后一頁 前一頁 回目錄 |
就在此時此刻,我想,波洛所謂的人性因素開始再度淡漠起來。這仿佛是由于人的心緒無法經受住十足的恐怖,我們因而獲得了一段擁有正常的人類情趣的時間。 我們每個人都感覺到,要有所動作,這几乎是毫無可能的事。直到第四封信來臨,揭示了D 謀殺案的預謀地點,那种等待的气氛才使緊張狀態得以緩釋下來。 可現在,那些用打字机打印在紙張上的字跡在白色的硬紙中嘲笑,追捕行動再一次開展起來。 克羅姆警督已從蘇格蘭場返回。他還留在此地時,富蘭克林·克拉克和梅根·巴納德走了進來。 那姑娘解釋道,她也是剛從貝克斯希爾來。 “我希望能向克拉克先生詢問一些問題。” 她看來在极其迫切地為她的行事步驟尋找借口和辯解。我剛剛注意到這一事實,卻不以為然。 我腦中自然而然地灌滿了那封信,腦子里什么別的想法都沒有。 我想,對于見到這個戲劇當中的眾多不同參与者,克羅姆絲毫沒感到高興。他變得极端的冠冕堂皇和漠不關心。 “我想把這封信帶走,波洛先生。如果你樂意于留一份复印件……” “不,不,這沒必要。” “你有什么計划,警督?”克拉克問。 “有相當全面的計划,克拉克先生。” “這次我們要抓住他,”克拉克說,“我可以告訴你,警督。我們已組成了自己的團体來對付此事,這是個有關各方參加的團体。” 克羅姆警督以他最為禮貌的方式說: “哦,是嗎?” “我猜想,你可能會不太贊成,警督?” “你并沒有可以指揮的資源,是嗎,克拉克先生?” “我們自有打算——那應該會有些效果的。” “我想你的任務不會太輕松的,警督。實際上,我還是認為那個老練的ABC 會再次算計你。” 我注意到,在其它的方法統統都失效的時候,克羅姆常常會受唆使而開口發言。 “我想,這一次公眾對我們的安排不會有太多的批評之辭,”他說。“那傻瓜已經給了我們充分的警告。直到下周三才是十一日,那就使得我們有足夠的時間在新聞界開展公眾活動。唐克斯特會進行全面的警戒,每個以D為姓氏開頭的都要加強防備——那樣子就太好了。另外,我們將大規模地派遣警士進駐鎮內,全國的警察局長們均以同意對此進行安排。唐克斯特的全体人員,警察和平民百姓,都將出動去抓捕一個人。只要有相當的運气,我們就應該能抓住他。” 克拉克平靜地說: “顯而易見,看來你不是個愛好運動的人,警督。” 克羅姆盯著他。 “你是什么意思,克拉克先生?” “我的天啊,你怎么能沒意識到下周三圣萊杰賽馬會將在唐克斯特舉行?” 警督下頜沉落。他無論如何都難以吐露出“哦,是嗎”,取而代之的是,他說道: “對。是的,那使事情變得复雜……” “ABC可不是個笨蛋,盡管他是個瘋子。” 我們都靜默了一兩分鐘,來体會這种形勢。賽馬場上的那些人群,那些熱情洋溢的、愛好体育的英國大眾,會使事情無窮無盡地變得复雜起來。 波洛小聲道: “C'est ingenieux.Tout de meme c'est bien imagine,ca。(法文,意為:太巧妙了,可這還是想象出來的。——譯注)” “我深信,”克拉克說,“謀殺案將會在賽馬場發生——可能恰好是在馬匹賽跑的時候。” 此時,他那愛好体育的本性在思考之中有片刻的歡愉…… 克羅姆警督站起身來,拿著信件。 “圣萊杰賽馬使事情變得紛煩雜亂,”他承認道,“這可真是時運不濟。” 他出門离去。我們听到過道上有喧鬧的聲音。過了一會儿,托拉·格雷走進屋來。 她渴切地說: “警督告訴我有另外一封信。這次凶案地點將在哪里?” 外面天气正下著雨。托拉·格雷身穿黑色上衣和裙子,還帶有毛皮服飾,金色秀發的頭上還戴著一頂小黑帽。 他沖著富蘭克林·克拉克說話,徑直向他走來,一只手搭在他的臂上,等待著他的回答。 “唐克斯特——是在圣萊杰賽馬那一天。” 我們坐下來進行討論。我們都有意赶赴犯罪現場,這自不待言,可是賽馬的聚會無疑使我們事先嘗試性地作出的計划變得复雜起來。 一陣沮喪的感覺掃掠過我的心頭。無論這小組中六個人對這件事情多么地感興趣,他們最終又能夠做些什么呢?那里將會有無數的警察,他們將目不轉睛,保持警戒,觀望所有可能的地點。再多六雙眼睛又能夠干些什么呢? 波洛提高音量,仿佛在回答我的思慮。他講話的情形活像是個小學校長或是牧師。 “Mes enfants(法文,意為:我的孩子們。——譯注),”他說,“我們不能分散力量。我們在處理這件事時,頭腦中要有章法。我們必須發掘出真相。我們必須對自己說——對我們當中的每個人說——我們知道些關于凶手的什么情況呢?因而我們必須建立起即將尋找的這個人的合成影像。” “我可是對他一無所知,”托拉·格雷無助地歎息。 “不,不,小姐,并非如此。我們中的每個人都知道他的一些情況——只要我們能了解自己所知道的情況。我相信,只要我們能了解這些情況,真相就會顯露。” 克拉克搖搖頭。 “我們一無所知——他是年長還是年輕,白皙還是黝黑呢!我們當中沒有一個人曾見過他或同他講過話!我們已經把知道的所有情況回憶一遍又一遍。” “并不是所有情況!比方說,格雷小姐告訴過我們,在卡邁克爾·克拉克爵士被謀害那天,她并沒有看見或是同陌生人講過話。” 托拉·格雷點點頭。 “的确如此。” “是嗎?克拉克女勳爵告訴我們,小姐,她曾從窗戶望出去,看見你站在台階上同一個男人講話。” “她看見我在与一個男人講話?”那姑娘看來真是感到震惊。很顯然,她臉上那种純真、清晰的臉色只能夠是真實無邪的。 她搖搖頭。 “克拉克女勳爵一定是搞錯了。” 她突然間吐露出那聲惊呼,一陣緋紅掠過她的臉頰。 “我現在想起來了!多愚蠢啊!我全都忘記了,可這并不重要啊。那只是個推銷襪子的人——你知道,你是個退伍軍人。他非常固執,我必須要把他打發走。他來到門口時,我正好經過大廳,他同我說話而不是按響門鈴,但他是那种毫無惡意的人。我想那就是我會把他忘記的原因。” 波洛前后搖晃著,雙手抱緊頭。他如此激烈地喃喃自語,以至于其他人都一言不發,眼睛望著他看。 “長統襪,”他低語,“長統襪……長統襪……長統襪……Ca vient(法文,意為:對的。——譯注)……長統襪……長統襪……這才是主題——是的……三個月前……那一天……現在,Bon Dieu(法文,意為:我的天哪。——譯注),我知道了。” 他筆直坐著,用一种專橫的眼光注視著我。 “你還記得嗎,黑斯廷斯?在安多弗那間小店,我們上樓去。在那間臥室里,椅子上有一雙小的絲質長統襪。而現在我已知道兩天前是什么引發了我的注意力。是你,小姐——”他轉向梅根,“你談到你母親曾哭泣,因為她正好在凶殺案發生那天為你妹妹買了些新的長統襪子……” 他環顧地望著我們所有人。 “你明白嗎?這是在三次謀殺案中都重复的主題,那不可能是巧合。在小姐開口說話的時候,我就有過一种感覺。她所說的話會同某件事情相聯系。我現在知道是同什么事情有關聯了。福勒太太,那位阿謝爾太太的隔牆鄰居,曾說過一些話,提到有人總是試圖向你推銷產品——她也曾提到過長統襪。請告訴我,小姐,你母親并不是從商店里購買了那些襪子,而是從上門推銷的某個人那里買的。這是不是真的?” “是的,是的,她是這樣做的……我現在想起來了。她曾說過一些話,說她為這些到處奔波、試圖獲得訂單的倒霉男人們感到難過。” “可這有什么聯系呢?”富蘭克林叫道,“一個上門推銷長統襪的男人證明不了什么!” “我告訴你們,我的朋友們,這不可能是巧合。三件罪案——每一次都有個男人在那儿推銷長統襪,并窺視那個地方。” 他圍繞著托拉旋步走著。 “A vous la parole(法文,意為:請你說吧。——譯注)!請描述一下這個人吧。” 她茫然地朝著他看。 “我不……我記不得是怎樣……他帶著眼鏡,我想——他穿著件寒酸的外套……” “Mais que ca,mademoiselle(法文,意為:僅此而已,小姐。——譯注)。” “他彎腰曲背……我不知道。我几乎沒有看他,他才不是那种會令你關注的人……” 波洛語調低沉地說: “你說得挺對,小姐。毫無疑問,凶殺案的整個秘密都要依靠你對凶手的描述。他就是那個凶手!他不是那种會引起你注意的人!是的——這毫無疑問……你已描述了凶手地樣子!” ------------------ 阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|