后一頁 前一頁 回目錄 |
“湯米,老朋友!” “塔彭絲,老朋友!” 兩位年輕人親熱地相互問候,剎時問擋住了多弗街地鐵的出口處。形容詞“老”容易讓人誤解。他們的年齡加起來無疑不到四十五歲。 “好久沒見到你了,”年輕男子往下說,“你到哪儿去了? 來和我吃小圓面包。我們站在這儿有點討人嫌——這樣站在這儿堵住了通道。讓我們离開這里。” 姑娘同意了,他們使順著多弗街朝皮卡迪利大街走去。 “那么,我們上哪儿去呢?”湯米說。 他說話時略帶焦慮的語气躲不過普魯登斯·考利小姐那雙敏銳的耳朵。由于某些神秘的原因,她親近的朋友都叫她“塔彭絲”。听到湯米的問話,她一下子跳了起來。 “湯米,你真鐵石心腸!” “一點也不,”湯米不能讓人相信地說,“我很富有。” “你總是個坏透了的騙子,”塔彭絲嚴厲地說,“雖然你确實有一次說服格林班克護士長相信,醫生給你開了啤酒作為滋補品,但忘了將此醫囑寫在登記表上。你還記得嗎?” 湯米輕聲笑一笑。 “我可以認為我曾這么做過!待她查明時,那老惡婦不是非常憤怒嗎?姑且不說她真正是個坏蛋,格林班克老媽媽:多好的舊醫院——像所有其它東西一樣都給遣散了,對嗎?” 塔彭絲歎了口气。 “是的。你也這么認為嗎?” 湯米點點頭。 “兩個月以前。” “退役慰勞金?”塔彭絲暗示。 “花掉了。” “噢,湯米!” “不,老朋友,不是您意浪費,也沒有那种運气!生活費用——眼下普普通通、平平常常的生活花費。我鄭重告訴你,如果你不了解的話……” “可愛的小鬼,”塔彭絲打斷了他的話,“有關生活費用的事我沒有不了解的。我們到了萊昂飯店,各自付賬。就這樣定了。”塔彭絲領路往樓上走去。 飯店里已坐滿了人,他倆走來走去尋找一張空桌,邊走邊听到一些零星的談話。 “嗯,你知道嗎,我告訴她不能得到公寓時,她坐下哭了。” “哎呀,這只是討价還价。就像梅布爾·劉易斯從巴黎買回來的那一個……” “人們确實無意听到一些有趣好笑的只言片語,”湯米低聲說,“今天在街上我從兩個家伙身邊走過,他們正談論著一位叫做簡·芬恩的人。你听說過這樣的名字嗎?” 然而就在那時,兩位年長的女士起身,收拾包裹,塔彭絲靈巧地坐在其中一個空位上。 湯米點了茶和小圓面包。塔彭絲點了茶和涂奶油的吐司。 “注意上茶時要用兩個茶壺。”她苛刻地補充了一句。 湯米坐在她對面,他禿頂的頭上顯露出精心向后梳的一束紅頭發。他的臉長得丑,但還過得去——雖難以把他的臉歸為哪一類,但無疑是一副紳士和運動員的面孔。他身上那套褐色衣服式樣裁制得很好,不過也舊得夠嗆。 他們坐在那儿,完全是時髦的一對。塔彭絲談不上長得美,她那張小臉蛋上精靈般的線條,加之堅定的下巴,那雙又大又隔得很開的灰色眼睛,從平直的黑眉毛下夢幻般地看去,表現出個性和魅力。她頭上戴著一頂小巧鮮綠色的無邊女帽,蓋在剪短的黑發上,她的裙子太短又頗為寒酸,下面露出一對不同尋常的美麗的腳踩。她的外表透出一股敢作敢為精明能干的精神。 茶終于上來了,塔彭絲從一陣沉思中清醒過來,把茶倒在杯里。 湯米咬了一大口面包說:“嗯,讓我們從最近的談起。記得嗎,從一九一六年在醫院的那時起,我就沒有看見過你。” “很好,”塔彭絲隨意吃著涂奶油的吐司,“普魯登斯·考利小姐簡略的傳記,她是小米森德爾·阿奇迪肯·考利的第五個女儿。考利小姐早在戰時就离開她家庭生活的快樂(和單調乏味的工作)來到倫敦,在倫敦她進了一家軍官醫院。第一個月:每天洗六百四十八個盤子。第二個月:提升做擦干上述盤子的工作。第三個月:提升削土豆皮。第四個月:提升切面包和奶油。第五個月:提升到一樓,用拖把和水桶去干病房女勤雜的工作。第六個月:提升到桌旁服務。 第七個月:可愛的外表和彬彬有禮如此引人注目,因此被提升去侍候護士長。第八個月:事業受到小小的阻礙。邦德護土長吃了韋斯特黑文護士的雞蛋!大吵一架!很清楚,病房勤雜工應該受到責備!對這么重要的事漫不經心怎么指責也不為過分。重新拿起拖把和水桶!這一跤摔得多重!第九個月:提升去打掃病房,在病房我碰見托馬斯·貝雷斯福德中尉,一位童年時代的朋友(鞠躬,湯米!),我沒見到他有五個年頭了。見面真令人感動:第十個月:被護士長責罵,因為和一位病人一塊去電影院,即上面提到的托馬斯·貝雷斯福德中尉。第十一和第十二個月:客廳侍女,重新得到完全的成功。年底在一陣榮耀之中离開醫院。然后,有才能的考利小姐連續駕駛過運貨車、卡車,還為一位將軍開過車。最后這項工作最令人愉快。他是位十分年輕的將軍!” “那是個什么樣的家伙?”湯米問道,“那些大頭頭從國防部驅車到薩伏依飯店,又從薩伏依飯店到國防部,真讓人惡心!” “眼下我忘了他的姓名,”塔彭絲承認,“話說回來,從某种角度來說,那是我事業的頂點。后來我進入一個政府部門。我們參加過几次非常愉快的茶會。我打算當一個干地面工作的女孩,比如郵遞員、公共汽車售票員,以此使我的事業圓滿結束——但是停戰插了進來。好几個月我都盡忠職守,但是,嗚呼,最后我給剔了出來。從那時起,我一直在找工作。現在,輪到你了。” “我的事業中沒有這么多的提升,”湯米懊悔地說,“也沒有那么多种多樣的變化。如你所知,我又去了法國。然后他們派遣我到美索不達米亞,我第二次受傷,在那儿進了醫院。后來我被困呆在埃及直到停戰,在埃及又逗留了一些時間。我已告訴過你,最后給遣散了。十個月,既漫長又困乏,我一直在尋找工作:根本沒有工作:而且,如果有的話,他們也不會給我。我有什么用?我對生意了解什么?一無所知。” 塔彭絲憂傷地點點頭。 “殖民地怎么樣?”塔彭絲間接問道。 湯米搖搖頭。 “我不喜歡殖民地——我完全相信,它們也不喜歡我:““有錢的親屬?” 湯米又搖搖頭。 “啊,湯米,甚至連一位姨婆也沒有嗎?” “我有一個年老的叔叔,他多少有點錢,但他也沒用。” “為什么沒用?” “有一次他曾想收養我,我拒絕了。” “我想我記得听過此事,”塔彭絲說,“你是因為你母親的緣故而拒絕的。” 湯米臉紅了。 “是的,對老娘也許是太過分了一點。你知道,我是她擁有的一切。老家伙恨她——想把我從她身邊帶走。正是那么一點怨恨。” “你母親去世了,不是嗎?”塔彭絲溫和地說。 湯米點了點頭。 塔彭絲那雙大大的、灰色的眼晴潮濕了。 “你是個好人,湯米。我從來都這么認為。” “胡說!”湯米心情不好地說,“嗯,那就是我的處境。我都快絕望了。” “我也一樣:我盡量挺住。我四處打听。我校廣告去應聘。我嘗試了种种十分討厭的事。我拼命儉省、辛苦積蓄,但都沒用。我得回家了。” 湯米問:“難道你不想回家嗎?” “的确我不想。多愁善感有什么用?父親是位慈祥可愛的人——我很喜歡他——但你想不到我為他如何操心!他持有維多利亞早期的觀點,短裙和抽煙是不道德的。你想象得到,對他來說,我簡直成了眼中釘、肉中刺!戰爭使我离開家時,他只是發出一聲如釋重負的歎息。你瞧,家里有七個人。太可怕了!所有的家務活和母親的宗教聚會!我總是又丑又蠢的怪孩子。我不想返回故里,但是——呵,湯米,還能做別的什么事?” 湯米傷心地搖搖頭。 沉默一陣以后,塔彭絲突然說道:“錢,錢,錢!錢使我朝思夢想!我敢說我是為錢干活,就這么回事!” “這里也一樣。”湯米帶感情地贊同道。 “我也想方設法,考慮种种搞到錢的辦法,”塔彭絲往下說,“只有三种辦法:繼承一筆錢,和錢結婚,或去掙錢。第一种辦法無須考慮,我沒有任何有錢的年事已高的親戚。我的任何親戚都是家景破落的老太太:我總是幫助她們渡過難關。為老先生們取包裹,如果他們是有怪癖的百万富翁。但是他們沒有一個人問過我的姓名——許多人甚至不曾說過‘謝謝你。’”停頓了一會儿。 “當然,”塔彭絲繼續說,“結婚是我最好的机會。我很年輕的時候就下定決心和錢結婚。任何好思索的女孩都會這么做。你知道,我并不多愁善感。”她停了一下,“听我講,你不能說我多愁善感。”她尖聲地補充了一句。 “當然不,”湯米急忙表示同意,“關于你,沒有人會想起多愁善感。” “那并不很禮貌,”塔彭絲回答道,“但我敢說,你是好意。嗯,就是那樣!我准備并愿意——但我從未遇見過任何富人!我認識的所有年輕人和我差不多一樣窮困。” “那位將軍怎么樣?”湯米問道。 “我想象他在和平時期開一家自行車商店,”塔彭絲解釋著,“不,就是那樣!現在你可以和一位有錢的姑娘結婚。” “我像你一樣,不認識任何有錢的姑娘。” “沒關系。你總能認識一位的。其次,要是我看見一位身著毛皮外衣的人走出里茨飯店,我不可能追上去對他說: “注意,你很富有,我想認識你。” “你是建議我應該對一位類似裝束的女士那么做嗎?” “別傻气了。你踩她的腳,或拾起她的手絹,或那一類的東西。如果她認為,你想結識她,她便受寵若惊,而且會設法以某种方式為你作出安排。” “你過高估計了我這個男人的魅力。”湯米喃喃地說。 “另一方面,”塔彭絲又說,“我的百万富翁很可能會追求他自己的生活:不——婚姻充滿了困難。剩下的只有去掙錢!” “我們已嘗試過,但是沒有成功。”湯米提醒她。 “我們嘗試過所有正統的方式,是的。不過,倘若我們嘗試了所有正統的方法。湯米,讓我們去做冒險家!”湯米高興地回答:“當然,但我們怎樣開始呢?” “有困難。要是我們使自己為人所知,人們可能雇我們去為他們犯罪。” “真讓人高興,”湯米接著說,“尤其是出自一位牧師女儿的口!” 塔彭絲指出:“道德上的罪責,是他們的——而不是我的。你必須承認,為你自己去偷一條鑽石項鏈和受雇于人去偷,二者是有區別的。” “如果你被抓住,一點儿區別也沒有!” “也許不會,我不會被捉住。我很聰明。” “謙虛總是困扰你的罪過。”湯米說。 “別開玩笑。听著,湯米,我們真要干嗎?我們成為生意上的搭檔好嗎?” “成立一個偷鑽石項鏈的公司?” “那只是一种幻想。讓我們有一個——你在記賬時叫什么來著?” “不知道。從未做過。” “我記過賬——但是我總是把事情混在一塊,過去常把存款記在借方一邊,或者相反——所以他們把我解雇了。 噢,我知道一一合伙企業!在散發霉气的數字之中我忽然想起這樣一個浪漫的短語。它有伊麗莎白的味道——使人想起大帆船和西班牙金幣。合伙企業!” “在青年冒險家有限公司的名義下做生意,那是你的想法嗎?塔彭絲?” “很好笑.但是我覺得其中可能有些名堂。” “你打算怎樣与你可能的雇主取得聯系呢?” “廣告,”塔彭絲很快答道,“你有紙和鉛筆嗎?似乎男人通常隨身帶紙和筆,就像我們女人隨身帶發夾和粉扑一樣。” 湯米遞過一本相當破舊的綠色筆記本,塔彭絲開始輕快地寫起來。 “我們可以這樣開始:‘青年軍官,在戰爭中兩次受傷“當然不。” “噢,很好,親愛的。但我能向你保證,那一類事可能打動一位老處女的心,她可能收養你,然后你便完全沒有必要去當一名青年冒險家。” “我不想被收養。” “我忘記了你對此有偏見。我只是跟你開開玩笑!報紙充滿了那類事。請听著,這樣寫怎么樣?‘兩名青年冒險家待聘。愿意做任何事,去任何地方。報酬應丰厚。’(我們不妨從一開始就講清楚。)接著我們可以加上一句:‘不拒絕公道的出价——比如公寓和家具。’”“我想,我們對此所得到的任何出价應該是相當超越情理的价格!” “湯米!你真是個天才!那太別致了。‘不拒絕超越情理的出价——如果報酬丰厚的話。’這句怎么樣?” “我不想再提到報酬。那看起來頗為求之過急。” “它看起來不能像我感覺的那么求之過急。不過,或許你是對的。現在,我將它從頭到尾念一遍。‘兩名青年冒險家待聘。愿意做任何事,去任何地方,報酬應丰厚,不拒絕超越情理的出价。’要是你讀的話,你印象如何?” “它給我的印象是,要么是場騙局,要么是個瘋子寫的。” “今天早晨我讀到一則廣告,以‘矮牽牛花’開始,簽名為‘最稱心的男孩’。我們的廣告還不及它一半瘋狂。”她撕下寫了字的這頁紙,將它遞給湯米。“給你。我想,登《泰晤士報》。回信寄某某信箱。我預計廣告費約五先令。這里是半個克朗銀幣,二點五先令,作為我的股份。” 湯米若有所思地拿著稿紙,他的臉紅得像豬肝色。 “我們真的要試一下嗎?”他終放說話了,“塔彭絲,我們要這樣做嗎?還是只是為了開開心?” “湯米,你真是個正人君子!我知道你會的!讓我們為成功干杯。”她將一些冷的茶葉渣子倒進了兩個茶杯。 “為我們的合伙企業干杯,愿它生意興隆:““青年冒險家有限公司!”湯米響應。 他們放下茶杯,沒有把握地笑了。 塔彭絲起身:“我該回我招待所里那套富麗堂皇的房間“或許是我漫步到里茨飯店的時候了。”湯米露齒而笑,表示同意。“我們在什么地方見面?什么時間?” “明天十二點。皮卡迪利地鐵車站。行嗎?” “我有的是時間,”貝雷斯福德先生堂而皇之地回答。 “那么,再見。” “再見,老朋友。” 兩位年輕人各自朝相反的方向走去。塔彭絲的招待所位于被慈悲地稱為南貝爾格雷維亞鎮。出于節約的原因,她沒有乘公共汽車。 她在圣詹姆斯街上走著,半路上,身后一位男人的聲音嚇了她一跳。 “對不起,”這個男人說,“我可以和你說一會儿話嗎?” ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|