后一頁 前一頁 回目錄 |
正如我所言,梅甘·巴納德的話,仍然帶著干脆得体的事務性的口吻,著實令我大吃一惊。 然而,波洛僅僅是庄重地鞠一下頭。 “A la bonne heure1,”他說道,“你真是很精明,小姐。” 1法文,意為:在那個時刻。——譯注。 梅甘·巴納德仍然以一成不變的超然語气說: “我非常喜歡貝蒂,但這并不能使我盲目到看不出她是那种小傻瓜——我有時甚至這樣對她說‘姐妹之間就是這樣子的。’” “她是否理睬你的建議呢?” “可能沒有吧。”梅甘帶著譏諷味說。 “小姐,你可以准确點說。” 姑娘猶豫了一兩分鐘。 波洛帶著一絲笑意說: “我會幫助你的。我听到你剛才對黑斯廷斯說的話,說你妹妹是個聰明、快活的姑娘,沒有男朋友。這是——有點,要反過來說才對吧,不是嗎?” 梅甘慢吞吞說: “貝蒂并沒有什么危害,我希望你能了解這一點。她為人正直,才不是樂于過周末的那种人,她從不做那种事。可她喜歡受人邀請外出和跳舞,喜歡廉价的奉承和贊美之詞,諸如此類。” “她很漂亮,是嗎?” 這句問話,我已經是第三次听見,這次得到了明确的答复。 梅甘离開桌子,走向她的箱子,啪地一聲打開箱子,取出一件物品并交給波洛。 在皮質的相框中是位頭發漂亮、微笑著的姑娘。頭發很明顯剛剛燙過,以一堆鬈曲的形狀從她頭上生長出來。她臉上的微笑挺調皮和矯揉造作。那顯然不是一張你可稱之為美麗的臉,但它卻帶著明顯和廉价的亮麗。 波洛把相架遞回去,同時說: “你和她長得并不像,小姐。” “哦!我在這家里是長相平常的。我很清楚。”她看來象是把這個事實擺到一邊,顯得并不重要。 “究竟在哪些方面你認為你妹妹行事愚蠢?也許,你是指她与唐納德·弗雷澤先生交往?” “确實事。唐是那种极度安靜的人,可他——哦,自然他也會對某些事情不滿,然后——” “然后怎么樣,小姐?” 他的眼睛穩穩地盯著她。 這可能只是我的臆想——她看來有些猶豫,過了一會才回答說: “我恐怕她會放棄她,而那樣就會是個遺憾。他是位非常穩重、勤勞的人,肯定會成為一個好丈夫。” 波洛繼續凝視著她。在他的目光注視之下,她并沒有滿臉通紅,而是回報以同樣的沉著和冷靜——這使我想起她起先那挑戰性的倨傲神態。 “所以事情就是如此,”他終于說,“我們不想再談真相。” 她聳聳肩膀,轉身向著門那邊。 “哦,”她說,“我已經盡我所能來幫助你。” 波洛的主意抑制了她。 “等一下,小姐,有些事我要告訴你,請回來。” 我看出來,她是极不情愿地停住了腳。 令我惊訝的是,波洛投入地講出ABC信件的整個故事,安多弗謀殺案,以及在尸体旁邊發現的鐵路指南書。 他毫無理由抱怨她對此是缺乏興趣。她雙唇分离,兩眼發亮,有些著急地問他。 “這些全都是真的嗎,波洛先生?” “是的,全是真的。” “你是說我妹妹真的是被某個殺人狂謀害的?” “正是這樣。” 她深深地吸了一口气。 “哦,貝蒂,貝蒂,這太恐怖了。” “你看,小姐,你不用顧慮是否會傷害別人,就該毫不費勁地提供我想了解的情況。” “是的,我現在明白了。” “讓我們繼續談話。我已形成了這樣的觀點,那位唐納德·弗雷澤可能會是個脾气狂暴和嫉妒的人,對嗎?” 梅甘·巴納德安靜地說: “我現在相信你,波洛先生。我會告訴你千真万确的事實。如我所言,唐是個极其安靜的人——是個挺封閉的人,如果你理解我的話。他通常無法用語言來表達思想感受,可在這一切之后,他對待事物的態度又极其糟糕。他生性好嫉妒,他總是嫉妒貝蒂。他全身心地愛著她——當然她也非常喜歡他,可貝蒂不僅僅只喜歡一個人而不留意其他人,她本來就不是這樣的。嗯,他留意于那些長相优雅、能陪伴她的男人。當然,在黃貓餐廳,她總可以遭遇到一些男人——尤其是在夏日的假期。她總是辭令鋒利,如果那些人對她渾言趣語,她也一定會誚語相對。然后她可能會同他們約會,去看看電影或做些別的。沒什么大不了的事——從沒有那种事——可她只是喜歡以此為樂。她總說有一天她會与唐安定地生活,但只要在能夠的時候,她會同樣像現在一樣向了。” 梅甘停住口,波洛說: “我理解。請繼續講吧。” “唐無法理解的是她的行為方式。如果她對他真是專一投入,那么他就無法明白她為何還要与其他人外出。有一兩次他們為這件事還大吵特吵。” “那位唐先生,他再也不會平心靜气了?” “就像所有那些安靜的人那樣,當他們要發脾气時,他們會大發雷霆。唐顯得那么暴躁,連貝蒂都嚇坏了。” “那是什么時候的事?” “大約一年前吵過一次,另一次則吵得更凶——僅是在一個月以前。我當時回家過周末。我使他們盡量平息下來,那時我試圖讓貝蒂有點腦子——跟她說她真的有點傻。她會說那沒什么可怕的。哦,那倒也挺對的,可她還是會招致危害。你看,在一年前的那次吵架之后,她已形成了一种習慣,不時根据信手拈來、無傷大雅的原則撒几個有用的小謊。由于她告訴唐她要去哈斯丁看一位女朋友,可他卻發現她實際上是与某些男人——一同去了伊斯特本。這場喧鬧終于來臨。由于以訂婚,他是個已婚男人,他對這件事總有點守口如瓶,這恰恰使事情變得更加糟糕。他們吵架的情形挺可怕的——貝蒂聲稱她還沒有与他結婚,有權同她樂意的人外出。唐則滿臉蒼白,气得顫抖,揚言有朝一日,有朝一日……” “什么?” “他會殺了她——”梅甘低聲說道。 她停下話,盯著波洛。 他陰沉地點了几下頭。 “因而,自然,你擔心……” “我倒是認為他不會真動手的,一點也不這么認為。可我倒是恐怕這些——吵架和他所說的話,會被翻出來,許多人都知道那事。” 波洛再次陰沉地點頭。 “就這樣吧。小姐,我想說,要不是凶手那自私自利的虛榮心,那倒可能是發生的一切。如果唐納德·弗雷澤得以脫离嫌疑,那倒要歸功于ABC狂躁的吹噓。”他沉默了一會儿,隨即說: “你是否知道你妹妹最近跟某個已婚男人或其他什么人見過面?” 梅甘搖頭否認。 “我不清楚。你知道,我不在這里住。” “那你有什么想法嗎?” “她可能沒再見過那個人。他可能覺得會有爭吵,就避開了,但如果貝蒂又向唐撒了一些謊的話,我絲毫不會感到奇怪。你知道,她确實喜歡跳舞和看電影,而唐則當然無法從頭至尾地說她出入那些地方。” “如果是這樣的話,她是否會向別人吐露心思?比方說,那個在餐廳做事的姑娘?” “我認為那不大像。貝蒂無法接納那個希格利姑娘。她認為她平庸,而其他的姑娘又是新來的。貝蒂可不是那种傾吐衷腸的人。” 姑娘頭上端的電鈴尖利地叫響。 她走到窗前,側身向外張望。她又敏捷地撤回來。 “是唐……” “叫他進了吧。”波洛迅速地說道,“我想在警督碰到他之前同他談談話。” 梅甘·巴納德疾閃出廚房,數秒鐘后她手曳著唐納德·弗雷澤回屋來。 ------------------ 阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|