后一頁 前一頁 回目錄 |
約翰·威瑟斯龐被臨時監禁在行政司法長官辦公室,現在他被允許在离審判室相隔而開的證人室同他的律師單獨交談。 “活見鬼,這是您從沒听說過的最荒唐的事,”威瑟斯龐大發雷霆,“這一切都是由于我辨認那只該死的鴨子而引起的。” “你告訴我是怎么回事。”梅森說。 “好吧,我告訴了警察關于鴨子的事,我還告訴了他們馬文從牧場帶走了那只鴨子。整個事情對我來說就跟我臉上的鼻子一樣清楚,見鬼,現在也是一樣。” “你告訴了警察什么?”梅森堅持問道。 “我告訴他們馬文從我那里帶走了一只鴨子,我認出來了那是我的鴨子——就是馬文帶走的那只,這就是警察所需要的。警察決定逮捕馬文·亞當斯;當他在洛杉磯下了火車后,他們抓住了……” “說下去。”梅森說。 “顯然亞當斯很坦率地說明了情況。他說他帶走了一只鴨子,把它放在了汽車里,后來鴨子不見了,他所知道的就這些。他承認他在車子上徹底找過了,但确信鴨子丟了。警察也這么認為,他們同這里的警察取得了聯系,他們就去搜查了馬文開的車——你猜他們發現了什么?” “他們發現了什么?”梅森問。 “在車子的后面發現了那只該死的鴨子。那個小畜牲不知怎么飛過了前座的靠背落到后底板上,爬到了擱腳板下。”威瑟斯龐清清嗓子,在椅子里不安地挪動了一下身体,“這可惡的一系列奇特巧合使我陷入了這樣的困境。”他說。 “怎么會呢?”梅森問。 “呃,您昨天晚上走了以后,我想去追您,但我沒确切地告訴您后來發生的事——那就是,我告訴了您,但沒按原來的順序說。” “接著說。”梅森含糊地說。 “我在后面追您,當您在路邊換輪胎時,我錯了過去。我給您說過我在城里轉著想找到您,后來以為看到了伯爾夫人,就撇了您去找她了。呃,真是這樣。有件事我沒告訴您,因為我覺得那有可能使我個人非常尷尬。” “什么事?” “剛一到城里,我就開車到米爾特的公寓。我原來告訴您我沒有看到您的車停在那附近,所以我就繼續向前開了。其實不是那樣,找根本沒有注意車子,只是太激動了。我把車子悄悄停在路邊,下了車就直接去米爾特的公寓按響了門鈴。自然,我以為您在樓上。因為在路上沒見超過您的車,我一直以為您在我的前面。” “那么你去了米爾特的公寓?” “是的。” “剛一進城就去了?” “是的。” “你做了什么?” “我按了按門鈴。” “后來呢?” “沒人開門,但我看到門沒關嚴。我急切地推了一下門,門就開了,彈簧鎖原來沒鎖上。” “你干了什么?”梅森問。 “我上樓梯走了几步,有人听到了我的聲音,一個女人。” “你看到她了嗎?” “沒,我沒看到,至少沒看到她的臉。我上到樓梯中間的時候,這個女人走到了樓梯的頂端,我可以看到一條腿和內褲——感到非常不好意思。她想知道我闖進公寓要干什么,我說想見梅森先生;她告訴我梅森先生不在那儿,要我出去。自然,在這种情況下,我就轉身下樓了。” “這事你可一點儿也沒告訴我。”梅森說。 “沒,我沒有。對整個事我感到很慚愧,我意識到像我這樣地位的人是不能承認碰到這种事的。我沒看見那女人的臉,她也沒看見我的;我覺得當時不會有人知道我是誰。” “他們知道嗎?” “旁邊住著一個女人,她听到了我們的談話,顯然她屬于那种非常好奇的人,喜歡透過窗帘偷窺別人的事情。” “她看見你了嗎?” “我進去時沒有,但我出來時她看見了我,”威瑟斯龐說,“她仔細看了我的汽車,甚至記下了牌照號碼,哼,比我記得還清楚。” “她有沒有解釋記了牌照號碼的原因?” “我不知道。她告訴警察說我和一個女人一起進去的,可能是她听到了她旁邊公寓那個女人的聲音。” “有人跟你一起進去嗎?” “沒有,”威瑟斯龐說,“當然沒有。我當時是一個人。” “洛伊斯沒跟你在一起?” “絕對沒有。” “伯爾夫人也沒有?” 威瑟斯龐轉移了他的視線,“我等下想跟您談談伯爾夫人,那是另一件可惡的事。” “好吧,”梅森說,“用你自己的方式告訴我,那是你需要操心的事,還是說說好。” “好的,旁邊公寓的那個女人向警察報告了我的牌照號碼。自然,如果金魚缸里的鴨子是我的,也就是說出自我那個地方,而馬文·亞當斯沒有帶它到那里,那么警察就會認為可能是我帶的。” “非常自然的假設。”梅森冷淡地評論道。 “我告訴您這是一組見鬼的巧合。”威瑟斯龐气急敗坏,大發雷霆,“一想到這些,我就生气。” “現在請你告訴我關于伯爾的事。” “呃,今天早上,當然了,我告訴了伯爾夫人關于埃爾坦普羅發生的事,以及米爾特是如何被害的。當時,羅蘭·伯爾的身体好了些,他想見我,所以我就進去跟他談了談。” “你把那事告訴他了?” “是的。” “他說什么?” “呃,他很好奇——任何人都會的。” “你有沒有告訴他關于米爾特的事?”梅森問。 “呃,就一點儿,沒說多少。我有點儿喜歡羅蘭·伯爾,我覺得可以信任他。” “他知道我在你家嗎?” “知道。” “他知道為什么嗎?” “呃,呃,我想我們隨便說了一些。” “后來呢?” “今天早上羅蘭·伯爾讓我把他最喜歡的魚竿給他拿來,我說只要我一拿到就會給他。” “魚竿當時在哪儿?” “他說他忘在我的小屋里了。我相信我告訴過您,對我的那個小屋,我非常講究,只有我有鑰匙。我從不讓仆人們進去的,除非我把門打開,站在那里看著他們。我在那里放了不少酒,這些墨西哥仆人就是這一點,一沾酒的邊你就不能信任他們。” “伯爾把他的魚竿忘在那里了嗎?”梅森問。 “他說他忘在那里了。我不記得這事,但他說肯定是。” “什么時候?” “他在那里跟我聊天的時候。那是他摔斷腿的那天,他帶著魚竿。但我記不起來他是不是忘在那里了,我記不起來了。總之,他要我給他拿來,說也不用特別著急,但他想擺弄擺弄。他對魚竿是一個十足的狂熱者,喜歡放在手里摸摸、甩甩之類的;擺弄它們就像是一個人擺弄他所喜歡的槍啊、照相机啊、或者別的玩具那樣。” “警察知道那根魚竿的事嗎?”梅森問。 “噢,知道,當時伯爾夫人和醫生在那儿,我答應說給他拿來,后來醫生就開車進城了,伯爾夫人說想跟他一起去,我對她說我一會儿也要去,我會送她,再把她帶回來。” “但她跟醫生走了?” “是的……結果就剩我一個人在家了,當然仆人們除外。” “你干些什么?” “呃,我四處轉轉,干些零碎的事儿,打算到小屋去拿伯爾的魚竿。” “這是什么時間?” “噢,我猜8點半或9點左右。我在那儿有許多事情要做,讓勞工們開始干活,等等。伯爾告訴我他并不急著要魚竿,下午的時候,我想他說過。” “繼續說,”梅森說,“說正事。” “好吧,約一個小時后,有個仆人路過那個房間。您知道他的房間在哪里,在底樓,窗戶朝天井。那仆人穿過窗戶看到伯爾坐在床上,從他坐的位置看——啊,天哪,那墨西哥人看到他死了。” “接著說。”梅森說。 “仆人來叫我,我赶忙沖過去,打開門,看到伯爾在床上,馬上又發現离床10英尺遠的桌子上放著一個花瓶。我聞到某种奇特的味道就暈倒了,墨西哥人把我拖到走廊,關上門后就叫警察了。” “行政司法長官過去透過窗戶看了看,得出的結論是伯爾死于与米爾特被殺的同樣的方法。他打碎了玻璃,讓那里透透空气,然后警官們來了,毫無疑問,他是被用同樣的方法殺死的:在裝有鹽酸的花瓶里放入氰化鉀。這可怜的家伙連一點儿求生的可能也沒有,他躺在床上,腿上打著石膏,還挂著從滑輪上懸下的重物,他根本不可能下床。” “護士當時在哪儿?”梅森問。 “問題就在這儿,”威瑟斯龐說,“那個該死的護士是整個事情的根本原因。” “怎么說?” “噢,她很反常。要么就是伯爾,我不知道是哪一個。護士的話完全是前后矛盾的。” “那么她當時在哪儿?”梅森問,“我想伯爾要一直有人護理著。” 威瑟斯龐說:“我告訴過您他們發現伯爾企圖下床,伯爾說有人要殺他;醫生說這是在打了麻藥以后神經反應的正常情況。誰也沒去注意這件事——當時沒有。當然啦,后來當事情發生以后,他的話就顯得有些像預言了。警察就接触了護士,護士說伯爾私下告訴她,我就是他認為企圖殺害他的人。” “護士當時沒有把這事告訴當局嗎?” “沒有,她還以為這是對麻藥的反應;醫生對此非常确信。您知道護士對有關病人的事是必須听醫生的話的。在這种情況下,假如她要對任何人說什么,她就完全是專業性的失職;她必須得封住自己的嘴——所以她說——現在。” 梅森說:“這仍然不是在回答我的問題,當這一切發生的時候,護士在哪儿?” “她在城里。” “伯爾一個人在那里?” “是的,您瞧,伯爾絕對不可能下床,但是他可以用他的胳膊和手,床邊就有電話。實際上他不需要讓護士一直護理他,他只要打電話就會有人去的。我的房子里有內部通話系統,你可以按下交換机上的鍵,把你的電話接到外面的主線上;或者只要按下相應的按鈕,就可以接通房子里的任何一個房間。伯爾不管什么時候想要東西的話,都可以打到廚房去。” “給我說說那個護士。”梅森強調說。 “好吧,當伯爾剛被抬到床上,腿固定好后,他讓他的妻子從壁櫥里拿出一個包給他。包里有他的一些釣魚用的蛹餌,几本他喜歡的書,一個小閃光燈,五六本袖珍系列讀物,以及各种各樣的小東西。他可以把包放在床邊,制作魚餌啊,看看繞線輪啊,或者拿本書啊,伸手就可以夠得著。在這個護士來了之后,她告訴他,她認為不管什么時候他想要什么東西,最好是告訴她,所以她要打開包,把里面的東西拿出來放到梳妝台上去。她告訴他要是想要什么就管她要好了。她說她不想讓包放在那里,以免她在床邊走動時絆住她。” “那讓伯爾很生气。他說哪個女人也不能把他制作魚餌的東西弄亂,他要把他的東西放在床邊,好讓他想要時能夠拿到。” “護士試圖顯示這是她的職權,抓起了包,但他設法抓住了她的手腕,差點把她的胳膊擰下來,然后他要她出去并呆在外邊。他說要是她再敢把腦袋伸進來,他就會用東西砸她。護士給醫生打了電話,他來了。護士、伯爾夫人、醫生還有我一起跟伯爾談了一下,結果是醫生和護士回城里去了,伯爾夫人跟他們一起去的,要再找一個新的護士。他的電話一直接通著廚房,廚房里的女人們知道要特別注意,只要他一拿起電話,就會給他回話。在這种情況下,讓他一個人呆著當然看上去是足夠安全的,至少醫生這么認為。” “那么你呢?”梅森問。 “顯然啦,”威瑟斯龐說,“跟您說實話,我對伯爾的動怒有點儿受夠了。我曾比較堅定地告訴他,我認為他最好還是去醫院;當然,我還得体諒他。他一直遭受著极大的痛苦,仍然病得很重,身体很虛弱,還有惡化的危險,他非常神經質,容易發怒;藥物的作用還在影響著他大腦的正常運轉。毫無疑問,很難跟他相處。” “但是,我覺得他的行為很沒有道理,對待護士的方式非常粗野。” “那么是什么把你同他的死聯系起來的呢?”梅森問。 “那該死的魚竿。他在床上,手里拿著魚竿,正准備把它裝起來。他右手拿著兩個接頭,左手拿著一個,唉,您可以明白我是處在一种什么樣的情況下。我是惟一能夠拿到魚竿而且把魚竿給他的人;房子中只有我一個人;狗也沒有拴,生人無法進去;仆人們發誓他們沒有靠近過那個房間。這可怜的家伙絕對沒有求生的可能,他在床上一動也不能動,裝著毒藥的花瓶就在桌子上,离他的床只有七八英尺遠,但他卻夠不著,無法把它打翻,或者想些別的辦法。” “但他可以拿起電話?” “是的,很顯然是毒气的作用太快了,他甚至都不知道發生了什么。有人——他的某個朋友,走進他的房間,把那魚竿遞給他,可能說:‘瞧,羅蘭,我碰巧發現了你的魚竿,它根本就不在威瑟斯龐的書房里,你把它忘在別的地方了。’伯爾就接過魚竿,准備把它裝起來。那位朋友說:‘好啦,再見,如果你想要什么東西,就告訴我。’然后往鹽酸里放些氰化鉀就走出去了。几秒鐘后,伯爾就死了。這肯定是某個非常熟的朋友。好了,就這些。” “從警察的觀點來看,”梅森說,“這是一樁明确的案子,你大概就是惟一有机會的人,但動机呢?” 威瑟斯龐變得有些窘迫。 “繼續講,”梅森告訴他,“咱們听听坏消息,動机是什么?” “呃,”威瑟斯龐支支吾吾地說,“伯爾夫人是一個非常獨特的女人,她就像孩子一樣自然;她充滿深情,易于沖動……哎,許多地方。您只有了解了她才能明白。” “沒關系,不用轉彎抹角,”梅森說,“具体地說,動机是什么?” “警察認為我愛上了伯爾夫人,想干掉她丈夫。” “是什么使他們那么想呢?” “我告訴過您,伯爾夫人很自然,感情外露,充滿深情,以及——呃,就當著她丈夫的面,她親過我兩次。” “有時不是當著她丈夫的面,對嗎?”梅森問。 “麻煩就在這儿,”威瑟斯龐承認道,“在她當著丈夫的面親我的時候,除了我們三人以外,沒有別的人在場,但有兩個仆人看到過她丈夫不在時,她親我,這是天下很自然的事情,梅森,我無法向您解釋。有些女人天生多情,想被愛撫和親吻。不是像仆人們說得那樣,听起來好像我是在向她表示熱烈的愛情。墨西哥人除了以為那是調情外,什么也不明白。我只是以父親般的方式摟的她,她把臉揚起來要我親她,我就親了她。” “關于毒藥,警察能從你這里查出線索嗎?” “那是另一件糟糕的事情,”威瑟斯龐承認道,“鹽酸是我牧場上常用的東西,而且我總是使用氰化物來毒地松鼠和小狼。地松鼠是很可怕的有害動物,它們一旦進到庄稼地里,就會吃掉庄稼;它們在馬棚亂竄,偷吃馬草。你要想消滅他們,惟一的方法就是用毒藥。毒地松鼠在整個加利福尼亞是很常見的,氰化物是人們使用的一种,他們還使用馬錢子鹼和其他東西。我在農場上一直都放有浸過毒的大麥,我還有一些氰化物。好了,就這些,這是一樁情況證据案件,清楚得要命,除了那些間接證据以外,警察一點儿事也不用做。這簡直把我推向了地獄。” “是嗎?”梅森問。 威瑟斯龐向他投過去了气憤的目光。 “你可以把時鐘的指針向回撥18年,”梅森毫無表情地說,“想想霍勒斯·亞當斯是如何感受的,他被投入大牢,被控謀殺;他意識到間接證据在极力圍著他編織一張證据的网,我記得我告訴過你,情況證据可能是天下最大的偽證者,不是因為間接證据撒謊,而是人們對間接證据的理解撒了謊,你那時對此持怀疑態度。” “我告訴您,”威瑟斯寵說,“這是不一樣的,該死,再過一百年也不會發生一次。” “噢,就說18年好了。”梅森說。 威瑟斯龐气憤地瞪著兩眼。 “你想讓我代理你嗎?”梅森問。 “見鬼,不要!”威瑟斯龐惱怒地咆哮著,“我很后悔找你來。我會自己找一個不是要教我倫理課的律師,我會給我自己找一個好的律師,我要找一個用錢能買到的最好的律師,我要不費吹灰之力地打贏這場官司。” “那好。”梅森說,然后走了出去。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|