后一頁 前一頁 回目錄 |
當門在富蘭克林·克拉克身后關上時,我歇斯底里地笑了出來——我很抱歉作這樣的敘述。 波洛看著我,帶著些許的惊詫。 “這是因為你跟他說他的罪行并不公平。”我喘著气說道。 “這挺正确的。這使人感到厭惡——倒不是出于謀害自己的兄弟,而是宣判一個令人遺憾的家伙要過地獄般生活的殘酷性。要抓住狐狸,把它關進籠子里,再也不讓他跑掉!那可不是种公平的游戲!” 梅根·巴納德深深地歎气。 “我無法相信這件事——我無法。這是真的嗎?” “是的,小姐。惡夢已經過去。” 她看著他,臉色漸深。 波洛轉向弗雷澤。 “梅根小姐一直都有一种擔心,害怕第二場謀殺案是你干的。” 唐納德·弗雷澤平靜地說: “我曾經也這么想過。” “是因為你做的夢?”他离這個年輕人更近了一點,暗暗地降低聲音。“你的夢有一种很自然的解釋。那時因為你發現妹妹的印象在你腦中淡漠下去時,它的位置由另一個姐姐來代替。在你的心目中,梅根小姐取代了她的妹妹,但是由于你無法容忍自己這么快就對死者不忠實,你掙扎著要消滅這個念頭,要根除它!這就是那個夢的解釋。” 弗雷澤的眼睛瞄向梅根。 “不要害怕忘記,”波洛溫和地說,“她不是那么值得去牢記。在梅根·巴納德身上,你完全可以找到——un coeur magnifique(法文,意為:一顆美妙的心靈。——譯注)!” 唐納德·弗雷澤的眼睛發亮。 “我相信你的話是對的。” 我們都圍繞在波洛身邊提問,要他回答這樣那樣的問題。 “那些問題,波洛?你向每個人的提問,那里面有沒有什么含義?” “有些問題是simplememt une blague(法文,意為:僅僅是開玩笑。——譯注)。可是了解到了我想要知道的一件事——當第一封信寄出的時候,富蘭克林·克拉克正好在倫敦,而且,當我向托拉·格雷提問時,我也想看看他的臉色。他絲毫沒加提防,我瞥見他眼中的惡意和憤怒。” “你一點也不顧及我的感情。”托拉·格雷說。 “我并不指望你會給我一個真實的回答,小姐。”波洛冷冰冰地說,“而現在,你的第二個希望又落空了,富蘭克林·克拉克不會再繼承他哥哥的錢財了。” 她猛然一抬頭。 “我還有什么必要再留在這里遭受侮辱嗎?” “沒什么必要。”波洛說道,禮貌地為她打開門。 “那個指紋极有說服力,波洛,”我尋思著說,“你一提到它,他就崩潰了。” “是的,那些指紋挺管用的。” 他若有所思地補充道: “我編了那些話以使你高興,我的朋友。” “可是,波洛,”我叫道,“這難道不是真的嗎?” “一點也不,mon ami(法文,意為:我的朋友。——譯注)。”赫爾克里·波洛說。 我必須要提到,几天之后,亞歷山大·波拿帕特·卡斯特前來拜訪我們。他緊握波洛的手,极不連貫地竭力向波洛道謝,卡斯特收住口,說道: “你們知道嗎,有家報社已經出价一百英鎊,一百英鎊——要我簡單地講述我的一生和歷史。我——我真是不知道該怎么做。” “我才不會去接受一百英鎊呢,”波洛說,“要堅定。告訴他們說五百英鎊才是你的价碼,而且別把你自己只限于一家報社。” “你真的認為——我可以——” “你必須要認識到,”波洛說著,面帶笑意,“你已是一個著名的人物,實際上是現在英格蘭最著名的人物。” 卡斯特先生再次收住口,臉上掃過一陣喜悅。 “您知道嗎,我相信您是對的!著名!要登在所有的報紙上。我會采納您的建議,波洛先生。那酬金必須是最合适的——最合适的。我要去度几天假……然后我要送給莉莉·馬伯里一件精美的結婚禮物——她是個可愛的姑娘——真正可愛的姑娘,波洛先生。” 波洛鼓勵地拍拍他的肩膀。 “你是對的,好好地過。另外還有一句話,去看看眼科醫生怎么樣?那些頭痛,可能是因為你需要一副新眼鏡。” “您認為一直就是那樣嗎?” “是的。” 卡斯特先生熱情地同他握手。 “您真是個偉大的人,波洛先生。” 像往常一樣,波洛并沒有忽略這句恭維,他甚至都沒有顯得謙虛一點。 當卡斯特大搖大擺地走出門后,我那位老朋友沖著我笑。 “那么,黑斯廷斯,我們又偵破了一起案件,不是嗎?Vive le sport(法文,意為:游戲万歲。——譯注)。” ------------------ 阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|