后一頁 前一頁 回目錄 |
第二天早晨 圣米格爾-德阿連德 圣米格爾-德阿連德的清晨,大雨傾盆,下了整整一個小時。鵝卵石的街道上積滿了水,水順著地勢流淌著。到了8點半,雨過天晴,太陽也像洗過一樣,格外鮮艷。 馬可和安娜貝爾在平台上的飯店找了一張桌子,坐了下來,欣賞著廣場忙碌的景象,他們在布納威達吃的早飯;那肉桂卷果然如安娜貝爾所說名不虛傳,他們前一天晚上還在西拉內瓦達飯店品嘗了洋蔥湯,也像安娜貝爾說得那么好吃。馬可看到廣場上有那么多外國人,不禁吃了一惊。在圣米格爾有大量的僑民,他們中大多數人都上了年紀,在這里他們不但能享受到怡人的气候和殖民環境,還可以讓他們手中的退休金多花几年。 一輛載滿報紙的卡車在廣場停了下來。等候在那儿的人們立刻急不可耐地將報紙卸下來,沿一堵矮牆放好,然后從聚集過來的人們手中接過錢。 “我想,我得看看今天報紙上有關大選的報道。”馬可說著站起來了。 “快去吧,我就等在這儿。” 這時露台上己坐滿了人,其中大多數都不是墨西哥人,他們一邊翻看報紙,一邊喝著咖啡。安娜貝爾突然想到下一個接頭的墨西哥人會不會是今天早晨的這些美國或加拿大僑民中的一個呢? 她向街對面望去,發現馬可腋下夾著報紙,眼睛卻盯著十几個賣五顏六色的气球、風車和玩具的小販們中的一個。 不會又有一條消息藏在气球里吧,她想。 馬可開始往回走了,就在他站在路邊想從川流不息的車輛中穿過時,安娜貝爾注意到一個高大魁梧、留著又粗又長胡子的男人,尾隨著他也過了馬路。馬可回到桌邊,這個人跟他僅儿步之遙。 “馬可。”安娜貝爾一邊說著,點頭向他示意他后面有個人。 馬可轉過身來。 “噢,帕羅米諾先生。” “早上好。” 馬可對安娜貝爾介紹道:“在你到帝王飯店之前,跟我一起喝啤酒的人里面就有帕羅米諾先生。” “噢。”她向他伸出手。 “我覺得在廣場上那個人是你,”帕羅米諾大聲說道,“但又沒有把握。在圣米格爾見到你,真是太巧了。” “你不和我們一起坐一會儿嗎?”安娜貝爾說道。 “謝謝。” “帕羅米諾先生在墨西哥市是教授兼作家,安娜貝爾搞政治學。” “那你一定發現大選非常令人激動。” “确實是。”說著他從上衣口袋中掏出一支古巴雪茄,熟練地打著了火。很小心不讓火苗碰上煙頭,“我真同情美國的煙民,”他說,“你們對古巴的禁令剝奪了他們這樣的享受。我們沒有這种問題,我們可以自由地來往于墨西哥与古巴。沒有任何限制。你們在圣米格爾有朋友嗎?” “事實上,我們确實有。”馬可說,“從華盛頓來的。” “艾爾菲·多倫斯?” 安娜貝爾和馬可同時笑了起來,“我想你也認識她。”安娜貝爾說。 “我們見過面。你們今天晚上去她家的晚會?” “是的,你也去?” “不,只不過在圣米格爾,人人都在談論她家的晚會。好像半個城市都多多少少与它有關。” 帕羅米諾心滿意足地抽著雪茄,看著街上和廣場上川流不息的人群、車輛。馬可和安娜貝爾互相看了一眼,同時意識到帕羅米諾就是來告訴馬可在什么地點時間与卡洛斯·安贊格會面的那個接頭人。 “請原諒我要离開一會儿。”安娜貝爾說道,然后又轉向馬可,“我想去銀行取款机取點儿錢,免得又忘了。” “好主意。”馬可說道。 她离開了這后,帕羅米諾平靜地不動聲色他說道:“一個漂亮的女人,而且直覺很好。” “她的优點還不止這些。”馬可說道。 “我猜你們這會儿根本就不需要現金。” “很對,我想你有事要告訴我。” “是的,對這個送信人感到意外嗎?” “在墨西哥,已經沒有什么能讓我意外的了,帕羅米諾先生。但我必須承認,我原來想可能是游擊隊領袖的某個追隨者。” 帕羅米諾輕聲笑起來了,他又吸了一口煙,說道:“一個不修邊幅、拿把大刀的鄉下人。” “差不多。” “卡洛斯·安贊格有大批追隨者,史密斯先生。他們并不都像你想象得那樣。安贊格的主要根据地在墨西哥城。他的資金也來自于那儿。你也許會感到惊訝有那么多生活安逸的墨西哥人比那些富有的精英們更關心大眾的疾苦。” “我想你也是他們中的一員。” “是的。我想你妻子很快就會回來,我也要去別的地方,在圣米格爾今晚要過節。這節日歷史不長,是借用了瓜納華托學生游行的形式。這個你知道嗎?” “不知道。” “節日里瓜納華托的學生們在大街上邊走邊唱,也許有40年的歷史了。非常有意思。學生們穿著16世紀的服裝,拿著蜡燭,一邊奏樂一邊領著眾人走街串巷。觀光客也喜歡穿起戲裝,加入到他們的行列中。這個活動今晚11點鐘在艾爾考羅開始。” “我還有個晚會要參加。” “隨便找個借口在11點之前离開,我想該不成問題吧。沒有誰會對想跟像你妻子一樣漂亮的女人單獨在一起的男人起疑心的。” “我得穿晚禮服去多倫斯夫人的晚會。她的晚會要求正式著裝。” “太好了。這個節日也很受住在這儿的美國和加拿大朋友的喜愛,他們都身著盛裝前往,包括晚禮服。” “艾爾考羅在哪儿?” “對你很方便。看到那個當地婦女正在洗衣服的公共水池了嗎?” “就在我們現在所住的公園外面。” “沒錯。” “我怎么知道哪個是安贊格先生?” “很簡單。到時候你找我就可以了。我們也一起去游行,享用一下音樂,然后走到阿爾達馬街上的一個小餐館。它特為歡慶節日的人們開放,很小,老板也是和我們志同道合的人。” “叫什么名字?” “知不知道沒多大關系,你和我們倆的朋友一起進去,里面有一個單間,你們可以在那儿會談。” “我應該和他在公共場合見面。” “還有什么地方比那儿更公開?游行隊伍、音樂、歌聲、餐館,想必你也知道我們政府內的很多人想要看到卡洛斯·安贊格死。” “我听說了。” 0“他來見你是冒了很大的危險,我們花了几個月的時間計划、討論,最后才一致同意找一個值得我們信任、又和政府沒有什么官方聯系的人,而且這個人還能對你們的副總統有影響。” “我妻子對我所做的事也知道。”馬可說,“她只是很奇怪為什么安贊格不能把他的材料直接寄給副總統或是他的代表。” “這問題問得很好,但答案很簡單。卡洛斯是個很聰明的青年,同樣也非常謹慎。只是簡單地把書面材料送交到華盛頓這樣的地方,不是他的辦事作風。他要坐下來,能親眼看到他所托付的人的眼睛。順便說一句,無論如何一定要帶上史密斯太太,要不,會讓人有所察覺。你和卡洛斯會談時,我會照顧好她的。然后我們再在你們酒店的酒吧見面,慶祝一番。” 馬可忍不住笑了起來,“這事讓你一說好像很簡單。” “确實不難。你要做的就是抽出半個小時跟一個某一天即將成為自由的墨西哥的領袖的人見一面。你一定要听仔細,記住他說的每一句話。” “你認識一個叫拉蒙·凱利的年輕人嗎?”馬可問道。 “是的,我們就是通過他安排這次活動的。他是卡洛斯的密友,但卻慘遭不測。” “那么說你已經听說了。” “是的,還有弗洛瑞斯小姐的事。” “你知道是誰指使的嗎?” “我們快查出來了。啊,你妻子回來了。”這時安娜貝爾向他們走來,帕羅米諾站起身來,沖她笑了笑。 “拿到錢了?”馬可問道。 “是的。這下我們可以吃飯了。” “帕羅米諾先生正要离開。” “很榮幸認識你。”安娜貝爾說完,握了握他的手。“不,這是我的榮幸,回頭見。” 他們看著他走到街上,從路邊小販那儿買了只冰淇淋,轉過身來向他們揮了揮手,一拐彎就不見了。 “怎么樣?”安娜貝爾問。 “你的歌喉怎么樣?” “為什么這樣問?” “今天晚上我們要參加兩個晚會,其中一個簡直就是圣誕頌歌的墨西哥翻版。” “我們?你那個反對派新朋友跟我們一起去?” “當然,他是嘉賓。我要向克里斯·海德斯詳細匯報我們的計划。現在,我們邊走邊談,我還再看看這個你贊不絕口的城市。” ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|