后一頁 前一頁 回目錄 |
房間服務員帶來了早飯和星期天的報紙。 麥克把《時代周刊》的第一版遞給了我:“你創造了新紀錄,寶貝。第一版有關于你的三篇特寫和一篇背景文章,《誰是這場麻煩的制造者?》在第二頁。” 帶著恐懼的心情,我打開了報紙。上面有關于艾米莉的文章,有報道米雪·塔貝特被殺的文章,還有一篇最新的消息報道了昨天晚上我家房子著火的事情。實際上,上面還有一篇關于我的簡短的個人傳記;但是這和我知道的自己沒有多少相同之處。這個傳記中的女人也許遭受了比她本人更多的劫難。 吉多也出現在文章中,因為几年以前,我們在埃爾薩爾瓦多執行一項任務時牽涉進了一些不法事件中。文章中的每件事都是陳年舊事,而它們又被极度歪曲了,這個記者還談到了不久前我介入的那樁槍擊案。在這篇文章里,我看起來就像一個持槍的女娼妓一樣。 我把報紙扔到地板上,舒展了一下身体,然后用手臂抱住了麥克:“告訴我昨天一整天你都干了些什么?” “我抓住了那個殺人犯。” “好孩子。”我吻了吻他的腹部,“怎么抓住的?” “他對在街道上閒逛感到厭倦了。我知道他在城市里那些破舊的下等地區徘徊,但是那些地方的人不告訴警察。于是我放出話去說他要殺害無家可歸的人,這樣他們開始打電話來,告訴我他們曾在哪儿看到過他。他走進威哥特大街吃午飯,我接到一個電話就赶到那儿,把汽車停在外面,然后等著他。他走出來了,就像一個挨打的丈夫与前妻生的孩子那樣垂頭喪气。于是我問他,‘你准備進來嗎?’他跳入我車的后座,一切就是這樣。” “你虛构了嗎?” “沒有,沒有必要嘛。花了兩個小時說服了他進城,然后我們得到了想要的供詞。” “沒有用橡膠管?” “我還希望他對我大發雷霆,這樣我就可以給他吃點藥。但他与我很合作,告訴我大段大段的東西。那個時候,他會為一個熱水澡和一個睡覺的地方做任何事情。” “你真是個天才。但是你得到了搜查安東尼·劉易斯的房屋的許可嗎?” “啊——呵。”他打著哈欠,“法官說我沒有充足的理由。我就沒有爭取了。我沒有起訴,安東尼昨天也出獄了。” “那頭野獸出了籠子?”我感到一种很不愉快的吃惊。我抬起頭去看他的臉,“但是麥克,他砍了你呀。” 他彎曲了一下他那縫過針的手,裝作沒听見我的關怀,就像一個硬漢子那樣:“我們在他后面安了個尾巴。我想看看他會做些什么。我宁愿讓他大部分時間待在外面,也不愿讓他在牢房里閒待三個月。而且,安東尼沒有參加那种有組織的犯罪活動,他只是單槍匹馬地干。” “不管你怎么說,”我把頭靠在他的胸前,“如果他再想接近你,他將同時對付我。” 他托起我的下巴,吻了吻我的臉:“扣動槍机的感覺怎么樣?” “我不知道。這一切是那么不真實。我射中了一個人,看起來他好像死了。但見鬼,他又跑了。” “坐你的車跑的?” 我多么希望知道我的車現在去了什么地方,知道劫持者的汽車尾箱里有什么樣的針對我的計划。我又感到一陣顫抖,開始是太陽神經叢后面的某個地方輕微地顫動,然后向外發散時變得越來越強烈。我雙腿纏住麥克,緊緊地縮在他怀里以停止這顫抖。 “愛撫我吧。”我說。 “我正想這么做。但你必須先等一會儿。我是個老人了,我的反應沒有那么快了。”他抱住我,開始輕輕拍打我的后背。“我想看看這么做效果如何。邁克爾小時睡不著的時候,我就會這樣拍打他的后背,直到他睡過去。” 我們在那儿靜靜地躺了几分鐘。我背上的“啪、啪”聲有節奏地合著我的心跳,開始這聲音很快,逐漸地又慢了下去。我長長地歎了一口气,我還有很多很多的事情要干。我對那個闖入我家的人仍然感到憤怒。 “我想他是個机會主義者。”我說,“他怎么知道我會出來?如果他一直埋伏在周圍看他放的火是不是著了,然后把我抓起來又怎么樣?也許他根本不知道我在房子里。或許他沒有想到鮑澤是一條這么好的狗。” “我想到了這些。” “弗蘭迪也是這么死的嗎?一樁帶有机會主義的犯罪?” 他停止了拍打。 “如果你還沒有產生激情,請不要停止。” 我听見他的“呵、呵”聲慢慢通過他的胸腔,然后他又開始拍打起來。 我說:“共和軍進城的那個晚上,米雪把弗蘭迪介紹給了南茜·琳·帕瑞。如果第二天晚上,他在去瓊家的路上停下來買罐頭,然后在一個酒店里偶然撞上了南茜,事情會怎么發展呢?” “哪一個酒店?” “或許就是曼徹斯特大街上的那個。它不是离共和軍藏身處最近的一個,但它一定是那個地區貨物最齊全的。聯邦調查局的人告訴我辛基喜歡喝阿卡達瑪牌李子酒,小酒店不會賣這种酒的。南茜和其他一群人——” “和誰?”他打斷了我。 “我不知道。离開殺人現場的那輛綠色的別克汽車里坐著三四個人呢。看見過那輛車的人說乘車者是黑人。時間很晚了,天空也黑乎乎的。共和軍作案的時候老是把臉涂黑,戴上非洲式的假發,就好像他們殺害馬庫斯·福斯特的那個晚上一樣。” 麥克有一點儿不耐煩了,說道:“好了。于是南茜出門去買李子酒。” “我猜測她出門是去做一趟短程差使。”我說著,玩弄著他的胸毛,“她為他們找到了房子。他們晚上很晚才搬進去,白天不怎么活動。不到天黑下來,他們從不出門。但那個星期五的晚上,他們有一些事情要處理。比如洗衣服、買一些生活用品,比如為了給辛基買點酒。 “弗蘭迪去了他常去的那個商店買一個裝著六個罐頭的紙匣,也許他希望碰上几個熟人。因為他有點儿醉了,重新派回七十七街巡邏使他感到有些激動。碰巧南茜也在那儿,他認出她是米雪介紹給他的舞女。當時她帶著她的一個朋友,另一個長得很美麗的女人。他們在一起聊天、調情。他鑽進了她們的車去玩耍,或許是想去喝點儿酒;或許他開著自己的車跟著她們,我不清楚。 “南茜知道弗蘭迪是個警察,于是她想出了一個打發時光的新玩法。她用槍對准他——或許她們都這么做了——拿走了弗蘭迪的槍,用一副放在她包里的廉价進口手銬銬住了他——這副手銬還是她在海百納銀行搶劫案之前在一個賣槍的商店里買的。她是從前面銬住他的,而不是從后面,因為她根本就不知道更好的方法。 “南茜的車里放著衣服——三种尺寸的拳王短褲——剛從洗衣房里拿出來,散發著香味。她抓起一條,把它套在弗蘭迪的頭上,這樣他就看不清楚把他帶到什么地方去。她又用他自己的襯衫捆住他不讓動。 “我最好的猜測是,她把他帶到了八十四街的房子里示眾。共和軍常常說除了芭蒂·海斯特以外最好的人質便是一個警察,現在他們抓到了一個。但是這個團体對她帶給他們的禮物并不怎么滿意。他們現在情況緊急,不能把他留著。另外,這間房子太小了,弗蘭迪會比一個120磅重的青年人更難以控制。 “他們想把弗蘭迪扔回去,但是太晚了。弗蘭迪那個時候并沒有醉到認不出他們的地步。那些家伙累了,不想再跑一趟。除此以外,他們正計划更隱蔽地藏起來,但他們還沒有把需要的所有的設備准備齊整。 “抓弗蘭迪是一個錯誤。他們把他扔入一輛借的或者是偷的汽車,開到酒店拐角處一所燒毀了的房子里。弗蘭迪就這樣被他們干淨利落地解決了;他們開車逃走了,留下一陣狂笑。如果共和軍生存更長一點時間,如果他們逃离了這個區域,也許他們會因為殺害一個警察而聲名鵲起的。” “但是他們死了。”麥克說,“1974年的5月17日,特种武器和戰術隊的一名狙擊手給了南茜·琳·帕瑞的脊椎一發子彈,當時她正從五十六街上一座燃燒著的房子里跑出來,她的同伴們已經被燒在里面了。” “對。” “他們都死了?” “不是都死了。”我說,“房子燒著的時候,他們九個中的三個不在那儿。他們回到了伯克利,和共和軍的第二股勢力聯合——他們一定吹噓著殺死了一個警察。凱倫伯格昨天告訴了我一個恐怖組織的情況。他們在薩克拉門托銀行搶劫案中殺死了一名婦女。那個垂死的婦女的丈夫是她去的那個醫院的急診室的醫生。你知道艾米莉·海瑞斯后來說了些什么嗎?‘操她,她居然是一個中產階級醫生的妻子。’麥克,這很恐怖是嗎?” “暫停一分鐘。”麥克不再拍打我的后背,“你講了一個絕妙的故事。你又有了一個新的電影腳本嗎?” “當然啦。”我打了一下他光光的脊背,“弗蘭迪總是介入相關的區域:幫派、毒品、妓女。也許他只是進入了錯誤的信息公路。” “也許你現在也是這樣的。” “海克特在我前面踏上這條路。這种感覺似曾經歷,麥克,我也有犧牲的思想准備。但現在我想我們應該順著愛斯科特公路去看看我的車是否在那儿。” “是的,當然要去。”他的語气里再沒有高人一等的味道,“看,寶貝,有一件大案子要去辦理真是太好了。其他大部分案子連狗屎都不如。除了人近中年,瓊和米雪還有什么共同點嗎?” “都与羅伊·弗蘭迪的雞巴有關。” “賓戈(一种賭博游戲)!”他突然坐直了上身,把背單掀掉。 我可沒料到他會离開我身邊。我伸出手去拉他,但他輕松地躲開了。于是我只好可怜地懇求他:“不要走。”但是他已經走到了屋子中央。 “我們必須出去,在我們的屋子旁邊待著。”他扔下這句話,像桃子一樣赤裸的屁股已消失在浴室的門后面。 我家屋子前的街道上停滿了令人吃惊的各种各樣的新聞采訪車。我們沿著汽車的邊緣走著,不停地說著好話,繞過警察拉的防線,從一條胡同接近了房子。 吉多肯定是天一亮就到了。他把攝制組安排在后院里,正在指揮莫尼卡把燈光放在什么地方,以便從最好的角度拍攝出屋子損坏的最差狀況。直到布置完畢他才過來問了聲好。 麥克看起來悶悶不樂的,沖吉多揮了揮手,然后走過去和一個調查員說話。 我穿過亂七八糟的燈光和攝像机,想看看吉多的取景器里都有些什么東西。 “不會讓你逃脫我的視線的。”吉多擁抱了一下我,“天哪,亂成一團糟,瑪吉。你統計過損失了嗎?” 看著黑乎乎的一片,我搖了搖頭。灰色的污水沿著蛇一般彎曲的小溝流進了灌木叢。也許我應該更加悲傷一點,房子的修補工作會給我帶來极大的不便,但是其他的又怎么計算呢? 看著那些毀坏的書架和壁櫥,我极力想象著每件東西原來所處的地方:“凱茜成長的記錄我都放在舊金山了,由我的父母保管著。你把海克特所有的錄像帶都复制一份給了麥克,因此它們也是安全的。所有与弗蘭迪拍攝計划有關的東西都复制了一份放在辦公室。那些設備是保了險的。我的日程表和記錄本都有复印件在電視台里,錢包我拿著。 “除了這些,我還拿出了許多其他電影的膠片,但它們沒有什么真正的价值,也許我永遠不會再用它們。一些私人的紀念品不見了,但是現在我几乎想不起它們是些什么。我們在那儿住的時間不夠長,沒有把它們記下來。”我看著吉多,“你在我這儿待的時間几乎和我一樣長,吉多,我到底丟了些什么?” 他像一個慈祥的大叔那樣笑了,伸過手來緊緊地抓住我的手:“至少,我們丟失了泡在一瓶上好的蘇格蘭酒里的三根手指。” “去你的。”我也緊緊地攥了一下他的手以做報复,“任何東西都是可以替代或消耗的。” “不停地這么說吧,也許你就會相信它了。”他沖我伸了一下大拇指,然后匆匆地抱了我一下,回去工作了。吉多要求那些縱火調查員走到碎石瓦礫中間,以便于拍攝。他們很高興地照辦了。 蘭娜·霍華德抱著一棵罐裝的棕櫚樹,從后門走過來了。 我穿過院子走向她:“這是什么?植樹造林嗎?” “我想送給你什么東西,但是今天是星期天。”她把棕櫚樹放在我的腳邊,“這就是我能找到的東西。” “謝謝,蘭娜。” 她忸怩地笑著:“一個小時以前看起來這還算個好主意,但是現在我想我應該帶一堵清水牆來的。” “還有一個建筑隊來把它們砌好。” “我們可以找個正當理由,”她說,“我們會讓塞爾在預算里給它找個地方報銷的。” 我們走到房子的一邊,這樣她就可以清楚地看見屋子損失到了什么程度。一向以沉著著稱的蘭娜看到這一切也禁不住淚流滿面:“太糟了,瑪吉。我還沒有從那堆新聞里跳出來,因此我對這類事情一點儿也不習慣。” “誰干的?” 她的反駁很狡猾:“按《時代周刊》上說的,是你干的。” “那篇報道就像這周的電影那樣,全是事實。” “這一周的電影?不像個坏主意。”她的眼里閃過一絲惊慌,赶忙去看旁邊的一個調查員。他正彎腰拾起什么東西,展示在吉多的攝像机面前。“如果我待在這儿,你會介意嗎?”蘭娜說。 “你是我的客人。過去喝杯咖啡吧,你已經付了伙食費。” 蘭娜皺了皺眉頭,但只是持續了一小會:“我們把伙食打在哪項開支里?” “去問塞爾吧。” 蘭娜給了我一個极其虛偽的笑容:“那個塞爾這么有效率呀!她的能力完全超出了她這份工作所要求的。我現在可是完全明白了你為什么要用她。” “她不是我用的。”我說,“你還記得嗎?是你干的。” “是我嗎?”蘭娜斜眼看著我,“也許是這樣的。我必須過去和吉多說說4點鐘通過衛星播放節目的事。我們吃頓午飯吧?” “明天吧。”我說,“要芬吉提醒我一下。” 我穿過院子,來到了供應伙食的帳篷下,找了個咖啡杯,給自己倒了一杯,然后走到坐在草地上的麥克身邊。我們膝蓋頂在一塊坐著,因為每當我在身体上与他失去接触時,那种恐慌感就會向我襲來。 “他們干得不錯。”麥克看著那些調查員像演員一樣擺弄著姿勢說,“他們的孩子看到他們在電視上會很高興的。” “他們找到了什么?”我問。 “看起來這場火是由一個小小的定時炸彈引起的。他們說這炸彈很簡單,但看起來很精致。燃燒程度的一致性表明有什么易燃的東西洒在了屋子里,也許是汽油。電子定時炸彈閃出火花,點燃汽油,然后蔓延開來。” “這個人在屋子里待了多長時間?” “在他打開了門栓之后,他只需這么長的時間:放好定時炸彈,把汽油設好,然后關上門。一分鐘吧,也許更少點。從鮑澤開始狂吠起,你下樓花了多長時間?” “也許要5分鐘。我必須給槍裝上彈藥。相信我,我是馬上就下來的。” “5分鐘太過于充裕了。在5分鐘內,他可以跑到很遠的地方去。” 一陣微風吹過來,里面夾雜著說不清的味道。麥克把手放在我的膝蓋上:“他們把布蘭迪抓進來問話了。” 我感到一陣莫名的惊愕,但馬上又接受了這個事實。“也許這是個好主意。”我說。 拉斯孔偵探從后門進來,看著院子里的人群微微笑著。他四處張望,直到他發現了我們。對于一個鎮定的偵探來說,我覺得他有點儿興奮。麥克和我沖他走了過去。 拉斯孔沒有花時間說諸如安慰之類的話,他直接告訴我們:“我們找到車了,就在你告訴我們去找的那個地方,麥克。” 我推了推麥克,他的臉紅了,不敢与我對視。 麥克拉起拉斯孔的胳膊肘,想把他帶到一個遠离我的地方:“這是警察之間的事。” “很好呀!”我抓住拉斯孔的另外一只胳膊,和他們一塊走著,“拉里,你們在哪儿找到了我的車?” 他瞧瞧我,又瞧瞧麥克,不知如何是好。 “它是不是在南部海灣里愛斯科特公路原來在的地方?”我問他。 “是的。”拉斯孔看起來更是一臉茫然。 “只有天才才能想起去那儿找。我斜著身子越過拉斯孔,這樣我就可以用手指戳著麥克。我說,“大多數案子加起來連狗屎都不如,但是時不時你會碰上一樁大案。你是什么時候想出這個好主意打電話給拉里的?” “在沖熱水澡的時候。” “我想我們最好去南部海灣看一看,你不這樣認為嗎,警官先生?” ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|