后一頁 前一頁 回目錄 |
他們站在那儿相互傻乎乎地盯著對方看了一陣子。被這突如其來的打擊弄得不知所措。莫名其妙地說也說不清楚,布朗先生先發制人。湯米默默地接受了失敗,朱利葉斯卻不然,“他怎么搶在我們前面?真叫人心煩。”他說。 湯米搖搖頭,沒精打采地說: “那就說明為什么縫線是新的,我們本可以猜測到“不要管那該死的縫線,他怎么搶在我們前面?我們已盡力抓緊時間,任何人根本不可能比我們快來到這里。總之,他是如何知道的?你認為簡的房間里有錄音電話嗎?我想肯定有一台。” 然而湯米的判斷与他不一樣。 “沒有人可能事前知道她在那房子里一一更不用說在那專門的房間里。” “那倒是,”朱利葉斯同意,”那么護士中有一個一定是坏蛋,她在門邊偷听,怎么樣?” “我不那樣認為,”湯米疲倦地說,“他可能几個月前就已經發現,并將文件取走,于是——不,啊,那不會的!它們立即會被公開。” “他們肯定會這樣做!” “不,今天有人搶在我們前面一個小時左右。但是他們怎么會做到這點真使我感到气憤。” “我希望那位仁兄皮爾·埃杰頓和我們在一起。”湯米若有所思地說。 “為什么?”朱利葉斯睜大了眼睛,“在我們來這儿之前就有人干了這惡作劇。” “是的——”湯米猶豫了一下,他解釋不清自己的感覺——那不符合邏輯的想法,二級爵士在場會避免這場災難。 他又回到他原來的看法。“爭論這事是如何發生的毫無用處。比賽已經結束,我們失敗了。目前對我來說只有…件事要做。” “那是什么事?” “盡快回到倫敦,必須向卡特先生報告。在這緊急關頭必須爭取時間,不管怎樣,他應該知道最坏的消息。” 這件差事是令人不愉快的差事,但是場米不打算回避。 他必須把失敗告訴卡特先生,這也算完成一項工作。他乘午夜的郵車回到倫敦。朱利葉斯則留在霍利黑德過夜。 回到倫敦半小時后,湯米站在頭的面前臉色蒼白神情憔悴。 “我來向你報告,先生。我失敗了——失敗得很慘。” 卡特先生敏銳地看著他。 “你的意思是有關條約?” “在布朗先生的手中,先生。” “啊!”卡特從容地說,他面部表情沒有改變,但是湯米看見他眼中閃過絕望的神情。這使他認為,整個事情看來已無指望了。 “嗯,”卡特先生過了一會儿說,“我們不應彎下自己的膝蓋,我很高興能确切知道所發生的事。我們必須做我們能夠做到的事。” 湯米的腦海里閃過這個念頭:“事情已經沒有希望了,他知道沒有希望了!” 卡特先生抬起頭來看著他。 “別把事情太往心里去,小伙子,”他慈祥地說,“你盡了最大努力,你在和本世紀最聰明的奇才之一作斗爭。你几乎快成功了,記住這一點。” “謝謝你,先生。你很公平。” “我責怪自己,自從我听到与此有關的其它消息后,我一直在責怪自己。” 他說話中的某些內容吸引了湯米的注意,一种新的恐懼緊緊抓住了他的心。 “還有更多的事發生嗎?” “我正這樣擔心。”卡特先生沉重地說。他伸出手指著桌上的一張紙。 “塔彭絲——?”湯米支支吾吾地說。 “你自己看吧。” 用打字机打出的字在他眼前跳動,一頂綠色的無邊女帽,一件口袋里裝有一條手絹的大衣,手絹上印有P.L.C 字樣。他极其痛苦地看著卡特先生。 卡特先生告訴他: “被沖到約克郡海岸——在伊伯利。我擔心——看起來非常像一件謀殺。” “天哪!”湯米喘著粗气,“塔彭絲!那些惡魔,我不和他們算清賬我決不罷休,我要追捕他們,我將——” 卡特先生面部惋惜的表情讓他冷靜下來。 “我知道你現在的感覺,我可怜的孩子。但這毫無用處,毫無用處地浪費你的力量,這听起來未免太嚴厲,但是我對你的忠告可以減少你的痛苦。時間是仁慈的,你會忘記的。” “忘記塔彭絲?決不!” “所以想想現在。嗯,想到那個勇敢的小女孩真讓人受不了。我對整個事情感到遺憾——非常遺憾。” 湯米平息下來。 “我占了你的時間,先生,”他費力地說,“你沒有必要責怪自己。我敢說我們承擔這項工作,真是一對年輕的傻瓜。 你曾警告過我們,但愿我受到嚴厲的懲罰,再見。” 回到里茨飯店,湯米机械地收拾了几件東西。此時他的思想已飛得很遠很遠。他仍對自己快樂而平凡生活中的悲劇迷惑不解。他們在一起是多么快樂;而現在,啊,他不敢相信。塔彭絲死了,小塔彭絲,她那么朝气蓬勃!這是一場夢,可怕的夢,如此而已。 皮爾·埃杰頓給他捎來一封信,帶來几句同情的話。他在報上讀到這條消息(有一條注目的頭條新聞:前英國志愿救護支隊隊員恐怕已被淹死。)信的結尾給他提供一個在阿根廷農場上的一份工作。在那儿詹姆斯爵土有相當大的股份。 “仁慈的老乞丐!”湯米低聲說,他把信扔在一邊。 門打開了,朱利葉斯像平時一樣沖了進來。他手中拿著一份報紙。 “喂,這些是什么?他們看起來對塔彭絲有些愚蠢的想法。” “這是真的。”湯米安靜地說。 “你的意思是他們干掉了她?” 湯米點點頭。 “我想當他們得到了條約時她對他們就不再有用,而且他們害怕讓她走。” “啊,真該死!”朱利葉斯說,“小塔彭絲,她一定是最勇敢的姑娘——” 突然間,是什么使湯米站起來。 “啊,滾出去!你不會真的在乎,該死的!你那种糟糕透頂冷血的方式求她和你結婚,但是我愛她。我愿付出生命去救她。我曾不說一句話站在一邊讓她和你結婚,因為你能給予她她應該得到的那种生活。我僅是個不名分文的窮光蛋。 但是不要因為我不在乎,事情就成了這樣。” “听著一”朱利葉斯克制著說。 “啊,見鬼去吧:我不能忍受你來這儿談論小塔彭絲,去照顧你的表妹。塔彭絲是我的。我一直愛她,我們是青梅竹馬。我們一塊儿長大,從小到大情況都一樣。我永遠不會忘記,有一次在醫院里她戴著可笑的帽子和圍腰走進屋,看見我所愛的姑娘提著護士箱子,簡直就像神話一般。” 朱利葉斯打斷了他的話。 “一個護士的提箱,噫,我必須去科尼哈奇!我發誓,我也曾看見簡戴著護士的帽子,那是不可能的事‘不,老天呀,我明白了;我看見在伯恩茅斯那家療養院和惠廷頓講話的正是她。她不是那儿的病人!她是個護士!” “我敢說,”湯米憤怒地說,“她也許從一開始就和那幫人在一起,如果說一開始她從丹弗斯那里偷走文件,我不會感到奇怪。” “如果她是那樣的話,真該死:“朱利葉斯喊著,“她是我的表妹,而且像過去任何時候一樣,她是一個愛國的姑娘。” “我才不管她是誰,滾出去!”湯米大聲地反駁。 兩個年輕人揮動著拳頭,像要拉開一場大戰。突然問朱利葉斯的怒气奇跡般地很快消失了。 “好啦,”他平靜地說,“我走了,我不會因為你說的話責怪你。你說出來就好過一些。我真是想象中的大傻瓜。冷靜下來。”——湯米作了一個不耐煩的手勢——“我現在馬上就走,去倫敦西北鐵路倉庫,如果你想知道的話。” “我才不想知道你去哪儿。”湯米咆哮著。 湯米關上門,回到自己的行李旁。 “這就是命運。”他說,然后按了鈴。 “把我的行李拿下去。” “是的,先生。要离開了嗎,先生?” “滾開。”湯米說,根本不把侍者放在眼里,而侍者仍然尊敬地說: “是的,先生。我要叫一輛出租車嗎?” 湯米點點頭。 他要去哪儿?心中完全無數。眼下除了要和布朗先生算賬的決心外,他沒有其它想法。他又讀了一遍詹姆斯爵士的信,搖搖頭,塔彭絲一定被殺害了。這仍然是那個老家伙干的。 “我想最好還是給詹姆斯爵土回一封信。”他走到寫字台前,只有信封沒有信紙。他按鈴沒有人。湯米火冒三丈,然后他急著去朱利葉斯的房間。美國人說馬上要离開,不必擔心會碰到他。就是讓他碰上了也不在乎。他開始對自己剛才說的話感到羞傀。老朱利葉斯一定把他教育得很好,如果朱利葉斯在客廳,湯米會向他道歉。 房間里沒有人,湯米走到寫字台打開中間的抽屜。有一張照片隨便扔在那儿,引起了他的注意。他站了一會,拿起照片關上抽屜,慢慢走到一把安樂椅面前坐下。他盯著手中的照片。 一張法國姑娘安妮特的照片。“為什么會在朱利葉斯,赫謝默的寫字台里?” ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|