爾切特打斷了他的敘述。 “所以她建議讓這個女孩——她的表妹——來替她?” 普雷斯科特不情愿地表示同意。 “是這樣。听起來這個主意不錯。你瞧,我并不付額外的報酬。我可以雇佣那女孩,但是工資,她得和喬西商討解決。情況就是這樣。我對那女孩一無所知。” “可是她表現不錯。” “哦,是的。她沒有什么不對勁的地方——至少看上去如此。當然,她很年輕——也許對這种地方來講,她的人格不高,但是她的行為舉止不錯——文靜、懂禮貌,舞跳得好,人們喜歡她。” “漂亮嗎?” 這個問題單從那青腫的臉很難回答。 普雷斯科特想了想。 “介于一般到中等之間。如果您明白我的意思,她有點偏瘦。不化妝就不起眼。所以她盡力使自己看上去非常吸引入。” “她周圍有許多年輕人嗎?” “我知道您是什么意思,先生。”普雷斯科特興奮起來。 “我什么都不曾看見,沒什么特別的。周圍有時有一兩個年輕人——但沒有什么可奇怪的,和勒死的事決不沾邊。她和年長的人也相處得好——她舉止天真——像個孩子、如果您明白我的意思。這一點讓年紀大的人感興趣。” 警監哈珀嗓音低沉地說: “比如,杰弗遜先生?” 經理對此表示同意。 “是的,杰弗遜先生是我腦子里的人之一。她過去常常和他以及他的家人坐在一起。他有時候和她一起坐車出去兜風。杰弗遜先生非常喜歡年輕人,對他們也很好。我不想讓人有什么誤解。杰弗遜先生是個瘸子;他的活動能力有限——局限于他的輪椅的活動范圍內。但他總是很樂意看年輕人玩——打网球、游泳等等——還在這里為年輕人舉行聚會。他喜歡年輕人——關于他沒有什么不中听的話。他是一個受人歡迎的紳土,而且,我要說他是一個非常优秀的人。” 梅爾切特問: “他對魯比·基恩感興趣?” “我想她的談吐讓他覺得有趣。” “他的家人也和他一樣喜歡她嗎?” “他們都對她不錯。” 哈珀說: “是他向警方報案女孩失蹤的事?” 他刻意強調這句話里所包含的意義和責難。經理立刻說: “哈珀先生,你處在我的位置想想。當時我做夢也不曾想到會出什么亂子。杰弗遜先生來到我的辦公室,他大發雷霆,情緒非常激動。那女孩沒在自己的房間里睡覺。昨晚跳舞也沒上場。她一定是坐車出去兜風了,而且可能出了事故。應該立刻報警!赶緊調查!激動之下他非常專橫。當時當地他就打電話向警方報了案。” “沒有和特納小姐商量?” “我看的出來喬西不太喜歡這個做法。她對整件事都非常惱火——我的意思是她對魯比惱火。不過她能說什么; 呢?” “我看,”梅爾切特說,“我們最好見見杰弗遜先生。怎么樣,哈珀?” 警監哈珀表示同意。 普雷斯科特先生和他們一起向康韋。杰弗遜的套間走去。房間在二層,在這里能俯瞰大海。梅爾切特漫不經心地說: “他過得不錯,是吧?他很有錢?” “我想他很富有。他來這里從不吝惜。訂的是最好的房間——一般是按菜單點菜,昂貴的葡萄酒——一切都是最好的。” 梅爾切特點點頭。 普雷斯科特先生輕輕地敲了敲門,一個女人的聲音說道:“進來。” 經理走了進去,其他人跟在后面。 屋內有個女士靠窗邊坐著,她向他們轉過頭,普雷斯科持先生歉意地說: “很抱歉打扰您,杰弗遜夫人,可是這几位先生是—— 察局的。他們很想和杰弗遜先生談談。哦——這是梅爾特上校——哈珀警監,警督——哦——一斯萊克——這是杰弗遜夫人。” 杰弗遜夫人對介紹過的人一一頷首。 一位普通的女士,這是梅爾切特的第一眼印象。可是當她嘴唇微微泛起笑意開口說話時,他改變了當初的看法。她的聲音特別有吸引力,很迷人;她的眼睛呈淡褐色,清澈透明,非常漂亮。她穿著朴素,但很合体。他判斷她大約有三十五歲。 她說: “我的公公正在睡覺。他的身体一點也不強壯,這件事對他打擊很大。我們不得不請醫生。醫生給他注射了鎮靜劑。我知道他一醒就會見你們。那么現在我能為你們做點什么?請坐吧。” 普雷斯科特先生急于离去,他對梅爾切特上校說:“那——嗯——如果我能做的就這些?”在獲得同意后他感激不盡地走了出去。 隨著門在他身后關上,屋內的气氛變得隨和而更有社交的味道。阿德萊德·杰弗遜能制造出一种宁靜的氛圍。她似乎從不說什么惊人的話,卻能促使別人開口講話并且使他們感到自在。此時她恰如其分地說: “我們對這件事都感到很震惊。要知道我們常和這個女孩見面。真讓人難以置信。我的公公非常難過。他很喜歡魯比。” 梅爾切特說: “听說是杰弗遜先生向警方報案她失蹤了?” 他想看看她對此到底有什么反應。有一點——只有一點——惱火?擔憂?他無法确切地判斷是什么,但一定有問題,而且在他看來,她的确在強打精神,就好像要對付一件棘手的事。 她說: “是的,是這樣。他是個殘疾人,很容易激動不安。我搞盡力對他說一切正常,一定有什么原因,而且那女孩不會愿意我們報警的。可是他不听。嘮,”她做了一個小手勢—— “他是對的,我們錯了。” 梅爾切特問:“杰弗遜夫人,确切地說,你對魯比·基恩了解多少?” 她想了想。 “這很難講。我公公非常喜歡年輕人,喜歡和他們呆在一起。魯比在他眼里是一种新的類型的人——她的喋喋不休讓他感覺有趣。她經常和我們一起坐在飯店里,我公公還帶她駕車出游。” 她的聲音表明她不想介入此事。梅爾切特自忖:“只要她愿意,她還有可講的。” 他說:“你能把你所知道昨晚發生的事講一遍嗎?” “當然。不過恐怕沒有多少有价值的東西。晚飯后,魯比和我們一起坐在休息廳里。跳舞開始后她還坐在那里。我們已經安排好打橋牌,正在等馬克,就是馬克·加斯克爾,我的內弟——他娶了杰弗遜先生的女儿——他有些重要的信要寫,我們還要等喬西,她和我們一起湊成四個。” “你們經常這樣玩牌嗎?” “經常。喬西是個一流的牌手,而且人也很好。我公公特別喜歡玩橋牌,只要有可能他就逮住喬西而不是別人湊成第四個牌友。當然,她必須每組都安排四個人,所以不能總是和我們一塊儿玩,但只要可能,她就加入我們的行列,而且因為,”她微微笑了笑——“我公公在這里花了不少錢,所以喬西討好我們,經理也感到高興。” 梅爾切特問: “你喜歡喬西嗎?” “是的,我喜歡。她總是和和气气,讓人感到愉快。她工作勤奮而且似乎喜歡她的工作。雖然她沒有受過良好的教育,但她人很精明,而且——從不做作。她很自然,不裝腔作勢。” “請繼續說下去,杰弗遜夫人。” “像剛才說的,喬西必須安排四人一組打橋牌。馬克在: 寫信,所以魯比和我們坐在一起聊天的時間比往常長一點。 后來喬西來了,魯比就起身去和雷蒙德跳她的第一個雙人舞——他是個職業舞蹈家和网球手。魯比回來的時候馬克剛剛加入我們。于是她就去和一個年輕人跳舞,我們四個人就開始打橋牌。” 她停了下來,做了一個無奈的小手勢。 “我知道的就這些!她跳舞的時候我見過她一眼,但是橋牌是一种要求注意力集中的游戲,我几乎沒有看玻璃牆那邊的舞廳。到了午夜,雷蒙德來找喬西,他神情澳惱,問魯比在哪里,喬西當然叫他閉嘴,可是——” 哈珀警監打斷了她的話,他用他特有的平靜聲音說: “為什么說是‘當然’,杰弗遜夫人?” “嗯,”她猶豫不定,梅爾切特覺得她有點不安——“喬西不想讓那女孩曠工的事弄得大惊小怪。從某個意義上講,她覺得自己應對那女孩負責。她說魯比有可能在樓上她的臥室里,還說那女孩早些時候說過她頭疼——順便說一句,我覺得這不是真的;我認為喬西這樣說只不過是想找個借口。雷蒙德去給樓上魯比的房間打電話,但是顯然沒有人接,因為他回來時神情非常緊張,很激動。喬西和他一起离去,她盡力安慰他,最后她替魯比和他跳了舞。她真有毅力,之后誰都可以看出她的腳跟疼得很厲害。跳完舞后她又回來盡力安慰杰弗遜先生。當時他异常激動。我們最終說服他上床休息,我們對他說魯比可能坐車出去兜風了,有可能車胎被扎破了。他憂心仲仲地上了床。今天早上他又焦急不安。”她停了下來。“后來發生的事你們都知道啦。” “謝謝您,杰弗遜夫人。現在我想問問您,您認為這件事可能是誰干的?” 她立刻回答:“不知道。恐怕我幫不上一點儿忙。” 他追問:“那女孩什么都沒說過?沒說過嫉妒的事?她害怕某個男人?或她親近的男人?” 阿德萊德·杰弗遜對每個問題都搖搖頭。 似乎她再也沒有更多的可以告訴他們。 警監提議他們先去見見小喬治·巴特利特,然后再回頭找杰弗遜先生。梅爾切特上校表示同意,于是他們三個人走了出去,杰弗遜夫人保證杰弗遜先生一醒就通知他們。 當身后的門關上以后,上校說:“一個好女人。” 哈珀警監說:“确實是一位非常好的女士。” 小伙子喬治·巴特利特瘦骨嶙峋,喉結突出,表達起來极為困難。他渾身抖得如此厲害以致于很難說出一句鎮定的話,“我說,這太可怕啦,是不是?像是在星期日出版的報上讀到的新聞——讓人覺得這种事不可能發生,你知道嗎?” “巴特利特先生,遺憾的是這件事确實發生了。”警監說”“當然,當然,毫無疑問。可是這件事真的很古怪。离這几英里遠,還有,等等,那些——在鄉下某幢房子里,是不是?可怕的郡之類的。在附近引起了一點騷動——是不是?” 梅爾切特上校接過話茬,“巴特利特先生,你熟悉那個死了的女孩嗎?” 看上去喬治·巴特利特吃了一惊。 “哦,不——不——不——一點也不熟,先——先—— 先生。不,根本不了解——如果您明白我的意思。和她跳過一兩次舞——消磨時間——打打网球——就這些。” “我想你是昨晚最后一個見到活著時候的她?” “大概是——听起來是不是可怕?我是說,我看見她的時候她還好好的——一點沒錯。” “那是几點鐘,巴特利特先生?” “哦,你看,我從來不記鐘點—不太晚,如果您明白我的意思。” “你和她跳舞了?” “是的——實際上——哦,是,我和她跳了。晚上的早些時候。听我說,就在她和那個職業的小伙子剛剛跳完表演舞之后。一定是十點,十點半,十一點,我不知道。” “別管時間了。這個我們能确定。請告訴我們确切發生了什么事。” “你知道,我們跳舞。我跳得并不怎么樣。” “你跳得怎樣并不重要,巴特利特先生。” 喬治·巴特利特惊慌地看著上校,結結巴巴地說: “不——噢——不——不——不,我想不重要。像我說的,我們跳舞,轉了又轉,我說著話,但魯比沒怎么說,她還有點打哈欠。我說過我跳舞不是特別好,女孩們就想——喏——想休息一下,如果您明白我的意思。她說她頭疼——我知道何時該收場,所以我馬上說那好吧,就這些。” “你最后看見她是什么樣的情況?” “她在上樓。” “她有沒有說過要見什么人?或者乘車兜風?或者—— 或者——有約會?”上校使用通俗詞語有點吃力。 巴特利特搖搖頭。 “沒對我說。”他看上去非常沮喪。“只是把我打發走了。” “她的表情怎么樣?她看上去是不是焦急不安,心不在焉,心里有事?” 喬治·巴特利特想想,然后搖搖頭。 “好像有點厭煩,我剛才說過她打哈欠,別的沒什么。” 梅爾切特上校說: “你做了些什么,巴特利特先生?” “嗯?” “魯比·基思离開你以后,你干什么啦?” 喬治·巴特利特睜大眼睛看著他。 “讓我想想——我做了什么?” “我們在等你的回答。” “是,是——當然。回憶起來非常困難,是不是?讓我想想。如果我進酒吧喝一杯大概不會奇怪。” “你進酒吧喝酒了嗎?” “沒錯,我的确喝了酒,不過不像是那個時候。你們知道嗎?我好像出去過,出去透透气。九月份了還這么悶熱,外面不錯。沒錯,我想起來了,我在外面散了一會儿步,然后進來喝了一杯,之后又回到舞廳。沒什么可做的。我注意到——她叫什么——喬西——又開始跳舞了。和那個网球先生。她已經休病假了——腳跟扭了或者是別的什么原因。” “這說明你是午夜回來的。你是想說你在外面逗留了一個多小時?” “你知道,我喝了一杯。我當時在——我在想事。” 這句話比任何一句更讓人覺得可信。 梅爾切特上校厲聲問: “你在想什么?” “哦,我不知道。想事情。”巴特利特先生含糊地說。 “你有輛車?巴特利特先生?”“哦,是的,我有輛車。” “車在哪里?在飯店的停車場嗎?” “不,車在院子里。瞧,當時我可能想出去兜風。” “也許你真的出去兜風了?” “沒——沒有。我發誓沒有。” “你難道沒有帶基恩小姐出去兜風?” “喂,我說,你是什么意思?我沒有——我發誓我沒有。 听我說,是真的。” “謝謝你,巴特利特先生。我看眼下沒什么事了。眼下。” 梅爾切特上校又著重地說了一遍。 他們走了,巴特利特先生望著他們的背影,痴呆的臉上露出惊恐的滑稽可笑的表情。 “沒有頭腦的小蠢驢,”梅爾切特上校說,“或者不是?” 哈珀警監搖搖頭。 他說:“我們要走的路還很長。” ------------------ 阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|