后一頁 前一頁 回目錄 |
第二次拜訪布萊德利,我一點都不緊張,相反的,我覺得很有意思。 “把你自己真的想成那個角色。”我出門之前,金喬鼓勵我,我也試著努力做到。 布萊德利先生微笑著歡迎我。 “很高興再見到你,”他伸出肥胖的手說:“看來,你已經仔細考慮過你的小問題了,是不是?我說過了,慢慢來,不用急。” 我說:“我做不到,事情——實在有點緊張……” 布萊德利仔細打量著我,他發現我的態度很緊張,故意避開他的眼光,放下帽子時,手又很笨拙。 “好,好,”他說:“我們一起研究研究,你想打賭一件事,對不對?” “事情是這樣的——”我沒有再說下去,讓布萊德利做他的工作。 “我發現你有點緊張,”他說:“你很謹慎,我贊成做事要謹慎,絕對不要說任何不能讓母親听到的話!好了,你大概認為我辦公室有竊听器吧?” 我不知道,也在臉上表現出來。 “就是隱藏式麥克風,”他說:“我可以保證,這里絕對沒那种東西,我們的談話絕對不會被錄下來。要是你不相信的話,”他的坦誠有鼓勵性,“其實你又何必相信呢?——你盡可以選擇地方跟我談。” 我說我相信這個地方絕對沒問題。 “你很聰明!我可以保證,那种事對我們沒什么好處,不論你或我,都不會說出對我們雙方不利的事。好了,我們開門見山地說吧,你在為一件事煩心,又發覺我很同情你,覺得可以跟我談談。我是個人生經驗丰富的人,也許可以給你一點建議。煩惱分擔之后,就只剩下一半煩惱了。我們就這么說怎么樣?” 我們就這么說定了,我結結巴巴地說出我的故事。 布萊德利先生非常机巧,他不時适當地點我一下,使我順利說完年輕時那段迷戀陶莉安的故事,以及我們悄悄成婚的事。 “這种事太常見,太常見了,”他搖搖頭說:“我很了解,年輕人都有理想,喜歡真正漂亮的女孩,彼此認識還不夠,就已經結為夫婦了。后來怎么了?” 我繼續說下去。 我故意把細節說得含糊些,因為我所扮演的那個男人一定不會多談細節,我只表現出理想破滅的情形——一個小傻瓜終于了解自己只是個小傻瓜。 我讓他以為我們最后發生了嚴重的爭執。要是布萊德利以為我年輕的妻子跟別人跑了,或者始終有另外一個男人介于我們夫妻間,那就差不多了。 “可是你知道,”我焦急地說:“雖然她——呃,并不完全像我想像得那樣,可是她的确是個甜美的女孩。我從來沒想到,她會這樣子!” “她到底對你怎么了?” 我解釋道,我“妻子”又回到我身邊來了。 “你以為她發生了什么事?” “說起來也許有點奇怪,可是我真的沒有去想。老實說,我想我大概以為她死了。” 布萊德利對我搖搖頭。 “一相情愿!真是一相情愿!她怎么會死呢?” “她一直沒寫信或用其他方式跟我聯絡,我也沒听到她的消息。” “其實,根本就是你自己想完全忘掉她。” 這個有對黑珠子似眼珠的小律師,自有他對心理學的研究。 “是啊,”我感激地說:“你知道,并不是我想跟別人結婚。” “可是你現在有這個意思了,對不對?” “這——”我表現得很不情愿。 “來,告訴老爹。”可厭的布萊德利說。 我有點不好意思地承認,不錯,最近我正考慮再婚。 可是我堅決拒絕說出再婚的對象,因為我不愿意她扯進這件事,我絕對不會告訴他她的任何事。 這一次,我想我表現的反應又對了,布萊德利沒有堅持要我說出來,他只說:“這是很自然的反應,親愛的先生,那段不愉快的往事已經過去了,不用說,你又找到一個完全适合你的人,可以和你共享文學樂趣和生活方式,是個真正的伴侶。” 我這時才發現,他知道賀米亞的事。事情很簡單,只要稍微調查一下,就知道我只有一個親近的女朋友。布萊德利收到我要求面談的信之后,一定查過我的所有資料,心里早就對我有了大概的了解。 “离婚怎么樣?”他問:“那不是最自然的解決方式嗎?” 我說:“根本不可能离婚,她——我太太——連听都不愿意听。” “哈,哈,可以請問她對你的態度如何嗎?” “她——呃——她想回到我身邊,她——一點都不講理,她知道我另外有女朋友,而且——而且——” “很卑鄙——我懂了,看起來沒什么辦法了,除非……可是她還很年輕……” “還有很多年可以活。”我悲哀地說。 “喔,那也難說,伊斯特布魯克先生。你說她一直住在國外?” “她是這么告訴我,不過我不知道她住在什么地方。” “也許是在西部,你知道,有時候在那些地方會染上疾病,潛伏期有好几年,等回來之后才突然發病,我就知道兩、三個這种例子,這次說不定也一樣。要是這樣能讓你高興點,”他頓了頓,“我愿意小賭一下。” 我搖搖頭。 “她還有好几十年好活呢。” “嗯,賭不賭由你決定……不過我們不妨下個賭注:我用一千五百賭一,這位女士在圣誕節之前就會死,怎么樣?” “還要再快一點!我沒辦法等了,有些事——” 我是有意不合作,不知道他到底怎么想:賀米亞和我已經發展到等不下去的階段了,或者我“妻子”威脅要找賀米亞的麻煩。也許他以為另外有人在追賀米亞。 隨便他怎么想,反正我的目的就是故意表現得迫不及待。 “那賭注就要改變一下,”他說:“我們用一千八百比一賭你太太活不到一個月,怎么樣?” 我覺得這時候應該還一下价,就照做了,說我沒那么多錢。布萊德利的手法很高明,他不知道靠什么方法查出,我在緊急的時候可以籌到多少錢。他知道賀米亞有錢,因為他小心地暗示,我婚后就會有錢,不會在乎這點賭注。而且,我越心急,他越有利,無論如何都不肯減价。 最后,我終于接受了這個條件。 我立下了一份借据,上面太多法律詞句,我大都不了解。其實我很怀疑它到底有沒有法律效力。 “這在法律上有效嗎?”我問他。 “我想,”布萊德利先生露出一口好的假牙,“它不會發生那种問題。”他的笑容中沒有多少善意,“打賭就是打賭,要是有人不付帳——” 我看著他。 “我不該多談這個,”他輕輕說:“真的,我不該多談這個。我們不喜歡賴帳的人。” “我不會賴帳的。”我說。 “我相信你不會,伊斯特布魯克先生。至于——呃——安排方面,伊斯特布魯克先生,你說是在倫敦,詳細地址呢?” “你一定要知道?” “我必須知道所有細節,下一件要做的事就是安排你跟格雷小姐見面——還記得格雷小姐吧?” 我說當然記得。 “她是個很讓人惊訝的女人,太讓人惊訝了,非常有天賦。她會跟你要你太太穿過的東西——手帕之類的都可以——” “可是為什么呢?” “我知道,我知道,別問我為什么,我也不知道,這個秘密只有格雷小姐知道。” “會發生什么事?她要做什么?” “我說我不知道,你就該相信,伊斯特布魯克先生。我真的一點都不知道——而且也不想知道,好了,不用再多說了。” 他頓了頓,又用一种近乎慈父的聲音說: “伊斯特布魯克先生,我希望你先拜訪一下尊夫人,安撫她一下,讓她以為你愿意妥協。你最好出國几個禮拜,等你回來的時候……” “然后呢?” “你趁她不注意的時候,拿走她日常穿戴的一件衣物,再到馬區狄平村去,”他沉思了一會儿,又說:“我記得你上次說你有朋友——還是親戚——住在那附近?” “堂妹。” “那就簡單了,她一定會讓你住一、兩天吧。” “別人大部分怎么辦?住旅館?” “我想有時候大概是,或者開車到伯恩茅斯去,不過我也不大清楚。” “我堂妹會怎么想呢?” “你表示對‘白馬’的住客起了好奇心,想參加一次降神會。听起來就非常簡單了。格雷小姐和她的靈媒朋友經常舉行降神會。你知道降神會是怎么回事,雖然你明知全都是胡說,可是還是覺得很有意思。就只有這樣,伊斯特布魯克先生,你看,簡單极了。” “嗯——那,然后呢?” “我只能告訴你這些,事實上我也只知道這些,其他的全都由塞莎·格雷小姐負責。別忘了從尊夫人那儿拿手套或者手帕之類的。然后,你最好出國旅行一趟。意大利的里維耶拉區,這個季節的景色非常怡人,只要一、兩星期就夠了。” 我說我不想出國,想留在英國。 “很好,不過你絕對不能到倫敦去,我鄭重提醒你,一定不能到倫敦去。” “為什么?” 布萊德利先生責備地看著我。 “我們保證給予客人百分之百的——呃——安全,”他說:“‘如果’他們听話的話。” “伯恩茅斯怎么樣?可不可以?” “好,伯恩茅斯很适當,住到旅館去,結交几個朋友,多跟他們在一起。我們希望——你的生活沒什么可以挑剔的地方。要是你住膩了伯恩茅斯,也可以隨時住到托基市去。” 他的口气殷勤地就像旅行社職員一樣。 我又握了一次他肥胖的手,向他道別。 ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|