后一頁
前一頁
回目錄
第十二章 患難之交


  星期五和星期六平安無事。塔彭絲收到卡特先生對她請求的簡短回信。卡特先生在信中指出,青年冒險家公司自己冒險來承擔這項任務,而且事前也充分被告知其危險。如果湯米出了什么事,他深表懊悔,但是他愛莫能助。
  這是淡淡的安慰,不知怎的,沒有湯米,冒險沒有了興趣,塔彭絲第一次對成功感到怀疑。他們在一起時,她對成功從未怀疑過。雖然她習慣事事領先,并為她的急中生智而自豪,但在現實中,她對湯米的依賴程度比她想象的要大。
  湯米异常清醒、頭腦冷靜,他的判斷能力和真知灼見始終如一,沒有他塔彭絲感到好像是一艘沒有舵的船。奇怪的是,朱利葉斯肯定比湯米聰明得多,但不曾給予她同樣支持的感覺。她指責過場米是悲觀主義者,自然他總是看到不利因素和困難之處,而她自己則是樂觀地藐視它們,不過她對湯米是言听計從。湯米可能有點慢慢吞吞的,但卻十分穩健。
  看來,塔彭絲第一次意識到,他們輕松愉快承擔的任務已險象環生。開始時任務像浪漫小說的一頁。現在,它失去了當初的魅力,變成了冷酷的現實。湯米——是一切一切之中最重要的。白天,塔彭絲多次堅定地眨著眼睛擠掉淚水。
  “小傻瓜,”她提醒自己,“不要淌眼淚。當然,你喜歡他。你一生都了解他,但是沒有必要對此多愁善感。”
  同時,沒發現鮑里斯更多的情況。他沒有公寓,朱利葉斯和汽車在外面等待也是徒勞。塔彭絲又陷入深深的沉思之中。她承認朱利葉斯的反對意見是對的,然而她沒有完全放棄向詹姆斯·皮爾·埃杰頓爵士求助的想法。的确,她甚至曾在紅皮書1上查找過他的地址。

  1紅皮書(Red Book):英國官方出版的人名錄的俗稱.因封面為紅色硬質紙.故得此名稱——譯注。

  那天,他不是有意向她發出警告嗎?如果真是這樣,為什么?當然她至少有權要求解釋。他曾那么和藹地看著她。
  也許他可以告訴他們一些有關范德邁耶太大的情況,從中可找到有關湯米下落的線索。
  不管怎樣,塔彭絲作出決定,她的肩膀像往常那樣搖一搖。值得試試,她會去努力的。星期天是她下午外出的日子。
  她要去見朱利葉斯,說服他接受她的觀點。那么他們便可在獅穴持獅須,太歲頭上動土。
  這天到了,對朱利葉斯要苦口婆心地說服,不過塔彭絲態度堅定。“這不可能有坏處。”她老是用這句話來回答。最后,朱利葉斯讓步了,他們開車去卡爾頓豪斯街。
  一位無可指責的男管家來開門。塔彭絲有點緊張。畢竟她可能過于冒失。她決定不問詹姆斯爵士是否“在家里”,而更多地采取一种親自拜訪的態度。
  “你是否可問問詹姆斯爵士,我能見他几分鐘嗎?我給他帶來一條重要的消息。”
  男管家退下,過了一會他回來了。
  “詹姆斯爵士將接見你們,請走這面好嗎?”
  他帶他們走進房子后部的一個房間,這個房間的擺設像個圖書館,收藏之丰富令人贊歎不已。塔彭絲注意到有一面牆完全用來放有關犯罪和犯罪學的著作。房間里還有几把座墊深陷的真皮安樂椅,一個老式的寬大的壁爐。室內擺著一張很大的卷蓋式書桌,桌面上擺滿了文件,桌子旁邊坐著房子的主人。
  他們進屋時,他站起身來。
  “你有消息告訴我嗎?噢——”他認出塔彭絲時笑了一下——“是你,對吧?我想是從范德邁耶太大那儿帶來的消息?”
  “不是這樣,”塔彭絲說,“事實上,恐怕我只能那么說才能進這個屋。哦,順便介紹一下,這位是赫謝默先生,這位是詹姆斯·皮爾·埃杰頓爵士。”
  “見到你很高興。”美國人說,迅速地伸出一只手來。
  “二位請坐下,好嗎?”詹姆斯爵士說。他拉過兩把椅子。
  “詹姆斯爵士,”塔彭絲大膽地接触話題,“我斗膽地說,你會認為我非常魯莽地像這樣來到這儿。因為,事情与你毫無關系,但是你是一個非常重要的人物,而湯米和我都無足輕重。”她停下來喘口气。
  “湯米?”詹姆斯爵士詢問著,同時看著美國人。
  “不,他是朱利葉斯,”塔彭絲解釋著,“我有些緊張,這使我說話詞不達意。我真正想知道的是,那天你對我說的話是什么意思?你的意思是警告我注意提訪范德邁耶太大嗎?
  你是這個意思,是嗎?”
  “親愛的年輕女士,就我回憶,我只是提到,每個地方都可找到一樣好的工作。”
  “是的。我知道。但是,那是個暗示,對不對?”
  “嗯,也許是吧。”詹姆斯爵士嚴肅地承認。
  “嗯,我想再多了解一些。我想知道為什么你要給我暗示。”
  詹姆斯爵士看見她這么認真便笑了一笑。
  “假設那位女士告我誹謗而起訴我?”
  “當然。”塔彭絲說,“我知道律師總是十二万分地小心。
  但是,難道我們不能先‘沒有偏見’地說話,然后再說我們想說的話。”
  “哦,”詹姆斯爵士仍在微笑,“沒有偏見,那么,如果我有個年輕的妹妹被迫自行謀生,我不想看見她為范德邁耶太太干活。我覺得給你暗示是我應負的責任。那個地方完全不适合一位既年輕又缺乏經驗的姑娘。這就是我想告訴你的。”
  “我明白了,”塔彭絲思索著說,“非常謝謝。不過我不是真的缺乏經驗,你知道。我太了解了,我去她那儿時她是個坏東西——事實上就是去那儿的原因——”她突然停止,看見律師臉上迷惑的表情,接著往下說:“我想,或許我最好告訴你所有的情況,詹姆斯爵士。我有一种感覺,如果我不說實話,你很快就知道,所以你不妨從頭開始了解事情的來龍去脈。你認為怎樣,朱利葉斯?”
  “在你一心想這件事的時候,我要以事實為准說話。”美國人回答,他一直坐在那儿一言不發。
  “好吧,告訴我一切,”詹姆斯爵士說,“我想知道湯米是誰。”
  得到鼓勵后,塔彭絲開始她的敘述,律師專心地听著。
  塔彭絲講完時,他說:“非常有趣,你告訴我的大部分內容,孩子,我已經知道。我對這位簡·芬恩有我自己的一些看法。迄今,你干得非常出色,但是卡特先生——你了解他是干什么的——把你們兩位年輕人拋進這种事頗為不當。
  順便問一下,赫謝默先生原來是干什么的?你沒有把這點講請楚。”
  朱利葉斯自己回答這個問題。
  “我是簡的最長的表兄。”他解釋著,回敬了律師刺人的凝視。
  “啊!”
  “哎呀,詹姆斯爵士,”塔彭絲脫口而出,“你認為湯米出了什么事?”
  “哦,”律師站起來,慢慢地踱來踱去,“在你來到時,年輕的女士,我正在收拾我的魚网,打算乘夜班火車去蘇格蘭打几天魚。不過有不同种類的捕魚方法。現在我很想留下,看看我們是否能夠找到那位年輕小伙子的蹤跡。”
  “啊!”塔彭絲欣喜若狂地拍起手來。
  “都一樣,我以前說過,卡特鼓勵你們兩個小孩子干這种差事太不妥當。好了,請別生气,嗯——小姐。”
  “考利。普魯登斯·考利。不過我的朋友叫我塔彭絲。”
  “好啦,塔彭絲小姐,我當然會成為一位朋友。請別生气,因為我認為你年輕了。青春是一种缺點,太輕易成長過快。現在,關于你的這位年輕的湯米——”
  “好的。”塔彭絲又拍起手來。
  “坦率地說,情況看起來對他不利。他在不需要他的地方插一手,這是沒有疑問的。但別放棄希望。”
  “那你會真的幫助我們?你看,朱利葉斯!他不想讓我來。”她補充了一句作為解釋。
  “嗯,”律師說,又一次用尖銳的眼光對朱利葉斯表示贊同,“為什么會這么想?”
  “我想,用這么雞毛蒜皮的小事來麻煩你不好。”
  “我明白啦,”他停了一會,“這件雞毛蒜皮的小事,你是這么說的,直接關系到一件很重大的事,重大的程度也許超過你或者塔彭絲小姐的理解。如果這位小伙子還活著,他可能會給我們非常有价值的情報。所以,我們必須找到他。”
  塔彭絲叫喊起來:“是的,但如何找?我盡力考慮到方方面面。”
  詹姆斯爵土微微一笑。
  “有一個人近在眼前,很可能知道他在哪儿,或者不管怎么說,知道他可能在哪儿。”
  “這個人是誰?”塔彭絲疑惑不解地問。
  “范德邁耶太大。”
  “對,但是她決不會告訴我們。”
  “啊,這就是我派上用場的地方。我想,很有可能,我能使范德邁耶太大把我想了解的情況告訴我。”
  “如何去做?”塔彭絲又問,兩眼睜得大大的。
  “哦,只是問她一些問題,”詹姆斯爵士從容地回答,“你知道,那是我們辦事的方式。”
  他用手指輕輕敲打著桌子,塔彭絲再次感受到從這個人身上顯示出來的強大力量。
  “如果她不說呢?”塔彭絲突然問了一句。
  “我想她會的。我有一兩种有力的手段。像這樣不大可能的事,總有行賄受賄的可能。”
  “肯定。這是我能派上用場的地方2”朱利葉斯喊了起來,他用拳頭砰的一下捶在桌上。“你能信賴我,如果需要的話,拿出一百万美元。是的,先生,一百万美元!”
  詹姆斯爵士坐下,對他仔細地審視了好一陣子。最后說:“赫謝默先生,那是一筆很大的數字。”
  “我想是的。沒有人會提出六便士那么低廉的价格。”
  “按現在的兌換率,這筆錢超過二十万英鎊。”
  “是這樣。或許你認為我是在信口開河,但是我能很好地履行諾言,還有足夠的錢支付你的費用。”
  詹姆斯爵士的臉微微發紅。
  “費用沒問題,赫謝默先生。我不是私人偵探。”
  “很抱歉。我想我有點操之過急,不過我對錢的問題一直感到不自在。几天前我想為得到簡的消息懸賞一大筆錢,不過你們固執的蘇格蘭場建議我別那么做。他們說這是不受歡迎的。”
  “也許他們是對的。”詹姆斯爵土冷冰冰地說。
  塔彭絲插話:“但對朱利葉斯來說是完全行得通的。他不是在和你開玩笑。他的确腰纏万貫。”
  朱利葉斯說:“老頭子很有气派地積累起來的。好了,讓我們來談正事。你的想法是什么?”
  詹姆斯爵士考慮了一陣。
  “不能再耽誤了。我們的攻擊越早越好。”他轉向塔彭絲。“你知道今晚范德邁耶太太出去吃飯嗎?”
  “是的,我想是這樣,但是她不會在外面呆得很晚。否則,她會帶上門鎖的鑰匙。”
  “好。我大約十點鐘去拜訪她。你應該什么時候回去?”
  “大約九點半或十點,不過我能早一些回去。”
  “不管什么情況,你都不該那樣做。如果你不在外面逗留到通常的時間回去,那會引起怀疑。請一定到九點半再回去。我將十點鐘到。也許赫謝默先生要在下面一輛出租車里等著。”
  “他有輛羅爾斯一羅伊斯轎車。”塔彭絲以一种代替別人驕傲的神情說。
  “那就更好了。如果我能成功地從她那儿得到地址,我們便可以直接去那個地方,有必要的話,帶上范德邁耶太大。你懂嗎?”
  “是的,”塔彭絲站起來,心中一陣高興,“啊,我感到好多了!”
  “別對它期望太多,塔彭絲小姐,放松一點。”
  朱利葉斯轉過身來對著律師。
  “好吧,那我在九點半左右開車接你。行嗎?”
  “也許那是最好的計划。沒有必要弄兩部車在外面等。
  好了,塔彭絲小姐,我對你的忠告是去吃一頓丰盛的晚餐,一頓真正丰盛的晚餐,記住。別瞻前顧后想得太多。”
  他与二位一一握手,過了一會他們二人來到外面。
  “他不是個可愛的人嗎?”塔彭絲輕快走下階梯時,喜出望外地問,“啊,朱利葉斯,他不正是一個可愛的人嗎?”
  “嗯,我承認他像貨物一樣。去找他時我認為是件沒用的貨,就算我錯了。喂,我們直接回里茨飯店嗎?”
  “我想我該散散步。我感到激動。在公園那儿我下車,好嗎?除非你也想來散散步?”
  朱利葉斯搖搖頭。
  “我想給汽車加點油。”他解釋著,“另外還要發一兩份電報。”
  “好吧。七點鐘我在里茨飯店和你見面。我們在樓上吃晚飯。我不能穿著夜禮服露面。”
  “當然啦。我叫費立克斯幫我選菜。他好像是個大班,再見。”
  塔彭絲向瑟彭泰恩街走去,腳步輕盈。她先看看手表,差不多六點鐘。她想起她還沒有喝下午茶,因為太激動而沒有感到饑餓。她一直走到肯辛頓花園,然后慢悠悠地由原路返回,新鮮空气和運動使她感覺非常好。遵從詹姆斯爵士的忠告,把晚上可能發生的事情拋之腦后這不是那么輕而易舉的事。當她越來越走近海德公園角時,她几乎抵擋不住返回南奧德利公寓大樓的誘惑。
  不管怎樣,她決定,只是回去看看大樓不會有坏處。或許,她能夠順從耐心等到十點鐘的忠告。
  南奧德利公寓大樓像往常一樣。塔彭絲期望什么,她几乎不知道,但是大樓紅磚堅實牢固的樣子多少緩和她那過于忐忑不安的心情。她正要轉身,听見一聲刺耳的哨聲2忠實的艾伯特從大樓跑來和她見面。
  塔彭絲皺起了眉頭。在附近地區對她的出現引起注意,這完全不是計划中的一部分,但是艾伯特由于強忍住的激動而滿臉通紅。
  “我說,小姐,她要溜了!”
  “誰要溜了?”塔彭絲机警地問。
  “那個坏東西。雷迪·麗塔,范德邁耶太太。她正在收拾東西,她剛捎話要為她找輛出租車。”
  “什么?”塔彭絲抓住他的手臂。
  “是真的,小姐,我想你也許還不知道。”
  塔彭絲喊起來:“艾伯特,你真是個好心人。要不是你的話,我們會讓她跑掉。”
  艾伯特听見這句稱贊的話,高興得滿臉通紅。
  “沒時間了,”塔彭絲一邊說一邊走過馬路,“我得攔住她。不管付出什么代价,我必須讓她留在這儿直到——”她嘎然止住。“艾伯特,這儿有電話,是嗎?”
  男孩搖搖頭。
  “大多數公寓都有電話,小姐。不過,就在街的拐角處有個電話亭。”
  “去電話亭,馬上去,給里茨飯店打電話。找赫謝默先生,找到他時,告訴他找詹姆斯爵士,馬上來這里,因為范德邁耶太大在設法逃走。如果找不到赫謝默先生,給詹姆斯·皮爾·埃杰頓爵士打電話,你在電話薄里找得到他的電話號碼。告訴他正在發生的事。你不會忘記這些名字,對吧?”
  艾伯特口齒伶俐地重复這些名字。“你依靠我,小姐,事情好辦。你怎么樣?難道不害怕你自己和她打交道嗎?”
  “不,不,那沒事的。去打電話,快。”
  塔彭絲深深吸了一口气便走進大樓,跑到樓上20號的門外。她如何攔住范德邁耶太大直到兩位男士來到,她心中無數,但不管怎么做,總得拿出個法子,而且她必須單槍匹馬地去完成這個任務。什么原因引起這次倉促的离走?是不是范德邁耶太太怀疑她?
  推測是毫無根据。塔彭絲堅定地摁了門鈴。她可能從廚師那儿了解一些情況。
  什么事也沒有發生,等了几分鐘以后,塔彭絲又摁門鈴,她把手指壓在按鈕上一陣子。終于她听到里面的腳步聲。又過了一會范德邁耶太大自己來開門。看見女孩,她的眉毛揚了起來。
  “你?”
  “我牙疼了一陣,夫人,”塔彭絲乖言巧語地說,“所以想最好回家來,過一個安靜地晚上。”
  范德邁耶太太沒說話。她往后退讓塔彭絲走進大廳。
  “你太不幸了,”她冷冰冰地說,“你最好去睡覺。”
  “哦,我在廚房里就會好的,夫人。廚師會——”
  “廚師出去了,”范德邁耶太太用一种頗讓人討厭的語調說,“我派她出去了。所以,你瞧你最好去睡覺。”
  突然之間,塔彭絲感到害怕。范德邁耶太大的聲音里有一种她完全不喜歡的口气。另外,這個女人慢慢地將她逼到過道的邊緣上。塔彭絲不讓她太迫近,于是轉過身來。
  “我不想——”
  就在那一瞬間,冰冷的槍口抵住她的太陽穴,范德邁耶太太說話的聲音听起來既是冷冰冰的,又是在恐嚇:
  “你這個該死的小傻瓜!你以為我不知道嗎?不,不要回答。如果你要掙扎或喊出來,我會開槍把你像條狗那樣打死。”
  槍口更緊地抵住姑娘的太陽穴。
  “喂,走,”范德邁耶太大繼續說,“走這面——進我的房間。過一分鐘,我把你安置好以后,你就照我告訴你那樣去睡覺。你會睡——啊,是的,我的小間諜,你會睡得很好!”
  最后的話里有一种可怕的高興,塔彭絲打心眼里不喜歡。這會儿什么也做不了,地只有順從地走進范德邁耶太大的臥室。手槍從未离開過她的前額。臥室里亂七八糟,衣服扔得四處都是,一口皮箱和一個裝帽子的盒子只收拾了一半,放在地板的中間。
  塔彭絲努力振作起來。她的聲音有些顫抖,但她勇敢地大聲說話。
  “得啦,”她說,“這是胡說八道。你不可能開槍打死我。
  當然啦,大樓里的每個人都會听見槍聲。”
  “我會冒這個險,”范德邁耶太大得意地說,“不過,只要你不喊救命,你就沒事——我想你也不會。你是個聰明的姑娘。你把我給騙了。我不曾怀疑過你。因此,我毫不怀疑,你非常清楚,在這里我是主宰,你受宰割。听著——坐在床上。把兩只手放在頭上,如果你愛惜自己的生命,手就別動。”
  塔彭絲只好馴服地服從。她敏銳的感覺告訴她,沒有別的辦法,只有接受目前的局面。要是她大喊救命,很難會有人听見,而范德邁耶太大則有机會向她開槍。同時,能拖延每一分鐘都极為寶貴。
  范德邁耶太大把手槍放在洗臉架邊上,伸手就可拿到,她仍像、猞猁一樣盯著塔彭絲,以防這姑娘企圖采取行動。范德邁耶太大從大理石的洗臉架那里取了一個封了口的小瓶子,往一只玻璃杯里倒了几滴,然后將玻璃杯裝滿水。
  “那是什么?”塔彭絲敏感地問。
  “讓你好好睡覺的東西。”
  塔彭絲的臉色變得有些蒼白。
  “你打算對我下毒嗎?”她輕聲地問。
  “也許。”范德邁耶太大說,并得意地笑起來。
  “我不會喝的,”塔彭絲語气堅定地說,“我宁可被開槍打死。不管怎樣,那會發出很大的聲音,可能會有人听見。我不愿意像羊羔一樣悄然無聲地給干掉。”
  范德邁耶太太跺著腳。
  “別當小傻瓜!你真的以為我想在我身后響起一片捉拿殺人犯的喊聲嗎?如果你還明智的話,你會認識到毒死你完全不符合我的要求。這是安眠藥,就是這樣。明天上午你會醒過來你依然故我。我根本不想動手捆綁你或塞住你的嘴。
  那也是可供選擇的方法之一——你也不會喜歡的。我可以告訴你,如果我要那么選擇,我會很粗暴的。所以,像一個乖女孩那樣喝下這杯水,你不會有事的,依然如故。”
  在她的內心深處,塔彭絲相信她。她提出的理由也是對的。想暫時不讓塔彭絲擋道,這是既簡單又有效的方法。不過,姑娘不樂意接受要她順從地去睡覺的想法,就像人們爭取自由一樣。她感到,一旦范德邁耶太大甩掉他們以后,找到湯米的最后希望將化為烏有。
  塔彭絲反應很快。所有這些反應像閃電一般掠過她的腦海,她看見了机會,一個非常有疑問的机會,于是,她決心作一次最大努力孤注一擲。
  于是,突然之間她東倒西歪地從床上站起來,跌倒在范德邁耶太大面前,拼命地抓住她的裙子。
  “我不相信你講的話。”塔彭絲呻吟著。“它是毒藥——
  我知道是毒藥,啊,不要讓我喝毒藥。”她的聲音近乎于尖叫——“不要讓我喝毒藥!”
  范德邁耶太大手里拿著玻璃杯,嘴唇上翹,低頭望著這突如其來的崩潰。
  “站起來,你這個小白痴:別再這樣說傻話。你怎么有勇气扮演你曾扮演過的角色,我難于想象。”她跺著腳,“站起來,听著。”
  但是,塔彭絲依舊緊緊纏住她,繼續哭泣,一邊哭還一邊斷斷續續說一些請求怜憫的話。贏得每一分鐘都大有好處。而且,在她趴著的時候,她悄悄地向她的目標靠近。
  范德邁耶太大尖聲地、不耐煩地叫起來,猛地把姑娘一把拖到她的膝下。
  “馬上喝!”她專橫地把玻璃杯壓在姑娘的嘴上。
  塔彭絲發出一聲絕望的呻吟。
  “你起誓它不會傷害我?”她為爭取時間在應付著。
  “當然它不會傷害你。別當傻瓜了。”
  “你愿意起誓嗎?”
  “是的,是的,”那女人不耐煩地說,“我起誓。”
  塔彭絲伸出顫抖的左手去拿玻璃杯。
  “很好。”她膽怯地張開了嘴。
  范德邁耶太大放心地松了一口气,一時失去警惕。這時,塔彭絲快如閃電,奮力抓住玻璃杯往上一推,杯中的水濺在范德邁耶的臉上,在她喘息的瞬間,塔彭絲急速伸出右手,抓住放在臉盆架邊上的手槍。接著,她跳起來,往后退了一步,手槍直指范德邁耶太大的心髒,她把手槍穩穩地握在手中。
  在胜利的時刻,塔彭絲顯露出不那么公平的胜利神情。
  “現在,誰是主宰,誰受宰割?”她因胜利而歡呼。
  對方的臉由于憤怒而抽搐。那一分鐘,塔彭絲想,她會扑到對方身上,不過這反而會使姑娘處于令人不快的窘境之中,因為她本來的意思是不能真的動武,不能開槍。范德邁耶太太盡量克制住自己,邪惡的冷笑終于慢慢地爬上她的臉。
  “畢竟不是個笨蛋2你干得那么出色,姑娘。但是你會為此付出代价——哦,是的,你會為此受到懲罰!我記性好!”
  “我很吃惊,你會這么輕易上當。”塔彭絲輕蔑地說,“你沒有好好想過,我是那种在地板上打滾并乞求怜憫的姑娘嗎?”
  “你會的——總有一天!”范德邁耶太大意味深長地說。
  她那冷冰冰的惡毒的態度使塔彭絲感到整個脊背一陣透骨的冰涼,但是她不會對此屈服。
  “倘若我們坐下怎樣,”她舉止文雅地說,“我們現在的態度是有點傳奇式的。不——不是在床上。拉張椅子到桌子邊來,很好。現在我坐在你對面,手槍放在我面前——只是預防意外,好极了。現在,讓我們談談。”
  “談什么?”范德邁耶太大陰沉著臉說。
  塔彭絲留心地注視著她有一分鐘。她記起了几件事。鮑里斯說的話:“我相信你會出賣——我們!”還有她的回答:
  “价必須開得很高。”說得輕松,這是真的,但是也許其中沒有真實的根据?很久以前,惠廷頓不是問過,“誰在一直喋喋不休?麗塔?”會不會麗塔·范德邁耶是布朗先生裝甲中的薄弱部分?
  塔彭絲的眼睛一直盯著對方的臉,她從容地回答:
  “錢——”
  范德邁耶太太吃了一惊。十分明顯,她的答复出乎預料,“你是什么意思?”
  “我會告訴你。你剛才說,你記性好。記性好不如錢包鼓的一半有用:我敢說,擬定出各种對付我的可怕事情會讓你的心情輕松,不過那有用嗎?報复常常不會令人滿意。每個人總是這么說。但是,錢——”塔彭絲喜歡她最得意的信條——嘿,錢則沒有什么不能令人滿意的事,有嗎?”
  范德邁耶太太輕蔑地說:“你以為我是出賣自己朋友的那种女人嗎?”
  塔彭絲很快說:“是的,如果開价夠大的話。”
  “一百英鎊左右,微不足道。”
  “不,”塔彭絲說,“我想提出的是——十万英鎊2”她節儉的精神不允許她提出整整一百万美元的數目,那是朱利葉斯提出來的。
  范德邁耶太太的雙頰一陣緋紅。
  “你說什么?”她問道,她的手指神經質地撥弄戴在胸前的胸針。這時,塔彭絲知道,魚儿上鉤了,她第一次為自己愛錢的心情感到恐懼。這使她對坐在對面的這個女人產生了一种可怕的親密感。
  “十万英鎊。”塔彭絲重复了一遍。
  范德邁耶太大眼中的光彩消失了。她往后靠上椅子上。
  “呸!”她說,“你沒有這筆錢。”
  “是的,”塔彭絲承認,“我沒有——但我認識某位有錢的人。”
  “誰?”
  “我的一個朋友。”
  “那肯定是一個百万富翁。”范德邁耶太太怀疑地說。
  “事實上,他是個百万富翁。他是美國人。他會很爽快地把錢付給你。你可以從我這里拿到錢,這是一個完美的提議。”
  范德邁耶太大又坐了下來。
  “我基本相信你。”她慢吞吞地說。
  好一陣子她們兩人都沒說話,后來范德邁耶太大抬起頭看。
  “他想知道些什么,你的這位朋友?”
  塔彭絲經過一陣思想斗爭,那畢竟是朱利葉斯的錢,他的利益應當优先考慮。
  “他想知道簡·芬恩在哪儿?”她大膽地說。
  范德邁耶太太沒有表現出惊奇。
  “我不太有把握目前她在哪儿。”她回答。
  “但是你能查出來嗎?”
  “啊,是的,”范德邁耶太大漫不經心地回答,“這件事不會有困難。”
  “然后,”——塔彭絲的聲音有些儿顫抖——“有一個小伙子,我的一位朋友。我擔心他出了什么事,通過你的伙伴,鮑里斯。”
  “他叫什么名字?”
  “湯米·貝雷斯福德。”
  “從未听說過。但是我會問鮑里斯,他會告訴我他所知道的所有情況。”
  “謝謝。”塔彭絲覺得自己的情緒一下子高漲起來,這更激發了她大膽的嘗試,“還有一件事。”
  “嗯?”
  塔彭絲身子往前靠,降低嗓門問:
  “布朗先生是誰?”
  她靈敏的雙眼看見那張美麗的臉陡然變得蒼白。范德邁耶太太努力鎮靜下來,盡量恢复原來的樣子。但這种企圖也只是故作鎮靜。
  她聳了聳肩膀。
  “你不可能了解我們更多情況,如果你不懂得沒人認識布朗先生是誰……”
  “你認識。”塔彭絲小聲地說。
  血色又一次從這女人的臉上消失。
  “是什么使得你那么想的?”
  “我不知道,”姑娘說的是實話,“但我有把握。”
  范德邁耶太大向前凝視了好長時間。
  “是的,”她終于嘶啞地說,“我認識。我原來長得美麗,你瞧——非常美麗——”
  “你現在仍很美麗。”塔彭絲羡慕地說。
  范德邁耶搖搖頭‘她閃電般的眼里有一种奇怪的微光。
  “還美麗得不夠,”她用一种輕而可怕的聲音說,“還美麗得不夠:有時候,尤其最近,我一直在害伯……知道得太多很危險!”她的身子向前靠過來,“發誓,不能把我的名字搞進去——其他人不應該知道。”
  “我發誓。而且,一旦抓住他,你就脫离危險。”
  一种惊恐的表情掠過范德邁耶太大的臉。
  “我會嗎?我會沒有危險嗎?”她抓住塔彭絲的手臂,“你對錢的事有把握嗎?”
  “十分有把握。”
  “我什么時候能得到錢?這點也不能耽誤。”
  “我的朋友很快就到這儿。他可以發電報,或諸如此類的事。但是不會耽誤——他辦事特快。”
  范德邁耶太大臉上的表情說明她下了決心。
  “我會講的。這是一大筆錢,此外,”——她露出一种難以理解的微笑——“拋棄像我這樣的女人是不明智的!”
  有一陣子,她在微笑,手指輕輕地在桌上敲打。突然,她十分緊張,臉色蒼白。
  “那是什么?”
  “我什么也沒听見。”
  范德邁耶太太害怕地注視四周。
  “肯定有人在听——”
  “胡說,那可能是誰?”
  “即使隔牆有耳,”對方低聲地說,“我告訴你我害怕。你不了解他!”
  塔彭絲安慰她:“想想十万英鎊。”
  范德邁耶太大用舌頭舔舔她那干燥的嘴唇。
  “你不了解他,”她嗓門嘶啞地重复,“他正在——啊!”
  她發出一聲恐怖的尖叫一下子跳了起來。她伸出手越過塔彭絲的頭往前指去。接著她身体傾斜,倒在地板上昏死過去。
  塔彭絲四周環顧,想看看是什么把她嚇成這樣。
  在門口站著詹姆斯·皮爾·埃杰頓爵士和朱利葉斯·赫謝默。
  ------------------
  出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com)
后一頁
前一頁
回目錄