后一頁 前一頁 回目錄 |
星期天拂曉時分,約翰·昆西被一陣急促的敲門聲惊醒。他睡意朦朧地起了床,穿好睡衣和拖鞋,打開了屋門,讓米納瓦小姐進來。她滿面愁容,神情焦慮。 “你還好吧,約翰·昆西?”她親切地詢問道。 “當然。要不是你提前一小時把我給敲起來的話,我覺得會更好些。” “非常抱歉,可我還是得來看你。”她從腋下取出一張報紙遞給他。 “這到底是怎么回事?” 報紙的頭版八欄大標題吸引了約翰·昆西充滿睡意的雙眼: 波士頓人在濱水區的惊險遭遇 副標題則說約翰·昆西·溫特斯利普先生已從不愉快的中國之行中脫險,危急時刻是來自俄勒岡的三名海軍軍官學校的學員救了他。 可怜的皮特·梅伯里!他才是真正的英雄呀!可他自己的報紙得到星期一晚上才能印出來。那些競爭者們竟已根据他的事跡張冠李戴、捷足先登了。 約翰·昆西打了個哈欠,說: “全是真的,親愛的。在与你永別時,是海軍士兵們救了我。你可体會到生活充滿了喜劇色彩了。” “可為什么有人要綁架你?”米納瓦小姐喊了起來。 “啊,我正盼著你問我這個問題。這恰恰說明你侄子有頭腦。作為一名偵探,他那敏銳和較強的分析能力惹怒了某個人。在他給我的匿名信中已承認自己是那天晚上向我放冷槍的人。” “竟有人向你開槍!”米納瓦小姐气喘吁吁地說。 “我得好好說說了。作為一名偵探你很自負。但你是否想到有人正打算從樹叢后面向你瞄准射擊呢?回答我!”米納瓦小姐气憤地責備著。 “你准備一下,乘下班輪船回家。”她宣布道。 他朗聲大笑,說: “大概兩星期前我曾向你建議過回家的問題,可你是怎么答复的?啊,親愛的,听我說,現在形勢變得對我們有利了。我不打算乘下班輪船回去,或許再也不回去了。這片歡快愉悅、無憂無慮,有時出現點突發事件的地方已經吸引了我。咱們還是看看文章是怎么寫我的吧。” 他又轉向了報紙,讀著: 檀香山濱水區昨晚發生的一切使時鐘倒轉了三十年。 文章開頭描寫得頗具想像力,結尾則說“瑪麗·斯·阿利桑號”貨船早在警察登船之前就已駛出了碼頭。很明顯,貨船早已准備就緒,報紙也已印好,只待紅發人及其受害者的歸來。 約翰·昆西把報紙遞給了他姑姑。 “太卑鄙了,”他斥責道,“他們從哈利特手指縫里溜過去了。” “的确,”她厲聲說,“個個都挺滑。我想跟哈利特探長談談。就談我對他的看法,這樣我的感覺就會好些。” “保存好這份報紙。”約翰·昆西說,“我要把它寄給我媽媽。” 她瞪了他一眼,說: “你瘋啦?可怜的格雷斯。她的精神會崩潰的。我只希望她在你安全無恙返回波士頓后再听到這件事。” “啊,是的,波士頓。”約翰·昆西嘲諷道,“他們跟我講過那是個离奇有趣的古雅城市。總有一天我會前去拜訪的。不過現在你能給我留點時間的話,我打算与你共進早餐,同時講講我那段歷險記。” “棒极了!”米納瓦小姐极為贊同。她走到門口停了片刻,又說:“那些迷人的黑色小斑點或許對你面部會有好處的。” “那是檀香山輝煌一戰的標志。”她侄子答道,“為什么要弄掉呢?” “真是冠冕堂皇的胡說八道!”米納瓦小姐說,“畢竟這黑色的疤痕有它的优點。”走到屋外進大廳時她便欣喜地咯咯笑了起來。 用過早餐,約翰·昆西和他姑姑正要离開餐廳時,卡麥奎向他走來。她穿了一身剛剛熨過的挺括的高雅霍利卡斯牌服裝。 “非常高興看到你今天早晨平安無事。”她欣慰地說。 “啊,可不,謝謝你,卡麥奎。”他答道。 他不知道卡奧拉是否應為他的不幸遭遇負責。倘若如此,那么這個沉默寡言的婦道人家會了解她孫子的所作所為嗎? “可怜的老太太。”進入客廳時,米納瓦小姐說著,“自從丹死后,她一直打不起精神。我挺可怜她的,一直都很喜歡她。” “這很自然。”約翰·昆西嘲笑著,“你們二人同命相連。” “這是什么意思?” “你們二人都屬于即將滅亡的民族——波士頓的婆羅門和地地道道的夏威夷。” 上午的晚些時候,卡洛塔异常激動地給他打來電話,因她剛看完星期天的報紙。 “全是真的,”他告訴她,“正當你在外邊跟你的情人跳舞時,我卻在奮力地与東方人周旋。” “如果早知道,我決不會玩儿痛快的。” “我很高興你不知道。想必那是個大型聚會吧?” “是的。听我說,自從那天晚上你在街上發生那事以來,我一直替你擔心。你能過來嗎?我很想跟你談談。” “能過來嗎?我呀,正在半道上啦。” 他挂上電話,急忙朝下邊的海灘走去。卡洛塔正坐在距里夫帕姆旅館不遠的白色沙灘上。她身著白色服裝,端庄秀麗。此時的卡洛塔与前一天晚上匆忙去參加聚會的那個天真快活的女孩相比,簡直判若兩人。 約翰·昆西在她身旁停了下來。他們一起談了好一會儿有關舞會和他的歷險故事。突然卡洛塔對他說: “我知道我沒有權利要求你做什么,可我要你為我辦件事。” “很樂意為你效勞——不管你要我干什么。” “回波士頓去。” “什么?這可不行。剛才我說錯了——這件事我不樂意干。” “會的,你會干的。或許你現在讓太陽晒得頭暈腦漲,可還沒意識到。其實,你呆在這儿不合适。我們和你不是同一類人。你覺得你喜歡我們,但不久就會把我們遺忘。還是回到你們那伙人中去吧——回到跟你志趣相投的那些人中去吧。請走吧。” “這豈不是在眾目睽睽之下臨陣逃脫了?”他反對。 “但昨天晚上你的勇气已充分体現出來了。我真替你擔心。這儿總有人与你格格不入,怀恨在心。一旦你有個好歹,我決不會饒恕夏威夷人的。” “你太熱心腸了。”他向她靠得更近些。不過還有個該死的阿加莎!一切聲譽都与阿加莎緊緊相連。于是他又向外挪了挪。 “我會考慮的。”他承諾著。 “知道嗎,我也打算离開檀香山。”她提醒了一句。 “知道了。在英國你會生活得很好。” 她搖搖頭,說: “不過我對整個安排感到擔心。既然父親決心已下,我也只好讓他高興高興。其實我并不喜歡那儿。英國對我來說不适合。” “胡說!” “不,我沒有。我這個人不懂世故,純粹天真無邪,只是群島上的一個女孩儿而已。” “你一輩子都呆在這儿不感到厭煩嗎?” “會的,的确會的。盡管在這儿自由自在,景色也很美,但我這個地道的北方人對此并不習慣。這几天,我要父親把旅館賣掉,然后一起去內陸。在那儿,我可以找到一份工作。” “具体內陸的什么地方?” “啊,我去過的地方不多。不過在學校念書時,我就一直想:与其呆在世界上任何一個城市,不如果在舊金山。” “好极了!”約翰·昆西興奮地大聲說,“我也選中那儿了。還記得在渡口的那個早晨嗎?你是怎么揮著手跟我說‘歡迎去你的城市’嗎?” “不過你立刻糾正說你的歸宿是波士頓。” “現在我明白自己錯了。” “你很快就會意識到這只不過是一時沖動而已。你是東部人,決不會在其他任何地方感到幸福的。” “唉呀,我會的。”他保證,“我是溫特斯利普家族的一員,一位四處游逛的溫特斯利普,每個古老的地方都留有我們的足跡——” 這次他的确靠得更近了。 “無論去哪儿,我都挺高興。”他還想加上一句,“跟你在一起。”但阿加莎那只纖細高雅的手在他肩上,于是他便以不同的情感重复著:“無論去哪儿。” 里夫帕姆旅館的鐘聲響了,卡洛塔站了起來。 “到吃午飯的時候了。”約翰也站起來說。 “你說离跑題了。”她繼續前面的話題,“我是讓你為我辦件事。” “我知道。假如你讓我干世界上任何一件其他的事,現在我都會去賣力干。但如果你讓我离開夏威夷,跟你說再見,我只能盡點微薄之力了。” “對這件事我的態度很堅決。”她插話。 “但我需要時間考慮一下。你能等嗎?” 她笑著對他說:“你比我聰明得多。好吧,我等著。” 沿著海灘往回走,他想,她的确很天真——而且富有魅力。“你比我聰明得多。”在內陸哪儿能碰到一個說這种話的女孩呢?他已全然忘記了她是笑著跟他說這番話的。 下午,約翰·昆西走訪了警察局。哈利特在他屋里,一副怒气沖沖的樣子。陳已出去找那塊手表了。真夠差勁的,他們現在還沒找到。約翰·昆西輕聲指責著。 “唉呀,你看到了那塊表,是不是?”哈利特咆哮著,“為什么在薩姆山你沒把它弄到手?” “因為他們把我的手捆著呢。”約翰·昆西提醒著,“我已把搜查目標縮小到了檀香山的出租汽車司机了。” “這儿有成千上万個司机呢,我的朋友。” “比這還多。可我已告訴你汽車牌照前兩位數字了。如果你們的确精明強干,現在就能弄到那塊表。” “哦,我們會弄到的。”哈利特肯定地說,“不過,得給時間。” 的确,約翰·昆西得給他們時間。星期一到了,又過去了。米納瓦小姐尖刻地挖苦著他們。 “耐心是一高尚美德。”約翰·昆西開導她說,“我是從查理那儿學來的。” “不管怎么說,”她突然打斷他說,“此案負責人哈利特探長才真正需要這种美德呢!” 約翰·昆西本人也從另一角度接受著耐心的考驗。阿加莎·帕克對他在那個盛大之夜給她發的那封短小而專橫的電報一直毫無緣由地保持沉默。把她得罪了嗎?帕克一家是有名的不听指揮,但在這种重大問題上,女孩儿家應該是樂意听取理由的。 星期二下午晚些時候,陳從警察局打來電話——毫無疑問,這次電話是陳打的。他問約翰·昆西能否賞光陪他一起到亞歷山大·楊旅館共進晚餐? “要干什么事嗎,查理?”小伙子急切地問。 “也許有事要干,也許沒有。你若屈尊的話,請于六點到旅館大廳。” “我會准時赴約的。”約翰這么說的,也是這么做的。 他急切地用詢問的眼光跟陳打著招呼,可這位偵探卻溫文爾雅,不露一點聲色,態度极其曖昧。他領著約翰·昆西來到餐廳,認真地挑選了一張臨窗的桌子。 “恭請勞駕向后斜靠著坐。”他建議。約翰·昆西恭順從命。 “查理,別老懸著了。”他請求著。 陳微微一笑,說: “可別讓謀殺案的話題沖淡了咱們的宴會。咱們這是社會交往。難道你沒有興致把湯先喝干淨嗎?” “噢,當然。”約翰·昆西彬彬有禮地回答。 看得出,他這么有禮貌地答著話,實際是在掩飾自己的好奇心。 “來兩個湯。”查理向一位穿白夾克衫的男招待點著菜。此時,一輛小轎車向亞歷山大旅館門口開來。陳半站起身敏捷地瞥了一眼,然后坐回到椅子上。 “在你返回波士頓之前,我有幸能邀你前來吃頓便飯非常高興。好好談談波士頓吧,我對它很感興趣。” “真的?”小伙子笑著問。 “一點沒錯。我曾碰到一位先生,他告訴我,波士頓很像中國。他說這兩個地方未來都將葬在墳墓里,墓里掩埋著相當尊貴的賓客們那無用的尸体。我一直不明白這句話的含義。” “這句話的意思是說兩個地方歷史都很悠久。”約翰·昆西解釋著,“他說得對。在某种情況下,波士頓像中國一樣有著光輝燦爛的歷史,但并不是說今天的波士頓沒在發展。嗨,你知道——” 他意味深長地談論著他那土生土長的城市。陳在洗耳恭听。約翰·昆西講完了,陳歎了口气,說:“我一直盼著旅游。”他停了一下,看了一眼又一輛開到旅館前的車,繼續說,“但都未能如愿。我是一名杯水之薪的警察。年輕時漫步在夜晚的山坡上或月夜下的海濱旁,我都夢想得到較高的地位,但至今也未圓夢。而另一位美國公民——我的大儿子——也在做著同樣的夢。或許他能美夢成真,說不定能成為巴比·魯思二世,管理國家的皇帝,惊天動地的掌聲令其震耳欲聾呢。唉,誰知道呢?” 晚餐結束了。令人沮喪的談話絲毫也沒沖淡晚餐的气氛。他們一起步出餐廳。陳遞給他一支煙,其實,平時陳最瞧不起抽煙了。陳提議在旅館門前站一會儿。 “在等什么人嗎?”約翰·昆西憋不住地問。 “不錯,可還不敢肯定。這儿每時每刻都會有糟糕透頂的事。” 一輛敞篷車在旅館門前停了下來。約翰·昆西用眼睛搜索著汽車牌照。突然他看見了前面的三三兩位數字,令其激動不已。車上走下一隊游客,是一位男子和二位婦女。旅館看門人立即跑過去忙著提行李。當日本司机換擋打算開走時,陳穿過人行道,在車門口舉起手示意暫停。 “請稍等。” 日本人轉過身,眼里露出了惊恐的神色。 “你叫奧田,是從對面的汽車租賃站來的,對吧?” “是的。”司机發出了“斯”的音。 “你帶著一隊游客剛從探測島返回的吧?是星期天早晨去的嗎?” “是的。” “請問,你戴手表了嗎?” “戴了。” “請讓我看一下表盤。” 日本人猶豫了一下。陳盡力向車內探著身子。突然他猛地把司机的大衣袖子往上一捋,然后便退了回來。他眼里露出了喜色,一把拽開了車的后門。 “溫特斯利普先生,敬請坐到這高級轎車后面。” 約翰·昆西順從地進了車。陳坐到了司机旁。 “開往警察局,假如你繼續很好配合的話。”轎車猛地向前駛去。 他們終于找到這一重要線索了。約翰·昆西坐在轎車后面,心在劇烈跳動。僅僅几天前的晚上,就在這輛轎車后面,他的手被倒綁著,嘴里塞滿了東西。 哈利特探長在屋門口迎接他們時,那張一向冷酷的臉上終于露出了笑容,緊繃的皺紋也松弛了許多。 “你抓到他了,是不是?干得挺漂亮。”他瞥了一眼犯人的腕子。 “查理,把他手上那塊表取下來!” 查理取下表后仔細地查看著。 “是塊名牌的廉价表。”他通報著,“數字2特別不清楚。另外還有一個問題:這位日本人的手腕細,可表帶的磨損部位表明是手腕粗的人戴表時弄坏的壓痕。” 哈利特點點頭。 “不錯,是這么回事。這塊表是另一個人的,此人手腕挺粗。要知道,在檀香山大多數男子的手腕都挺粗。坐下吧,奧田。你知道跟我撒謊意味著什么?” “我不說謊,先生。” “對,不能撒謊。為了你的美好甜蜜生活你也不能說謊。先告訴我上星期六晚上誰用了你的車?” “星期六晚上?” “是的,我問的正是這個。” “哦,我想起來了,是兩位船上的水手。他們租用了一晚上,馬上付給我一大筆錢,我把車開到里韋爾河街去買東西,并在那儿等了好長時間。然后就開往碼頭,車后還帶著一名額外乘客。” “你知道水手的名字嗎?” “說不好。” “他們是哪艘船上的?” “我怎么會知道?又沒人跟我說。” “好吧,現在我開始談重要的事,明白嗎?你要說實話——我需要的是實話!你從哪儿弄到這塊表的?” “我買的。”日本人回答。 “你買的?在哪儿買的?” “在曼努阿凱街上一個叫老何的中國人開的珠寶店里買的。” 哈利特問陳:“你知道這個地方嗎,查理?” 陳點點頭,證實道: “知道。的确有這個地方。” “現在營業嗎?” “到十點,或許更晚。” “太好了!”哈利特興奮地說,“奧田,快,你開車帶我們去那儿。” 珠寶店內,老何——一位矮小干癟的中國老頭儿正坐在工作台后面用一只老花眼看著轉動著的顯微鏡。四個人進入這間琳琅滿目的小店時,他連眼皮都沒抬一下。 “喂,你,快醒醒吧。”哈利特大聲說。 中國老漢十分謹慎地從椅子上起來,走到柜台前。他以敵視的目光注視著哈利特。探長把手表放到陳列柜上,柜里擺滿了玉制托盤。 “曾見過這塊表嗎?”他問。 老何仔細審視了一番,然后慢慢抬起雙眼。 “可能見過,但說不好。”他尖聲地答著。 哈利特的臉漲紅了。 “胡說!你店里原有這塊表,后來賣給了這位日本人,是不是?” 老何漫不經心地端詳著這位出租車司机。 “也許是吧,可說不好。” “混蛋!”哈利特大罵,“你知道我是誰嗎?” “可能是警察吧。” “可能是警察,就是!我要你告訴我這塊表的情況。現在清醒點儿,老實交待。不然的話,就去見上帝——” 陳恭敬地將手放到上司的胳膊上,建議: “据本人愚見,我來試試。” 哈利特點點頭。 “好吧。他是你的獵物,查理。” 陳先很有禮貌地深施一禮,然后便開始用漢語跟他交談。他們談得很投机。老何一會儿饒有興致地望著他,一會儿尖聲地予以簡短回答。陳也偶爾停下來听老何陳述,不久,陳興致勃勃地回來了。 “就像拔掉一顆疼的牙一樣,事情有點眉目了。”他匯報著。 “老何是星期四——即案發的那個星期——拿到這塊表的。是一位黑皮膚、臉頰上帶有刀痕的年輕人以极低廉的价格賣給他的。老何買下后還修了修,因為表內机件都已損坏。星期六上午他以可觀的价格賣給了一位日本人。大概就是這位奧田,但老何沒什么把握。當天晚上那位黑皮膚的年輕人又回來了,情緒很激動,請求要回那塊表。老何告訴他表已賣給日本人了,到底是哪位日本人,老何也說不清。他不知道那人叫什么,也不知道什么長相,因為他對所有日本人的長相都沒興趣。黑皮膚年輕人大罵一通之后离去了,后來他又多次來詢問表的下落,但老何都滿足不了他的要求。這位珠寶商就講了這些。” 走出商店,他們來到街上。哈利特怒視著日本人: “喂,你可以走了。表我留下了。” “太謝謝了。”出租車司机說完便上了車。 哈利特問陳: “是個臉上帶有疤痕的黑皮膚年輕人?” “我知道這個人是誰。”陳答道,“就是叫喬斯·卡布拉的那位西班牙人。他大大咧咧,特不招人喜歡。溫特斯利普先生,你把他給忘了?” 約翰·昆西一惊,說:“我?我見過他嗎?” “好好回憶回憶,”陳提示著,“就在案發的第二天,我們二人正忙著爭論餡餅的衛生問題時,門開了。鮑克進來了,他是‘泰勒總統號’船上的招待員。他還高興地斟滿了一杯夏威夷的芋薯燒酒。与他同行的是位黑皮膚年輕人——他就是喬斯·卡布拉。” “啊,現在我想起來了。”約翰·昆西恍然大悟。 “這么說,很容易就能抓到這位西班牙人了。”哈利特興奮地說,“一小時之內便可捉拿歸案。” “請稍候。”陳插話說,“‘泰勒總統號’船明天上午九點從東部返航歸來。本人不是賭徒,但有絕對把握說這位西班牙人會在碼頭上等候鮑克先生。如果你們無异議的話,我就會在那一瞬間將其逮捕。” “噢,當然。”哈利特贊同地說。他深情地望著查理,詼諧地說:“你這個老坏蛋,終于聞到臭味儿了。” “誰?——我嗎?”陳咧嘴笑了,“承蒙你的指點,我才改變了局面。石牆即將變為一片廢墟。一縷光線穿過眾多透光孔射進來,如同黎明時分的玫瑰紅射線一般。” 石牆即將倒塌,一縷光線射了進來——這只是對陳而言,可約翰·昆西仍在黑暗中摸索。回到怀基基灘的住處,他便陷入了痛苦的思慮之中。他和陳同在一起辦案,現在已到了揭案的關鍵時刻,很明顯,陳樂意獨自奮力前進,讓其伙伴在后邊盡力追赶。唉,只好這樣啦,但約翰·昆西的自尊心卻受到了傷害。 突然他萌發出一种強烈的愿望——向陳表明自己并不甘心落后。為了波士頓和溫特斯利普家族的名譽,若有可能,哪怕是通過分析推理產生的靈机一動,与偵探同時揭開此案之謎,那該多好啊! 他緊鎖雙眉,重新考慮那些已被拋棄的線索,思考那些已被否決的嫌疑犯——伊根、叫康普頓的女人、布拉德、卡奧拉、萊瑟比、薩拉戴恩和科普。甚至他還考慮到了几個尚未接触到的人物,很快他便想到了鮑克。鮑克再次露面意味著什么呢? 兩個星期以來,他第一次想起了這位小個子男人。他留的發型令人討厭——從額部向外梳得直而高,還佩戴一副金絲眼鏡。鮑克一談起絕跡的酒吧,失去的獄中朋友都悲痛万分。這位“泰勒總統號”船上的招待怎么能与丹·溫特斯利普的謀殺案有關呢?很明顯,他本人不是凶手,但某些情節与案件有關。約翰·昆西絞盡了腦汁,用了很長時間試圖將鮑克与一兩個嫌疑犯聯系起來,但都未能如愿。 星期二他苦苦思考了整整一晚上。他沉默寡言、心煩意亂。最終米納瓦小姐只好將他丟在一旁,獨自拿本書回自己房間去了。星期三早晨醒來時,還是理不出頭緒。 從考愛島回來的巴巴拉預定十點抵達。約翰·昆西開著小轎車前往市中心迎接。途經銀行時,他停下車去兌換支票。在那儿他碰到了“泰勒總統號”船上的老船友——性情爽朗的梅納德太太。 “我不該責怪你,”她說,“可你從來都沒來看過我。” “我知道,”他回答,“但我一直都挺忙。” “听說了。你整天圍著警察和罪犯轉。我敢肯定你回波士頓后會說我們這儿的人都是罪犯和殺人凶手。” “嗨,怎么會呢?” “會,你會的!你對檀香山存有偏見。何必不放下架子,隨時和那些識多見廣的能耐人交往呢?” “我很樂意——假如他們都跟你一樣。” “跟我一樣?他們可比我有學問而且有魅力得多。今晚有些人要到我家隨便聚聚。聊聊天儿,然后在月夜下游泳。你不來嗎?” “我當然去。”約翰·昆西爽快地回答,“不過我親戚丹——” 她眼睛一亮,忙說:“唉呀,即便他是你的親戚,那又怎么樣?為你親戚丹默哀十分鐘足夠了吧。我盼著你來。” 約翰·昆西大笑,說:“我會去的。” “一定來。”她熱情地邀請著,“把你那位米納瓦姑姑也帶來。告訴她是我說的,她成天關在屋里閉門思過會悶死的。” 約翰·昆西出了銀行便來到福特和京街的拐角處存車的地方。他剛要上車,又停住了,因他看到一個熟悉的身影正逍遙自在地橫穿馬路——那是鮑克,跟他在一起的是威利·陳——太平洋棒球隊精明強干的擊球手后面的接球手。 “你好,鮑克。”約翰·昆西打著招呼。鮑克先生興奮地向他走來。 “嗨,嗨,嗨!我的老朋友溫特斯利普先生。跟威利·陳,地方警察頭頭握個手吧。” “我和陳先生見過面。”約翰·昆西說。 “所有知名人士你都認識,是不是?好极了!唉,我們在‘泰勒總統號’船上可想你了。”顯然,鮑克相當老練。 “想必船是剛到的吧。”約翰·昆西說。 “几分鐘之前到的。跟我們一塊儿去怎么樣?”他向前湊了湊,并壓低聲音說,“這位聰明小伙告訴我在海灘附近的汽車租賃站可以得到一瓶相當高級的雜醇油。” “很遺憾,我堂妹乘內陸船一會儿就到,大伙讓我去接她。”約翰·昆西解釋著。 “我也覺得很遺憾。”這位都柏林大學的畢業生說,“假如我身体能頂得住,就想舉辦一些聚會。屆時歡迎你參加。的确,這件事很重要——為了紀念蒂姆,同時也是我向世界上七大洋的最后告別。” “什么?你的服務期滿了?” “是的。今晚九點‘泰勒總統號’船离開此地時便是我海上生涯的結束。你沒听說過一份挺好的報紙得花——唉,就說一万美元才能買下來嗎?” “這太出乎意料了,是不是?”約翰·昆西詢問著。 “這個國家就是事事令人出乎意料,先生。唉呀,我們得走了,很遺憾你不能和我們一起去。如果事情不太棘手的話,我就訂上一桌上等的飯菜,然后一飲而盡、一醉方休——為了可怜的老蒂姆。再見,先生。祝你走運。” 他向威利·陳點頭示意,隨后便沿街离去。約翰·昆西站在那儿,滿臉愁悵。 巴巴拉看起來比以往顯得更憔悴和消瘦,但她卻說這次游覽非常愉快。在開往海灘的路上,她盡力表現出歡快和開心的樣子。到家時,約翰·昆西向他姑姑轉達了梅納德太太對她的邀請。 “你最好去。”他懇切要求著。 “也許會的,”她答道,“我得考慮一下。” 白天悄悄地過去了。單調的气氛晚上才被打破。當約翰·昆西和他姑姑還有巴巴拉离開餐廳時,有人遞給他一封電報。他急忙拆開一看,原來電報是從波士頓發來的。顯然,阿加莎·帕克忍受不了西部的粗曠和荒涼又跑回了家。而約翰·昆西發給她的那份簡明的電報——去舊金山還是分手——也隨之轉遞到了波士頓,因此電報來遲了。 電報很簡單:“分手。阿加莎。” 約翰·昆西把它放在手里揉了揉。他盡力減輕自己的痛苦,但都無濟于事。他這個人相當樂觀,那段浪漫故事結束了嗎?——沒有。他們之間從未有過非禮的舉動,只是感到感情脆弱還承受不了分手時的痛苦。阿加莎比他年輕,她會嫁給一個毫無漫游欲望的如意郎君。說不定約翰·昆西會在舊金山報紙上看到她舉行婚禮的消息呢。 他發現米納瓦小姐獨自呆在客廳里。 “這事雖与我無關,”她說,“但我想知道電報內容。” “分手。”他如實回答。 “盡管如此,你還是挺高興收到它。” 他點點頭。 “是的。我想在我之前還沒人這么高興地對待分手。” “天啊!”她高聲說,“你把語法也給丟了吧。” “我正在想呢。跟我去海灘怎么樣?” 她搖搖頭,說:“有人要來看房子——肯定是個最重要的律師——他考慮要買。我覺得應該在這儿帶他看看房子。巴巴拉看起來無精打采,對此毫無興致。你告訴薩利·梅納德,以后我會去看她。” 八點一刻約翰·昆西帶著游泳衣漫步在卡利大道上。又是那么一個夜晚:明亮的圓月高懸在空中;從夏威夷紫色植物覆蓋的平房里傳出了低聲哼唱夏威夷优美樂曲的聲音。透過爛漫紛呈的木槿樹篱,他又聞到了奇异的島嶼所具有的獨特气味。 梅納德太太居住的房屋很寬敞,具有令人不悅的新英格蘭建筑風格,但無數茂盛的葡萄樹將其裝扮得難以讓人辨認原貌。約翰·昆西發現女主人頗有風度地在空气流通的寬敞大廳里坐著,周圍圍著一群識多見廣、出類拔萃的人們。他們美貌俊俏、歡快愉悅。當梅納德太太把約翰·昆西介紹給大家時,他才想到自己以前是否一直沒領悟到這深厚的志趣相投的同伴之誼。 “他是极不情愿地被我拉來的。”老太太解釋著,“我覺得這該歸功于夏威夷。他長期以來一直跟地痞流氓打交道。” 大家堅持讓約翰·昆西坐在一把特大的椅子上,硬要讓他抽支煙。待他落座后,人們又繼續各自的話題。此情此景使他感到這儿的伙伴与波士頓的一樣都很文明開通。能不一樣嗎?他們大部分人的家庭本來就是從新英格蘭來的,仍然保持舊時背井离鄉時的文化修養和傳統觀念。 “或許比肯街很高興地了解到早在四十九年前,加利福尼亞人送其子女到這儿教會學校上學,同時從這儿進口小麥。”梅納德太太跟大家說。 “接著說下去,薩利阿姨,再給他講一件事。”身穿藍色衣服的漂亮女孩儿笑著說,“舊金山最初的印刷机是從檀香山引進的。” 梅納德太太聳聳肩,說:“嗨,這有什么用?我們相距這么遠,新英格蘭決不會讓我們有啥說啥的。” 約翰·昆西抬頭望見站在門口的卡洛塔·伊根。不一會儿,來自里其蒙的海軍上尉布思便出現在她身旁。約翰·昆西心想,這位海軍最好停止這种過分的行為。梅納德太太站起來跟姑娘打著招呼。 “進來吧,姑娘。這里的人你大都認識。”她又向眾人介紹說:“這位是伊根小姐,我海灘上的一位朋友。” 有趣的是大多數人都認識卡洛塔。約翰·昆西對那位英國海軍上將及其肥皂生意感到可笑。對姑娘來說,此時肯定是很難堪的,但她卻不動聲色,和藹可親地將難關平安度過。約翰·昆西思忖,倘若她去英國——她會一直呆下去的。 卡洛塔在沙發上就座,布思上尉忙著為她后背准備靠墊。約翰·昆西趁机一屁股坐到她身邊。幸好沙發不大,只能容下三個人。 “我太想見你了。”他小聲說,“我被叫到這儿來是要會見檀香山最棒的人,依我看,你就是最棒的。” 她沖他微微一笑。屋內又開始了喋喋不休的閒談,不一會儿,一位戴眼鏡的高個年輕人的聲音壓過了一片喧嘩: “今天下午他們收到一封喬·克拉克從鄉村俱樂部發來的電報。”他向大家通報著。喧鬧聲戛然停止。人們都頗有興致地洗耳恭听,他向約翰·昆西介紹說: “克拉克是我們的職業球手,一個多月前,他去參加英國公開賽。” “他贏了嗎?”身穿藍衣服的女孩儿問。 “半決賽時被哈根淘汰了。但他是圣·安德魯斯高爾夫球場上享有盛名的最遠投球手。” “他怎么會不呢?”一位歲數稍長的人反問,“我所見過的人中,他的手腕子最粗壯。” 約翰·昆西坐直了身子,突然來了興致。 “這作何解釋?”他問。 老者笑著答道:“我們這儿每個人的手腕都挺粗,是由于沖浪運動所致。喬·克拉克曾在一次比賽中連連奪魁——他一舉奪得了人体沖浪和沖浪板沖浪兩項冠軍。以前他經常在沖浪板上被暗礁撞翻,在水下一呆就是好几個小時。久而久之,他的腕關節就很發達。我親眼看見過他擊高爾夫球達三百八十碼遠。真的,先生,我相信英國人都會對其刮目相看的。” 約翰·昆西正在仔細思考著這番話,有人提議該去游泳了。屋內頓時一片混亂。一位中國佣人將人們領到距走廊不遠處的更衣室。年輕人歡呼雀躍地跟在其后。 約翰·昆西對卡洛塔說:“我在海邊等你。” “你知道,我是跟約翰尼一起來的。”她提醒著。 “這些我都知道。”他說,“不過你答應過只在周未才和海軍在一起的。那些盡力將周未延長到星期三晚上的人們才該自作自受呢。” 她朗聲笑著。 “我會找你的。”她同意了。 更衣室內,衣服在橫飛,粗大的褐色胳膊在揮舞。約翰·昆西迅速穿好了游泳衣,看到海軍上尉布思還在慢條斯理地更衣,便滿心歡喜地急忙穿過直通海邊的大門,在附近一棵黃槿樹下等候。一會儿,卡洛塔來了。月光下她看起來那么苗條和虛弱。 “啊,你來了。”約翰·昆西大聲說,“咱們一起游到最遠的浮標上去吧。” “最遠的浮標,好的。”她贊同。 他們一頭扎進暖暖的銀色海水中,開心地游走了。五分鐘后他們一起坐到了浮標上。戴蒙德角的燈光不時地眨著眼,舢板上的燈籠在遠离礁石的地方閃爍著。檀香山的海岸線上點綴著一大排星光般的亮晶晶的電燈,明亮的天空中高懸著月夜的彩虹。彩虹的一端落入了太平洋,另一端則跌入岸邊郁郁蔥蔥的樹葉中。 色彩斑斕的美妙景致使人變得年輕。這景致是戀人的去處,在那儿,他們無拘無束地互相傾吐愛慕之心。約翰·昆西向姑娘靠得更近了。 “多美的夜色啊,不是嗎?” “妙极了。”她輕聲回答。 “卡里,我要跟你說件事。我之所以把你帶到這遠离他人的地方也正是為此。” “可是,”她打斷他的話,“這對約翰尼可不公平。” “用不著替他擔心。你是否已想到我也叫約翰尼呢?” 她笑道:“啊,這是不可能的。” “你這是什么意思?” “我的意思是我可不能那么輕易地稱呼你。你那么高貴——而且又那么遙遠。約翰·昆西——我覺得還是稱你約翰·昆西為好。” “那么你就決定吧,你總得叫我什么,因我打算將与美人儿形影不离。是的,親愛的,也許我會成為你最親近的人,也就是說,我要与你同甘共苦。最最親愛的卡里——” 背后傳來咯咯的笑聲。他們轉過身一看,原來是布思上尉正往浮標上爬呢。 “最后五十米我是從水下游過來的,只為給你們一個惊喜。”他唾沫飛濺地說。 “這么說你胜利了。”約翰·昆西冷冷地說。 海軍上尉坐了下來,流露出無所适從的神色,不知該給予肯定還是否定的回答。 “我要向世界宣布,今晚實在太棒了。”他終于想出了一句話。 “說起世界,你們這些家伙什么時候离開檀香山?”約翰·昆西問。 “不知道。我想是明天。至于我自己,永遠不离開我都不在乎。离開夏威夷不容易,是不是,卡里?” 她搖搖頭,說:“据我的切身体會,夏威夷是最難呆的地方,約翰尼。不久,我就要乘船遠航,离開這儿。我深知离別時會多么痛苦。說不定我會以韋歐利——一位游泳能手——為榜樣,路過怀基基灘時离開輪船。” 他們懶洋洋地默默呆了一會儿。突然,約翰·昆西坐了起來,問: “你剛才說什么?” “關于韋歐利嗎?記得以前我跟你說過,他是最棒的游泳能手之一。多年來,他們千方百計讓他去內陸參加類似杜克·卡哈納莫庫那樣的運動會。但他這個人多愁善感。他离不開夏威夷。最后,他們把他說服了,于是在一個陽光明媚的早晨,他很不痛快地登上了‘馬特稟尼亞號’輪船。當船行駛到怀基基灘的正前方時,他便從船上跳入水中,然后游到岸邊。情況就這樣。以后他再也沒上過船,你明白——” 約翰·昆西站了起來,問: “剛才咱們离開海灘時是几點?”他急忙問。 “大概八點半。”布思答道。 約翰·昆西快捷地說:“那就是說我上岸、換衣服,然后赶在‘泰勒總統號’輪船啟航前到達碼頭只有三十分鐘了。實在對不起,我得走了。但這件事很重要——很重要。我跟你說,卡里,我不知道何時才能回來,但當我回來時,一定去看你,在梅納德太太家或在旅館里。你能等我嗎?” 他那嚴肅的語調令她一惊。 “能。我會等你的。”她告訴他。 “太好了。”他躊躇片刻:將自己心愛的姑娘留在月夜下的浮標上,和英俊的海軍軍官在一起,實在太冒險了。但他必須得這么做。 “我走了。”說罷他便潛入水中。當頭部露出水面時,他听見了上尉的聲音: “嘿,老兄,你潛水的姿勢不對。還是讓我給你示范吧。” “去你的吧。”約翰·昆西掃興地咕噥著,然后用力一划,向岸邊游去了。 他發瘋似地沖進更衣室,換好衣服,又迅速沖了出來。他來不及去向主人道歉,便沿著海邊跑到溫特斯利普的住處。哈庫正在廳里打著盹儿。 “喂,喂,快醒醒。”約翰·昆西大聲喊著。 “告訴汽車司机快把跑車准備好。我得外出。巴巴拉小姐在哪儿?” “我剛在海灘見過她。”哈庫惊呆了。 到了海灘,他發現巴巴拉獨自坐在一棵黃槿樹下,便急忙走到她跟前,气喘吁吁地說: “親愛的,我終于明白了是誰殺害了你父親。” 她站了起來,問道: “你知道了?” “是的,要我告訴你嗎?” “不要,”她肯定地回答,“不要告訴我,听見了我會受不了。太可怕了。” “你已經覺察到了?” “是的。僅僅是怀疑——一种感覺——一种直覺而已。我簡直不能相信——也不要相信。我出來就是散散心,不去想它。太可怕了。” 他把手放到她肩上,勸道: “可怜的巴巴拉!別著急。無論如何你不能在這件事上露面。我會讓你置身于此事之外的。” “什么事——發生什么事了?” “現在我得离開這儿,以后再告訴你吧。”說罷,便向跑車跑去。 米納瓦小姐從屋里走出來。 “來不及跟你說了。”他大聲說了一句,便斜著身子進了跑車。 “不過,約翰·昆西,有件事挺蹊蹺:那位來看房的律師說,丹在被害的前一周還跟他談了要立新遺囑的事。” “太好了!這就是證据!”約翰·昆西大聲說。 “為什么是新遺囑呢?巴巴拉無疑擁有他的一切——” “听我說!”約翰·昆西打斷了她,“你已經誤了我的事了。現在你開著那輛大轎車到警察局去,把這事告訴哈利特。同時跟他說我在‘泰勒總統號’船上,希望他馬上派陳到那儿去。” 他腳踏油門,瘋狂地駛入燦爛的夏威夷之夜。要赶在“泰勒總統號”船啟航前到達碼頭,他只有十七分鐘的時間。卡拉卡納大道平坦、冷清,不愧為一條高速公路。到碼頭三英里的路程他只用了八分鐘。由于市中心發生了一起小小交通事故,警察很气憤,因此還稍誤了一會儿。 散落的人群在幽暗的碼頭小屋等候著即將啟航的班輪。約翰·昆西急忙穿過人群上了跳板。二副赫普沃思站在跳板的頂端。 “你好,溫特斯利普先生。”他招呼著,“你要遠航嗎?” “不。不過你得讓我上去!” “對不起,馬上就要抽掉跳板了。” “不行,不行,絕對不行!這件事至關重要,生死攸關,請稍等一會儿。我必須立即找到船上的一名招待,他叫鮑克。我跟你說,這件事生死攸關!” 赫普沃思站到了一旁,說: “啊,既然如此,那好吧。不過你得快點,先生。” “我會的。” 約翰·昆西從他身邊跑過,跑往鮑克負責的船艙,但在半路上突然眼前出現了一個高大的身影。此人身穿綠色的寬大長外套,頭戴一頂破舊的綠帽子,這頂帽子,約翰·昆西曾在瓦胡島鄉村俱樂部的高爾夫球場上見過。高個子順著台階向最高的甲板走去。約翰·昆西尾隨著,發現寬大的長綠外套在一間豪華的船艙前消失了,他便跟了過去,推開了船艙門。背對著他的那個人突然回轉過身,約翰·昆西大叫了一聲: “唉呀,是詹尼森先生!”接著又赶忙問了一句,“你想乘船遠航嗎?” 詹尼森狠狠瞪了他一眼。 “是的。” “得了吧。”約翰·昆西直截了當地說,“你得跟我一起上岸。” “真的嗎?你有什么權力?” “不管什么權力不權力,我得逮捕你。就這樣。”小伙子咧嘴嘲笑著。 詹尼森一陣冷笑,那笑的后面隱藏著仇恨。約翰·昆西面對此人,內心也充滿了仇恨,盡管平時他很溫柔,也很有修養。他想起了丹·溫特斯利普就死在他的小屋里;想起了在他們登陸的那個早晨,是詹尼森和你們一起走下跳板的,當時巴巴拉在沉重的打擊下,步履蹣跚,是詹尼森展開雙臂抱住了她;想起了樹叢中射來的槍彈;想起了在那間紅房子里紅發人痛打他的情景。看來,他又要進行戰斗了,否則別無他路。“泰勒總統號”船的汽笛在尖聲地鳴叫著。 “你赶快從這儿滾出去!”詹尼森咬牙切齒地說,“我跟你到跳板上去——” 但當意識到此計划對其极其不利時,他便停了下來,右手迅速伸向口袋。約翰·昆西被激怒了。他隨手抓起一個盛滿水的瓶子向他頭部扔去。詹尼森閃開了。瓶子將一扇窗戶擊碎,玻璃破碎的鏗鏘聲在夜空中回響,但無人前來。約翰·昆西看到詹尼森向他跳了過來,手里還握著發亮的東西,便向旁邊一閃,然后猛地向詹尼森背后扑去,把他按倒在地。他緊緊抓住詹尼森那只握槍的右手。雙方相持了好一會儿,詹尼森才開始慢慢站起身,使勁儿要抽出握槍的手。約翰·昆西咬緊了牙關,緊握不放。但他遠不及比紅發水手還厲害得多的對手,想到這點,厭惡的情緒油然而生。 詹尼森已站了起來,右手几乎抽出來了。約翰·昆西不知道下一步情況會怎樣。詹尼森決不會輕易放過他,讓他回到岸上去,這一點早在兩人交手之時就已經明确了:悶悶的一聲槍響之后,到了夜里,當船航行到太平洋——約翰·昆西想到了波士頓,想到了他母親,想到了卡洛塔正等著他的歸來。于是他使足了最后一口气,不顧一切地拼命緊握住對方的手。 突然,在破碎的窗戶前露出了一張慈祥、乳白色的面孔。一只握著槍的胳膊從參差不齊的窗口中伸了進來。 “放下武器,詹尼森先生!”查理下著命令,“否則,我就向你開槍了。” 詹尼森的槍應聲落了地。約翰·昆西蹣跚地向后退了几步,靠在了船艙壁上。正在這千鈞一發之時,艙門開了,哈利特進來了,后邊跟著斯潘塞偵探。 “溫特斯利普,你好。你在這儿干什么?”探長問。他把一張報紙塞進了綠外套的口袋里。 “詹尼森,跟我們走吧。”他下著命令。 約翰·昆西一瘸一拐地從艙里跟了出來。在門外,陳加入了他們的行列,一起走到跳板頂端。哈利特停住了。 “等等赫普沃思吧。”他建議。 約翰·昆西把手搭在陳的肩膀上。 “查理,怎么感謝你呢?你救了我的命。” 陳深鞠一躬,說: “我自己那高興勁儿是無法用言語表達的。多年來,我曾在這儿、在那儿救過人的命,但在此之前,還從未救過從小受過波士頓教育、頗有教養的人的命。這是在我金光燦燦的史冊上永遠值得怀念的令人愉快的事。” 赫普沃思過來了。 “好吧,”他說,“船長已同意推遲一小時開船,我可以跟你們一起去警察局。” 下跳板時,陳對約翰·昆西說: “憑心而論,我很佩服你的膽量。看得很清楚,你是精力充沛、信心百倍地去對付詹尼森,但還是打不過他。最終還是他占了上風。為什么呢?因為他有一雙相當發達的手腕。” “他是赫赫有名的沖浪板運動員,是吧?”約翰·昆西問。 陳深切地望著他。 “你很聰明。十年前,哈里·詹尼森曾獲夏威夷游泳冠軍。我是從過期的檀香山報刊的体育欄目中獲悉的。可近來他不經常露面了。進一步深查,才知道這并不是從他殺了丹·溫特斯利普那天夜里才開始的。” 走過碼頭,他們來到街上。赫普沃思、詹尼森和三位警察上了哈利特的車。探長轉身對約翰·昆西說: “你也進來嗎,溫特斯利普先生?” “我自己有車。”小伙子解釋道,“我跟在你們后面。” 跑車并沒有發揮出其最佳水平。約翰·昆西比警察后到了足足五分鐘。他注意到丹·溫特斯利普的那輛大轎車就停放在外邊的街道上。 在哈利特屋里,他發現探長和陳正和另一人談話。仔細端詳了一番那個人后,他才認出是薩拉戴恩先生,因為這位掉了牙的小個子現在看起來比約翰·昆西想像得要年輕得多。 “啊,溫特斯利普先生。”哈利特說著便轉向了薩拉戴恩,“听我說,拉里,由于你,我和這位朋友之間產生了不小的麻煩。他控告我企圖包庇你,但愿你能寬宏大量,予以諒解。” 薩拉戴恩微微一笑,說: “啊,沒關系。我在這儿的工作也快結束了。當然,溫特斯利普先生會對我跟他講的內容保密的,是吧?” “當然。”約翰·昆西答道。他注意到薩拉戴恩說話時口齒清楚多了,于是,又補了一句: “我想,你找到自己的牙了。” “可不是嗎,我在大衣箱里找到的。是我抵達怀基基灘那天放在那儿的。”薩拉戴恩作著解釋,“二十年前,我的牙在一場足球賽中被踢掉了。那時,我的心都要碎了。但工作中,這顆掉了的牙幫了我不少忙。一個人整天与水和橋梁打交道,這种工作被人嘲笑和奚落。沒有人會聯想到他會跟一些至關緊要的事情有關。他可以盡情地。毫無顧忌地在海濱徘徊。溫特斯利普先生,我是財政部派遣的一名特史,到這儿來破獲一起鴉片走私團伙案。當然我也不叫薩拉戴恩。” “哦,”約翰·昆西恍然大悟,“我終于明白了。” “很高興你明白了。”哈利特說,“不知道你是否熟悉我們這儿走私犯們的活動特點:在東部,他們將毒品裝在一艘不定期的貨船上——比如說‘瑪麗·斯·阿利桑號’船,當船行駛到距怀基基灘還有一段距离時,便臨時拼湊一些小木箋,然后將成听成听的毒品裝上去。假如此時恰逢一隊小船途經此地,比如,出海的打魚船,那么,他們就會撿起木箋,同時也就把毒品帶上了岸。然后,毒品被帶到市中心,藏在開往夫勒斯諾的輪船上——通常都是些往返于此地和內陸的區間船,因內陸對此監察不嚴,又碰巧‘泰勒總統號’船上的軍需官又是販賣毒品的捐客,因此今晚我們搜查了他的船艙,發現那里裝滿了毒品。” “‘泰勒總統號’船上的軍需官,”約翰·昆西又重复了一遍,“他是迪克·卡奧拉的朋友呀。” “是的。我正要說迪克呢。他在這儿一直負責搭救船只,案發的當晚他外出履行公事。薩拉戴恩看到他了。在給我的那張紙條中他寫明了這一點,這就是我為什么釋放迪克的原因。” “我應向你道歉。”約翰·昆西內疚地說。 “噢,這沒什么。”哈利特又詼諧地說,“拉里也同樣在這儿得到一些更高級的毒品,比如,他還發現詹尼森是這個團伙的律師,他為團伙中任何一名被抓獲的被帶到政府官員面前受審的罪犯進行辯護。當然,這本与丹·溫特斯利普的被害毫無相干——除非溫特斯利普已掌握了他的情況。他不同意詹尼森和她女儿結婚的原因之一,大概也就在于此吧。” 薩拉戴恩站了起來,說: “鑒于軍需官還牽扯有其他案子的指控,我把他移交給你,當然你也可以處理詹尼森。我要說的就這些。我得走了。” “明天見,拉里。”哈利特回答。 薩拉戴恩走了。探長轉向約翰·昆西說: “喂,听我說,我的朋友,今天晚上至關重要。我不知道你剛才在詹尼森船艙里干了些什么,不過,要是你認定了他就是殺人凶犯的話,那么你就是好樣的。” “我就是這么認為的。”約翰·昆西告訴他,“順便問一句,你見到我姑姑了嗎?她掌握一些相當有趣的信息。” “我見過她了。”哈利特答道,“她現在正跟檢察官談話呢。順便說一句,格林正等著我們。咱們走吧。” 他們來到檢察官辦公室。格林很机敏也很熱切。速記員就坐在他身旁。米納瓦小姐坐在辦公桌旁邊。 “溫特斯利普先生,你好。”他招呼著,“現在你覺得我們的警察怎么樣?挺棒的,是不是?挺棒的。坐下吧。” 當約翰·昆西、哈利特和陳各自落座后,他瞥了一眼桌上的一堆文件,說:“不妨跟你們交個底:這個案子弄得我頭昏腦漲,我跟哈里·詹尼森是好朋友。昨天我還跟他一起在俱樂部里共進午餐。對他的審訊,我不打算采用与對待普通罪犯一樣的方法。” 約翰·昆西從椅子上半欠起了身。 “別激動。”格林笑了笑,繼續說,“詹尼森何去何從,主要取決于他的態度:或友好合作,或負隅頑抗。我的意思是假如他能馬上認罪,能力本地區節省一筆費用,縮短馬拉松式的審判過程的話,我愿這么做。一會儿他就來了,我決心自始至終全力以赴。看起來這么做有點愚,其實不然。因為我握有王牌,我掌握所有的證据。他跟大家一樣,很快就會明白的。” 房門開了。斯潘塞把詹尼森引進了屋,隨后又退了出去。被告站在那儿,一副妄自尊大,目中無人、蔑視一切的神態。這位熱帶地區的海盜,海灣的金發碧眼的巨人,毫無懼色。 “詹尼森,你好。”格林開始發話了,“我深感遺憾。” “你應該如此。”詹尼森毫不客气地說,“你在愚弄你自己。不管怎么說,你剛才那一派該死的胡言是什么意思?” “坐下!”檢察官指著桌子對面的一把椅子厲聲喝斥著。他用手轉動著桌上台燈的方位,以便燈光能完全照亮對面人的臉。 “燈光給你添麻煩了吧,哈里?”他問。 “怎么會呢?”詹尼森回答。 “太好了。”格林冷笑著說,“想必哈利特探長在船上已向你出示過逮捕證了吧。你見到了嗎?” “見到了。” 檢察官將身子斜探過桌子,說: “殺人犯,詹尼森!” 詹尼森不動聲色地反問:“我剛才已說過了,這純粹是胡說八道。我為什么要殺人?” “啊,殺人動机,”格林回答,“你說得對,我們應從動机開始。你希望辯護律師出席嗎?” 詹尼森搖搖頭,說: “我想我本人就是律師,足以戳穿你那愚蠢的把戲。” “很好。”格林對速記員說,“記下來。” 速記員點了點頭。檢察官轉向米納瓦小姐說:“溫特斯利普小姐,還是你先開始吧。” 米納瓦小姐向前傾了傾身子,不慌不忙地說: “我曾跟你說過,丹·溫特斯利普先生在海灘的房子,她女儿提出要賣掉。今晚吃飯后,一位紳士前來看房——他是一位著名律師,名叫黑利。黑利先生在看房時提到一件事:在丹·溫特斯利普被害的前一周,他在街上碰到了丹,還說我堂兄告訴他不久丹就要立份新遺囑。但丹并沒說新遺囑是什么內容,也沒前去實施立新遺囑的計划。” “喔,是這樣。”格林說,“可詹尼森先生不是你堂兄的律師嗎?” “是的。” “一般情況下,倘若他要寫份新遺囑,不會再去找個陌生人吧?” “一般不會的,除非他有某种恰當的理由。” “一點不錯。除非,比如說,遺囑會跟哈里·詹尼森本人有關。” “我抗議!”詹尼森嚷道,“這不過是一种猜測。” “的确。”格林緊接著說,“但我們現在不是在法庭上,若有可能,我們不妨推測一下。溫特斯利普小姐,假如遺囑与詹尼森有關的話,你設想一下會是哪方面的?” “我用不著設想。”米納瓦小姐干脆地回答道,“我知道。” “啊,那太好了。你知道,請講吧。” “今晚來這儿之前,我和我侄女談了話。她承認其父知道她和詹尼森在談戀愛,并表示強烈反對。他甚至說過這种話:如果她一意孤行非要与他結婚,那么他就取消她的繼承權。” “那么丹·溫特斯利普要立的新遺囑可能會是:一旦她女儿嫁給詹尼森,那么其后果則是她分文也繼承不了其父的財產。” “毫無疑問會是這樣的。”米納瓦小姐肯定地說。 “詹尼森,剛才你提到了動机問題。”格林說,“我認為這個動机就足夠了。人人都知道你是見錢不要命的人。你想娶溫特斯利普的女儿——島上一位最富有的姑娘,但她父親卻從中作梗,認為你既不能娶她也不能得到其錢財。可是,你又不是那种身無分文就能結婚的人,于是便下定決心要一箭雙雕:既要得到巴巴拉·溫特斯利普,又要得到她父親的財產。這樣就只有一個人擋住了你的去路——丹·溫特斯利普。那個星期一晚上你碰巧出現在他走廊上的原因也就在于此吧。” “等等。”詹尼森抗議道,“我沒在他走廊上,我在‘泰勒總統號’船上。大家都知道那艘船上的乘客是第二天上午九點才登陸的。” “我正要說這件事。”格林告訴他,“剛才——順便問一句,現在几點了?” 詹尼森從口袋里拿出一塊帶有長鏈的怀表。 “九點一刻。” “嗯,對。你經常帶的是這塊表嗎?” “是的。” “戴過手表嗎?” 詹尼森躊躇了一會儿。 “偶爾戴。” “只是偶爾戴?”檢察官站起身,繞過桌子,說,“請讓我看看你的左手腕。” 詹尼森伸出胳膊。胳膊被陽光晒得黝黑,但腕子上卻留下了戴手表的白色輪廓以及表帶環繞腕子的痕跡。 格林冷笑道:“的确,你是戴過手表——而且從你手腕的情況來看,你是經常戴。” 他從口袋里取出一件小東西,舉到詹尼森面前。 “可能是這塊表吧?” 詹尼森無動于衷地凝視著。 “以前見過嗎?”格林問,“沒見過?那好,我們無論如何也得戴上試試。”說罷便把表戴在詹尼森的手腕上,并扣緊。“我不得不注意到,哈里。”他繼續說,“這塊表和你腕子上的白色輪廓正好相符,而且表帶扣的鹿齒尖也很自然地而且絲毫不差地落到表帶的破損最厲害的孔眼上。” “這能說明什么呢?”詹尼森問。 “嗯,也許是巧合,不過,你的腕子大得出奇。那是因為你進行沖浪運動,還是游泳呢?有關這個問題我待會儿再說。”他轉向米納瓦小姐,說:“請你過來一下,溫特斯利普小姐。” 米納瓦小姐過來了。當她走到檢察官身邊時,他突然彎身關掉了桌子上的燈。頓時屋內漆黑一片,只有射進窗戶的一線微光。 米納瓦小姐感覺到有一團暗淡的東西,一個表面發白的圓圈,心中很納悶儿。屋內緊張得毫無聲息。檢察官緩慢地把這件東西舉到她眼前。啊,是手表,一塊戴在男人手腕上的表——帶有夜光表盤,數字2几乎失去痕跡。 “看看這個,然后告訴我,”是檢察官的聲音,“以前見過嗎?” “見過。”她肯定地回答。 “在哪儿見的?” “在丹·溫特斯利普的客廳的背陰處。就是案發的那天夜里——六月十三日午夜。” 格林的臉上閃著光。 “謝謝,溫特斯利普小姐。”他退到桌子后面按了一下按鈕。 “我想,你是通過某种特殊標記來辨認這塊表的吧?” “是的。數字2特別模糊。” 斯潘塞出現在門口待命。 “把西班牙人帶進來。”格林吩咐著。 “就到這儿吧,溫特斯利普小姐。” 卡布拉走了進來。見到詹尼森,他兩眼露出了惊恐的目光。 一看到檢察官點頭示意,陳就摘下了手表,遞給西班牙人。 “你知道這塊表嗎,喬斯?”格林發問。 “我——我——知道。”年輕人結結巴巴地回答。 “別害怕。”格林鼓勵著,“沒有人要傷害你。我要你把今天下午所說的再重复一遍。你沒有固定的工作,只是給詹尼森先生辦些机密差遣的事儿,是不是?” “是的。” “那好,你的工作該結束了,你也能說清楚了。七月二日,也就是星期三上午,你去詹尼森先生的辦公室,他給你這塊表讓你拿出去修一下。因表出了毛病,停了。你把表拿到一家大的珠寶店,對吧?以后都發生什么事了?” “店里人說表坏得挺厲害,修理費要比買塊新表還貴。回來后我跟詹尼森先生如實說了,他大聲笑了,說這表就作為禮物送給我了。” “一點不錯。”格林指了指桌上的文件,繼續問,“星期四下午晚些時候,也就是七月三日,你把表賣了。賣給誰了?” “賣給老何了。他是曼努阿凱街上的一位中國珠寶商。星期六晚上,大概是六點,詹尼森先生給我家打電話。他當時非常激動,要我不管花多少錢都必須把那塊表買回來。我急忙赶到老何的珠寶店,結果表已賣了,賣給了一位不認識的日本人。晚上,我見到了詹尼森先生,他非常生气,把我臭罵了一頓,讓我一定把表找到。我一直在到處尋找,但至今沒有下落。” 格林轉向詹尼森,說: “哈里,你對自己的表稍有疏忽。你自以為自己所干的事相當保險,万元一失。剛才你說案發時你不在場,那么在案發后的那個早晨,當哈利特在溫特斯利普住宅的走廊上向你詳細述說要調查的線索時,他忘說了曾有人見到過這塊表,于是你就產生了一种錯覺,存有僥幸心理。當然,這是我們工作中值得慶幸的一件事。但到了星期六晚上,你忽然意識到了自己處境的危險,這到底是怎么回事,我無從得知。” “我知道。”約翰·昆西插了話。 “什么?快說說到底是怎么回事?”格林催促著。 “星期六下午,”約翰·昆西告訴他,“我跟詹尼森先生一起打高爾夫球。回城的路上,我們談起了此案的一些線索。碰巧,我提到了這塊表。現在我才明白他是第一次听說這件事。他原計划在海灘与我們共進晚餐,但又臨時讓我在他辦公樓前稍停一會儿。他說有几封信要簽字。我就在下邊等他。肯定就在那時,他給這位年輕人打的電話,讓他設法找到這塊表。” “你所說的很重要。”格林興奮地予以肯定。“詹尼森,有關表的事就到此為止。是你戴的這塊表,我很吃惊。大概你很清楚,把握好時間,對你來說至關重要。而且你說得對,表不可能馬上被海水腐蝕的。” “你究竟在說些什么?”詹尼森要求著。 格林又按了一下桌上的按鈕,斯潘塞馬上就來了。 “把這位西班牙人帶下去。”檢察官指示著,“再把赫普沃思和軍需官帶進來。”說罷又轉向詹尼森。 “我要讓你看看,我在說什么。元月十三日夜里,你在‘泰勒總統號’船上,是名乘客。這艘船要到黎明時才能停靠在航道入口處附近,是不是?” “是的。” “直到次日清晨,這艘船上都沒有乘客登陸嗎?” “這你可以去調查。” “很好。” “泰勒總統號”船上的二副進來了,后邊是一位高大粗壯的水手。約翰·昆西認出了他就是該船的軍需官。他饒有興致地注意到此人右手上的那枚戒指,回想起在舊金山小閣樓上的那場遭遇。 “赫普沃思先生,”檢察官開口了,“元月十三日午夜時分,由于你們那艘船到達港口太晚,不能停靠碼頭,于是你們在距怀基基灘不遠的地方便拋了錨。在這种情況下,誰應在甲板上?——你說吧,從午夜開始。” “二副在。”赫普襖思告訴他,“在這种情況下,我本人得在,還有軍需官。” “前一天晚上放下舷梯了嗎?” “放下了。按照慣例,那天晚上放下舷梯了。” “誰負責看守?” “軍需官。” “噢,是的,元月十三日夜里你負責值班,那么,你注意到了有什么反常現象嗎?” 赫普沃思點了點頭。 “注意到了。我看到軍需官像是喝得醉熏熏的。三點我發現他在舷梯附近打盹儿,就把他喚醒。當我檢查完拋錨的情況返回時——大概四點半,是黎明拂曉前,他已爛醉。我把他弄回船艙。當然第二天一清早我就把他告了。” “你還注意到其他反常的現象嗎?” “沒有了,先生。”赫普沃思答道。 “非常感謝。現在該你了。”格林轉向軍需官問道,“六月十三日夜里你值班時喝醉了。在哪儿喝醉的?” 軍需官躊躇著。 “不管你說什么,在說之前,我愿提點忠告。你要說實話。現在你已經相當被動了。我不是在作什么承諾,倘若你老老實實交待出來,那么在其他問題上會對你有好處的。如若說謊,那么你只會罪上加罪。” “我不說謊。”軍需官承諾道。 “那好。你從哪儿弄的酒?” 軍需官向詹尼森點點頭。 “他給我的。” “他給你的,是嗎?告訴我怎么回事。” “午夜剛過,我在甲板上碰到了他——我們都在干推銷。以前我們就已認識,我和他——” “你們倆都在販毒,這我已知道了。你在甲板上碰到他——” “是的。他問我‘你今夜在放哨,是不是?’我說是的。然后他塞給我一瓶酒說,‘這會幫你熬過這段時間的!我不會喝酒。’其實酒也幫不了我什么,我只是呷了一口,但威士忌里有東西,這點我敢肯定,因為整個頭都暈暈乎乎,什么都不知道了。待醒來時,我已在自己的船艙里,听到了被傳訊的坏消息。” “那酒瓶呢?” “在去見船長的路上,我隨手把它扔到船外了,因我不想讓別人發現。” “元月十三日夜里,你看見什么了?——什么特別的事了?” “我看見很多,先生——可因為醉了,你就什么也听不到了。” “好吧。”檢察官轉向詹尼森。 “喂,哈里,你把他弄醉的,是不是?為什么?因為你打算上岸,對吧?因為你知道從岸上返回時是他在舷梯那儿值班,你不想讓他看見。所以你在威士忌里放了東西——” “純粹是猜測。”詹尼森沉著地插著話,“我作為一名律師,對你一向很尊重。但現在一切都白費了。假如這就是你所提供的最有分量的材料的話——” “可這并不是最有分量的。”格林反駁道。他又按了一下按鈕。 “哈里,只要你稍等,我還有更絕的材料。” 他又轉向了赫普沃思,問: “你們船上有位招待叫鮑克吧?” 約翰·昆西感到詹尼森僵硬了。 “他近來怎么樣了?” “唉,他在香港喝得爛醉。”赫普沃思回答,“當然是因為錢。” “什么錢?” “事情是這樣的:兩個星期前,我們這艘船最近一次駛离檀香山港口向東方遠航時,我正呆在事務長辦公室。當船正駛過戴蒙德角時,鮑克進來了。他手里拿著一個又厚又大的信封,要求寄存在事務長的保險柜里。他說信封里裝有許多錢。可事務長不親自過過目就不予負責,所以鮑克只好把信封里的東西全都倒出來——共有十張一百美元的鈔票。事務長點完了數又重新包了包,然后放進保險柜。他后來告訴我,到了香港,鮑克從中取走了兩張。” “像鮑克這种人,他從哪儿弄到那么多錢的?” “我想像不出。他說自己在檀香山做成了一筆生意。可是——唉,我們都知道鮑克的為人。” 門開了。顯然,斯潘塞猜到了此時該輪到誰出場了,因為他把鮑克推了進來。這位“泰勒總統號”船上的招待滿身濕漉漉的,又是泥又是水,模糊不清。 “你好,鮑克。”檢察官說,“現在清醒了,是不是?” “的确如此。”鮑克回答,“他們已讓我往返了一趟舊金山。我能——能坐下嗎?” “當然。”格林微微一笑,說,“今天下午你醉意未消時,在卡拉卡納汽車租賃站外邊曾給威利·陳講了一個故事。后來,今晚黃昏時,你又把這故事講給了我和探長听。現在,我讓你再說一遍。” 鮑克瞅了詹尼森一眼,然后迅速轉移了視線,他向檢察官保證說:“我隨時都靜候吩咐。” “你是‘泰勒總統號’船上的一名招待。”格林說,“你們船最近一次從內陸駛向夏威夷時,詹尼森先生占用了你們一間屋子——九十七號房間。他獨自一人在里邊,是吧?” “他自己包了一間。听說為了這點特權,他付了額外費用。不過這种事儿,旅游中常發生。” “九十七號房間在主甲板上,离舷梯不遠,對吧?” “是的,不遠。” “元月十三日夜里,在距怀基基灘不遠處,你們就拋了錨,以后都發生什么事了?” 鮑克整理了一下自己的金絲眼鏡,儼如一副即將做餐后演說的姿態。 “那天夜里,夜已很深,我起來了。溫特斯利普先生借給我几本書——其中一本,我很感興趣,于是想早點看完以便早晨登陸時還給他。大概午夜過后將近兩點,我才把書看完。屋里很悶,我便到甲板上涼快涼快。” “走到舷梯不遠處,你就停下了,是不是?” “是的,先生,我站住了。” “你看見軍需官了嗎?” “看見了。他在甲板的椅子上睡著了。我走過去斜靠在欄杆上,舷梯就在我下面。我在那儿站了一會儿,突然發現有人從水里鑽了出來,他雙手抓住梯子最下面的一階。我急忙退了回來,站到暗處。 “很快,這個人就沿著舷梯爬上了甲板。他光著腳,穿一身黑——黑衣服、黑褲子。我一直監視著他,他走過去彎腰看了看軍需官,然后朝我這個方向走來,要下甲板。他用腳尖點地,但即便如此,我都沒意識到這里會有什么問題。 “我從暗處站了出來,說:‘詹尼森先生,夜里游泳不錯吧。’剛說完便馬上意識到自己犯了社交錯誤。他一躍便到了我跟前,兩只手掐住了我的喉嚨,我想這下完了。” “他全身濕漉漉的,是嗎?”格林問。 “都濕透了,甲板上還留有水跡。” “你注意到他手上戴著表嗎?” “是啊,可我的确不是太在意,因那時我主要考慮如何才能從他手中逃脫。我讓他住手,否則就要喊了。‘喂,听我說!’他說,‘我想跟你談筆生意,到我艙里去吧。’ “可我不愿意跟他在船艙里秘密會談,于是就說等早起后我再找他。直到我答應不跟任何人講這件事之后,他才讓我离開。睡覺時,我還迷惑不解。 “第二天早上,我去他艙里。他精神飽滿、面色紅潤,滿臉堆笑。要不是前一天晚上我狂抽暴飲一通,就會想到自己決不應該去干這种事情。進屋時,我還在嘀咕,也許我能撈上一百美元。但他一開口的那一瞬間,我就意識到這筆錢有多重要了。他說絕對不能讓任何人知道他在前一天晚上游泳的事。到底該跟他要多少錢呢?嘿,我鼓足勇气說了個一万美元。當他答應可以給我這筆錢時,我差點暈了過去。” 鮑克轉向約翰·昆西,說: “我不知道你會怎么看我,我也不知道蒂姆會如何想。但我并不是天生的無賴。我是因為對干招待工作簡直煩透了。我曾在報上的一角為自己刊登過求職廣告,但直到那時也投人來聘我。有一點,你們必須記住,那時我并不知道有謀殺一事。后來听說了,嚇得我都喘不上來气。這次不知道他們會如何處置我。” 他又轉向格林,說: “我都說完了。” “我已向你承諾過你不會受到什么株連的。”檢察官開導說,“我決不食言。接著往下說。你同意接收這一万美元了?” “是的。那天十二點我到了他的辦公室。條件之一是我得一直呆在‘泰勒總統號’船上,直到船返回舊金山。從那以后,我再也不能公開露面了。不過這也正合我意。詹尼森把我介紹給了卡布拉,說是讓他陪我一起度過余下的時光。他的确也是這么做的。我到了船上,他就遞給我一個信封,里邊裝有一千美元。” “這次回來,我要和卡布拉一起打發日子,待我再次遠航時便可得到九千美元。今天早上輪船停泊時,我還看到了西班牙人在碼頭上,可到我登陸的那一瞬間,他又不見了,我卻碰到了這位威利·陳。我們逍遙自在了一天。他們在這儿所賣的雜醇油使我信口開河。但我并不遺憾。當然,現在美夢已成泡影。我這一輩子就得老老實實呆在甲板上了。其實岸上也沒什么。所有的酒吧都在室內,而海洋生活更能讓人視野開闊,同時還能呼吸新鮮空气。我說過,對自己所說的一點也不感到遺憾。我可以再次勇敢地面對世人,而且告訴他們到——” 他瞅了一眼米納瓦小姐,說: “女士,我也說不出准确的地點。” 格林站起來,說: “喂,詹尼森。我掌握的情況就這些,已經都告訴你了。但我希望你還是好好考慮一下如何才能為自己保守秘密。現在擺在你面前的有兩條路——一條是你可在法庭受審,去表白自己無罪,不過,這對你來說意味著長時間地蒙受恥辱的折磨;另一條是,現在就在這儿認罪,以請求法庭對你的寬恕。假如你明智的話——我認為你是明智的——應選擇后一條路。” 詹尼森沉默不語,甚至連檢察官都沒看一眼。 “這個主意不錯,”格林繼續說,“我一定說話算數。但有一件事我一直琢磨不透——是你一時沖動還是事先早已謀划好了的?近來,你往返內陸頻繁——是在等待時机嗎?不管怎么樣,机會還是來了,不是嗎?机會終于來了——像你這樣一位游泳高手,簡直就不費吹灰之力:你可以不用舷梯便可离開輪船;你也可以在‘泰勒總統號’船航行時就越過船邊,落入水中。你入水時的動作既迅速又輕巧。在水里你先潛游一段距离,以防万一被甲板上的人看見,然后再輕輕松松地長距离游到岸邊。的确,你游到了怀基基灘的岸上。不遠處便是丹·溫特斯利普的住宅,他正在走廊上酣睡。沒想到,這位丹·溫特斯利普成了你和你想要的東西之間的絆腳石。小小爭斗之后,你便猛然抽出刀子。詹尼森,還是你自己說下去吧。你也別裝傻充愣了。現在對你來說是最好的時机,把握時机才有出路,還是全都交待出來吧。” 詹尼森站起身,眼里閃著光。 “我要先看著你下地獄。” “很好,倘若你真那么認為的話。” 格林說罷轉過身与哈利特低聲細語。詹尼森与查理在桌子的同一邊。陳拿出一枝鉛筆,一不小心鉛筆掉在地上,他便彎腰去撿。 約翰·昆西看到了裝在陳屁股口袋里的手槍,槍柄從他的大衣下邊露了出來。此時,詹尼森一個箭步躥上前抓住了手槍。約翰·昆西大喊了一聲并向前靠了靠,但格林很快抓住了他的胳膊,阻止了他。顯然,陳查理對此像是一無所知。 詹尼森把槍放在自己的前額上,扣動了扳机。卡嗒一聲尖響——一切都完了。槍從他手上掉了下來。 “果然不出所料!”格林大聲說,“這就是我的聲明,而且不用說一個字。我已親眼目睹了,詹尼森——他們在座的也都看見了——你忍受不了恥辱——你這种地位的人——你就想自殺——用一支空手槍。” 檢察官一字一板地說著,然后走過去,拍了拍陳的肩膀: “查理,這主意太棒了。”他又轉向大伙儿,“是陳想出來的。”隨后又轉向詹尼森,補充了一句,“哈里,東方人的腦袋,精明之至,對吧。” 但詹尼森早已一屁股坐回到椅子上,用雙手捂住了臉。 “對不起。”格林溫和地啟發著,“不過,我們已經明白你的意思了。或許你現在該說了吧。” 詹尼森緩慢地抬起頭,臉上那副對抗和蔑視的神態早已消失了,只留下成堆蒼老的皺紋。 “也許我會說的。”他嘶啞地回答。 人們陸續從屋內魚貫而出,只留下了詹尼森、格林和速記員。 下午,陳找到約翰·昆西。 “你可以身穿艷麗的服裝凱旋而歸啦!不過有件事我一直琢磨不出來。你和我們同時得出一致的結論,能做到這一步實屬不易。你肯定經過一番深思,而后進行了質的飛躍。” 約翰·昆西大笑起來。 “的确如此。今天晚上我才實現了這個飛躍。首先,有人提到能擊長球的職業高爾夫球手,此人手腕粗大。我立刻聯想到詹尼森,想到他那了不起的擊球技術。人們還告訴我腕子粗大意味著精通水性。后來又有人——一位年輕人——說起了有位游泳冠軍曾經在怀基基灘不遠處离開了航船。于是我第一次与那件事聯系起來。當時我很激動,認為鮑克可以證實我的聯想。所以,我急忙登上‘泰勒總統號’船去找他,碰巧看到詹尼森正要乘船遠航,從而進一步證實了我的推測。固此我就尾隨著他。” “真是勇敢之舉。”陳贊許道。 “不過,你想想,查理,當時我手頭沒有一點證据,僅憑猜測,你才掌握全部證据呢。” “這個案子,證据是必不可少的。”陳答道。 “有件事我也琢磨不透,查理。記得那次在圖書館,你可比我早得多掌握他的情況呀。這到底是怎么回事?” 陳咧嘴一笑,解釋道: “記得頭一個晚上咱們悠閒地坐在全美餐廳時,我就跟你說過中國人就像電影攝像机那樣敏感,他們對一個眼神、一聲笑、一個手勢,甚至發出卡嗒聲的某件東西都不放過。鮑克進來后轉了一圈,說話時滿嘴散發著刺鼻的酒味儿。他說了一句:‘我能給自己做主,是不是?’當時我腦子里卡嗒一聲:他自己不能為自己做主。于是,我便尾隨他到了碼頭,看到西班牙人給了他一個信封。為此,我困惑了好几天。當時只知道卡布拉和詹尼森關系密切。后來,又陸續發現了一些線索,但時机都不成熟。在圖書館,我看到了關于詹尼森是最佳游泳運動員的報道。以后便是手表的線索,直至破案。” 米納瓦小姐向門口走來。 “我能有幸陪你到你停車的地方嗎?”陳問。 屋外,約翰·昆西告訴司机獨自開著大轎車返回怀基基灘。 “你坐我的車吧,”他跟姑姑說,“我得跟你談談。” 她轉向查理興奮地說: “祝賀你。你很有頭腦。他們也是這么認為的。” 他深施一禮,謙虛地說: “你這么恭維我,我覺得臉上燒得火辣辣的。分手之際,我心情沉重。衷心祝愿你——無論是白雪皚皚、寒風刺骨的冬天,還是烈日炎炎、風平浪靜的夏天——對你來說,都是繁花似錦的春天。” “太好了,謝謝。”她說。 約翰·昆西握住他的手,說: “查理,認識你是我的福分。” “你又要返回內陸了。”陳感慨万分,“雖然洶涌的海水在我們之間憤然流動,但你那鮮花盛開般的友誼我將永記心中。” 約翰·昆西上了車。陳又興奮地補充了一句: “分手只是暫時的。我對旅游仍然情有獨鐘。盼望有朝一日能去你家拜訪,緊握你那雙強勁有力的手。” 約翰·昆西將車啟動,迅速開走了。只留下陳查理站在路邊,如同一尊大佛。 “可怜的巴巴拉!”米納瓦小姐不久便開始了話題,“我害怕把這消息當面告訴她。其實,這對她來說已不是什么新聞了。她曾跟我講過,自從登陸以來,她就意識到她和詹尼森之間的關系不正常。但無論如何她也想不到是詹尼森殺了她父親,只是确信他陷入了此案。她打算明天跟布拉德把賬結清,后天就离開這儿,也許她再也不回來了。我勸她可以回波士頓多呆一段時間。在那儿你會看見她的。” 約翰·昆西搖搖頭,“不,不會的。我不會在那儿見到她的。不過謝謝你提醒了我。我必須立刻去電報局。” 從電報局里出來,再次回到車里時,他高興地笑了。 “在舊金山,”他作著解釋,“羅杰曾罵我是清教徒的幸存者。他跟我講了一連串我從未經歷過的惊險的事情。唉,這下可好,大多險事我都遇上了。我打電報也就是告訴他這一切,同時還告訴他,我要跟他一起干。” “還是好好考慮考慮吧,”她告誡道,“舊金山不是波士頓,我覺得那儿的文化水准很低,你會感到孤獨的。” “噢,不,不會的。有人會限我在一起的。至少我希望她會的。” “是阿加莎嗎?” “不,不是阿加莎。對她來說,那儿的文化水准太低。她已解除我們的婚約了。” “那么是巴巴拉?” “也不是。” “有時我想——” “你認為巴巴拉攆走詹尼森是因為我的緣故吧。詹尼森也是這么想的,現在一切都清楚了。那就是他設法恐嚇我离開檀香山,而嚇不走時,又唆使毒販子打我的原因。其實,我和巴巴拉并沒戀愛,現在,我們都明白了她為什么解除婚約了。” “既不是阿加莎又不是巴巴拉,”米納瓦小姐重复著,“那會是誰呀?” “你還沒見過她呢。睡覺之前,你會碰上這難得的机會。她是我在島上,甚至是世界上最中意的姑娘了。她是吉姆·伊根的女儿,是你听說過的赫赫有名的南太平洋沿海的流浪者。” 米納瓦小姐又皺了皺眉,擔心地說:“約翰·昆西,這樣做太冒險了。她跟我們門不當戶不對呀。” “不是的,現在情況有了可喜的變化。她是你老朋友的侄女——知道了吧?” “知道了。”米納瓦小姐輕聲地說。 “他是你八十年代時最親密的朋友。你跟我說過什么來著?假若時机一旦來臨——” “希望你會幸福的。”他姑姑說,“給你母親寫信時,別忘了提一下英國海軍上將科普艦長,好可怜的格雷斯!那將是她破滅之后的全部希望所在。” “什么破滅?” “她對你全部希望的破滅。” “哪里的話!媽媽她會理解的,因她知道我是個游蕩的溫特斯利普,既然我們游蕩就索性游蕩吧。” 他們發現梅納德太太跟几位上了歲數的客人正坐在她的客廳里,海邊不時傳來年輕人的歡笑聲。 “喂,我的孩子,”老婦人喊道,“看來你連一個晚上都离不開你那些警察朋友了。我拿你實在沒辦法。” 約翰·昆西朗聲大笑。 “現在我完事了。順便問一句,卡洛塔·伊根——她在——” “她們全在室外。”女主人答道,“剛才她們進來吃了點晚飯,順便說一句,廚房里還有三明治和——” “沒時間吃三明治了。”約翰·昆西迫不及待地打斷說,“非常感謝。當然,我還會來看你的。” 他急忙沖到沙灘上。黃槿樹下的一群年輕人告訴他卡洛塔·伊根在最遠的浮標上。她會獨自一人嗎?嗨,不會的,還有那位海軍上尉—— 他急忙赶往水邊,內心對這位海軍軍官有點厭煩。但考慮到海軍上尉為他所做的一切,又覺得自己不該對他采取這种態度。可這是人之常情,而且約翰·昆西終于變成一位男子漢了。 他當即站到水邊,盡管游泳衣還放在更衣室里,但他想都沒想就脫掉鞋,將大衣扔到一旁,跳進了激浪。此刻,游蕩著的溫特斯利普全身熱血沸騰,熱帶地區的海水已無力冷卻他那一腔熱血。 沒錯。卡洛塔·伊根和布思上尉果然都在浮標上。約翰·昆西從他們身邊爬了上去。 “啊,我回來了。”他宣布。 “你真的回來了,”上尉說,“而且,全身都濕透了。” 他們坐在那儿。信風越過千里溫暖水面向他們迎面吹來。 南十字星座就懸挂在地平線上空,沿岸偶爾出現的燈光在閃爍。戴蒙德角上的黃色亮光不停地眨著眼。多么迷人的夜景啊!但只有一事不盡人意,就是擁擠了點。于是,約翰·昆西靈机一動。 “我剛才入水時,”他說,“听見你在說我的跳水動作,難道你不喜歡?” “太臭了。”上尉和藹地說。 “那么你肯定能示范一下我到底錯在哪儿啦?” “當然,假如你讓我做的話。” “沒的說。”約翰·昆西肯定地說,“我的座右銘是每天都學點東西。” 布思上尉走到跳板盡頭,邊示范邊解說: “首先,膝蓋要并攏——就像這樣。” “明白了。”約翰·昆西領悟地說。 “隨后雙臂緊貼兩耳舉起來。我覺得貼得越緊越好。 “然后將身体彎曲到腿貼近胸部,就像大折刀一樣。” 上尉說罷便像大折刀一樣將身子彎曲,躍入水中。与此同時,約翰·昆西抓住了姑娘的手。 “听我說!我一分鐘都等不了了。我要告訴你,我愛你。” “你瘋了!”她大聲說。 “自那天在渡口見到你以來,我一直在為此而發瘋。” “可你那些人呢?” “還管什么我那些人,就是我和你。也就是說,如果你愛我,我們就在舊金山生活。” “唉呀,我——” “看在老天的分上,你倒快說呀!那位人類潛水艇正在我們下面游呢。你愛我,是不是?你嫁給我嗎?” “是的。” 他一把將她摟到怀里,熱烈地親吻著。只有游蕩著的溫特斯利普才能這么親吻。那些足不出家門的人們總在暗地里妒忌他們的這种才能。突然,姑娘掙脫開,气喘吁吁地喊: “約翰尼!” 一口唾沫吐在旁邊。布思上尉爬上了浮標,全身濕漉漉的。他口喘粗气,問: “什么事?” 約翰·昆西咯咯一笑,得意地回答: “她在跟我說話呢。” ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|