后一頁 前一頁 回目錄 |
几天時間很快過去了,可約翰·昆西卻毫無察覺。丹·溫特斯利普現正在島上一棵宏偉高大的棕櫚樹下酣睡。這一美麗可愛的島嶼是他的故鄉。島上陽光明媚,夜色很美。然而,擔任搜捕工作的人們仍在黑暗中苦苦搜尋著那個星期一夜晚平台上与他發生沖突的人。 哈利特很守信用。他是為了找到布拉德而徹底搜查了這個島,結果還是沒找到。一艘艘輪船在水流交叉處作短暫停留之后,又陸續起航。他在所有班輪的乘客名單上都沒查到湯姆斯·麥肯·布拉德這個名字。哈利特的密探們一直在窮追不舍地搜尋著:他們從被稱之為鄉村的住地,而實為一片廢墟的日本人住宅區,途經波濤洶涌、浪花四濺的偏僻港灣,直至大片長滿菠蘿和甘蔗的遼闊無際的种植地,但所有努力,均屬徒勞。 約翰·昆西每天逍遙自在,無所事事。現在他已領略到怀基基灘海域的魅力所在,也体會到它們的熱烈擁抱。每天下午他都用一塊木板在夏威夷海浪中作踏沖浪板運動,急切盼望著有朝一日他能敢于离開岸邊到更遠的波濤浪花中去拼搏。對他來說,波士頓現在仿佛是天方夜譚,已失去了其吸收力;而對另一個更能激起他積极生活下去的地方——州政府街和比肯街,他也已忘卻了對他們的記憶,他再也不會對姑姑不愿离開這醉人海濱的作法而感到困惑不解了。 星期五下午尚早的時候,米納瓦小姐發現他在走廊上看書。他那冷淡的態度激怒了她,她早就想對他采取點什么行動,而且現在這种愿望越發強烈,即使在夏威夷也不例外。 “最近見過陳先生了嗎?”她開始發問。 “上午跟他談過。他們正鍥而不舍地搜尋布拉德呢。” “哼!”米納瓦小姐輕蔑地說,“他們一流的偵探也不過如此而已。還不如讓波士頓的偵探來參与此案呢。” “哎喲,得給他們時間呀!”約翰·昆西打著哈欠說。 “他們已調查三天了。”她厲聲說道,“時間已經不短了。布拉德肯定沒离開過這個瓦胡島。想想看,你都能用兩小時開車橫穿此島,用六小時繞島一周,那誰還會看得上哈利特先生的光輝形象?看來,我得親自解決問題,以了結此案了。” 約翰·昆西笑了,說:“真的嗎?或許你能行。” “可不是嗎,他們現在掌握的兩條最有价值的線索還是我提供的呢。要是他們能像我一樣睜著眼睛——” “查理的眼睛本來就是睜著的。”約翰·昆西反駁著。 “你真這么認為嗎?可他們總用惺忪的睡眼看我。” 巴巴拉穿了一身駕駛裝出現在走廊上。她眼里露著喜色,雙頰泛起了紅暈。 “你在看什么書呢,約翰·昆西?”她問道。 他將書舉起,告訴她: “金門城。” “啊,真的嗎?你要是對這個城市感興趣的話,我父親那儿有許多關于舊金山的書,記得其中有一本是關于股票交易歷史的。他讓我讀,可我沒讀成。” “你錯過了一本好書。”約翰·昆西說,“今天上午我已讀完了。到這儿以后,我已讀了另外五本關于舊金山的書了。” 他姑姑凝視著他,問: “這是為什么呢?” “嗯——”他猶豫不定地說,“——我有點喜歡上那城市了。其實我也弄不明白,就是覺得去那儿生活好。” 米納瓦小姐冷笑著說: “不過他們送你出來是要你把我帶回波士頓的呀。” “波士頓是挺不錯的,”她侄子赶忙說,“那儿是溫特斯利普的家族所在地。但由于其權威支配能力欠佳,還應付不了對其家族的意外襲擊。到舊金山港口時,我有一种奇特的感覺,這你是知道的。”他以前跟她們講過這种感覺。“我越看這個城市,就越喜歡。這儿有一种充滿活力、奮發向上的气氛,況且人們都懂得如何才能最大限度地利用人生。” 巴巴拉贊許地向他微笑著。 “約翰·昆西,還是跟著這种感覺走吧。”她勸道。 “或許會的。不過這倒提醒我了。我得去寫封信。”他站起身,离開了走廊。 “他真的要离開波士頓嗎?”巴巴拉問。 米納瓦小姐搖搖頭,說: “只不過是一時沖動而已。”她解釋道,“我很高興他在仔細觀察、思索。將來他會變得更富有人情味的。至于說約翰·昆西要离開波士頓嗎,那就如同盼望邦克希爾紀念碑移居到英國一樣。” 約翰·昆西回到他樓上的房間后,仍然很激動。他滿怀熱情一鼓作气把那封給阿加莎·帕克一直未寫完的信完成了。信中談論的主要話題是舊金山,而且寫得很動人。他用了不少華麗的詞藻和娓娓動听的語言來描繪這一充滿生活气息的城市。他不知道——僅僅是种聯想——如何才能使她樂意去那儿生活。 他想起阿加莎現正在她初次接触西部的地方——怀俄明州的大牧場;那是天意,她已感受到廣闊天地對她的誘惑。的确,人們走得越遠,天地就變得越寬廣,越開放。在加利福利亞,生活全然一派五彩繽紛和燦爛紛呈,當然,這也只是种聯想。 封好信,他仿佛又瞥見了阿加莎那細長而又高雅的臉龐,情緒頓時低落下來。她那冷淡的雙眼,既不同于巴巴拉,更不同于卡洛塔·瑪麗亞·伊根。 約翰·昆西与哈里·詹尼森已約好星期六下午去打高爾夫球。他可以說是開著巴巴拉的跑車沿著紐哇努峽谷向上行駛,因為他已讀過丹·溫特斯利普的遺囑,丹所擁有的一切就是巴巴拉現在的全部財產。 天气往往變幻無窮:此處雖然陽光明媚,但在蔽陰處卻下著毛毛細雨。約翰·昆西對此早已習慣了。夏威夷人稱這种雨為陽光雨,而且全不以為然。六條顏色各异的彩虹令鄉村俱樂部球場更加艷麗。 詹尼森正在陽台上等候。他穿著一身白色服裝,十分引人注目。見到客人他由衷地高興。隨之他們開始了一場令約翰·昆西永生難忘的高爾夫球賽。他從來都沒在這么优美的景色中打過球:低處的山丘警戒地站立著,山坡上有茂盛的樹木和鮮艷奪目的熱帶花草——有黃色的燭堅果樹,灰白色的蕨草,翠綠的夏威夷樹和香蕉樹,間或還能發現斑斑點點的磚紅色土。腳下則是綠天鵝絨地毯般的高爾夫球場。 陣雨下過又停了。詹尼森不愧為擊球高手,但約翰·昆西處理球的方法卻胜他一籌,因此比賽結果約翰·昆西胜了對方四分。他們穿越彩虹,回到更衣室。 回家的路上,詹尼森在跑車里提起了丹·溫特斯利普謀殺案的話題。約翰·昆西饒有興致地听取了一位律師對證人所示證据的反應。 “或多或少我与此案有牽連,”詹尼森說,“伊根仍是我選擇的意中人。” 然而,約翰·昆西對此話卻感到不悅。卡洛塔·伊根那可愛而又不快的面部表情在他腦中閃過。 “萊瑟比和那位叫康普頓的女人怎么樣了?”他詢問道。 “噢,他們談情況時我沒在場。”詹尼森答道,“可哈利特說他們所講的有點道理。看來他們不太可能与謀殺案有關。萊瑟比再隱瞞實情的話,那就太愚蠢了。” “還有布拉德呢。”約翰·昆西提醒著。 “對。布拉德會把事情复雜化的。一旦他們追捕他——而且已這么做了——我認為不會有什么結果的。” “你知道卡麥奎的孫子与布拉德有某种瓜葛吧?” “是的。這事的确要注意。但我強調一句,倘若順著這些線索直追到底的話,那么到頭來又會重新回到吉姆·伊根身上來的。” “有什么可控告伊根的嗎?”約翰·昆西邊問邊將車突然轉向,以免撞著另一輛。 “我沒有什么可控告他的。”詹尼森回答著,“但我忘不了那天丹·溫特斯利普跟我說他怕伊根時的面部表情。后來又出現了科西坎牌香煙煙頭一事。最重要的是伊根始終沉默不語,說明了他所干的与溫特斯利普有關。那些面對被指控為謀殺罪的人們,我的老兄,他們說呀,說呀,說得快著呢,除非他們要說的表明他們罪上加罪。” 接下來,他們一路無語地駛向了市中心。 “哈利特告訴我你本人也做了點偵探工作。”詹尼森笑著說。 “嘗試過,但我是個無能之輩。”約翰·昆西承認道,“目前我在努力暗中搜尋米納瓦姑姑見過的凶犯戴的那塊表。每逢看到一塊手表,我就盡可能湊過去看個仔細。可因為大部分工作是在白天進行的,所以不太容易确定數字2是否在發光。” “堅持查下去!”詹尼森鼓勵著,“這是优秀偵探的秘訣。堅持下去,定會成功。” 律師計划在怀基基灘与昆西的家人共進晚餐。因他有几封信要簽字,所以約翰·昆西將車停在了他辦公室的外邊。事情辦妥后又把車開往海邊。 巴巴拉身著白色長袍,在思考著剛剛發生過的事情。她是那么苗條、深沉而又漂亮。 晚餐是愉快的。當大家在走廊上喝著咖啡時,詹尼森站起身來到巴巴拉身旁。 “我們有件事要跟你們說。”他宣布道,并低頭看了看姑娘,說,“是不是,親愛的?” 巴巴拉點了點頭。 “我和你們的堂親——”律師轉向來自波士頓的二位——“已經相愛很久了。我們將于一周左右舉行婚禮。” “唉呀,哈里,不是一周。”巴巴拉忙糾正說。 “既然你這么說,那好吧,不過會很快的。” “是的,會很快的。”她重复了一句。 “我們還打算离開檀香山一段時間。”詹尼森接著說,“很自然,巴巴拉感到她目前不能呆在這儿——這儿有許多要回憶的事情——你們二位對此都很了解。她已委托我把這棟房子賣掉。” “可是,哈里”巴巴拉提出异議,“你跟客人們說房子要出售,又說我要离開這儿,讓我听起來待客很不熱情。” “荒唐,親愛的。”米納瓦姑姑說,“我和約翰·昆西都能理解。你想离開這儿,我深表同情。”她說著便站了起來。 “對不起,”詹尼森說,“這說起來的确有點突然,不過,我現在急于要照顧她。” “那當然。”約翰·昆西贊同地說。 米納瓦小姐彎腰吻了吻姑娘,說:“親愛的孩子,要是你母親在此的話,也不會比我更熱心地為你祝福的。” 巴巴拉激動不已,她展開雙臂緊緊地擁抱著這位長者。 約翰·昆西握著詹尼森的手,說:“你太幸運了。” “我也是這么認為的。”詹尼森說。 約翰·昆西向巴巴拉走過去,表示祝賀:“衷心地——衷心地祝福你。” 她點了點頭,但沒作聲。他看到她熱淚盈眶。 不久,米納瓦小姐退出了客廳回起居室去了。約翰·昆西感到自己有點多余,于是便匆匆离開他倆來到海濱。 皎洁的月亮高高懸挂在金光閃閃的星群之間。椰林間悄聲進行著浪漫的談情說愛。他想起了在那風平浪靜之夜在“泰勒總統號”船上親眼目睹的一幕——仿佛世界上只有兩個人,他們匆匆愛吻又匆匆分手——嗨,這儿的海濱恰好為他們提供了良好的環境。不管他們的膚色和信仰如何不同、初戀時,在這片海灘上,總是成雙成對地散著步,耳語著相同的誓言,承諾著一致的諾言。 突然,約翰·昆西感到了孤獨。巴巴拉并不是因為他才成為溫特斯利普家族一員的。那么,為什么他又感到內心受挫的痛苦呢?她已經選擇了意中人,而且她的抉擇是正确的。不過,這又關他什么事? 他發現自己正向里夫帕姆旅館走去。是想和卡洛塔·伊根談談嗎?但為什么要和這位姑娘談呢?她的長相与他所認識的人又是那么截然不同。在家里,姑娘們与小伙儿們智力相當,但實際上姑娘們經常高出一籌——就像從高處向下俯視一般。他們討論著最新出版的《大西洋》雜志上的文章,談論著肖伯納那嚴謹的哲學体系,以及美術館內薩爾金特畫家的新作。難道這些不正是他應該在這儿,或是在浪漫海濱的棕櫚樹下,當月亮高懸在戴蒙德角頂峰時所要尋找的話題嗎? 在里夫帕姆旅館內無人閒在的門廳里,卡洛塔·伊根正坐在一張桌子后面。她雙眉緊鎖,滿面愁容。 “你來得正好。”她微笑著大聲說,“我正在進行一項最棘手的工作。” “是做算術題嗎?”約翰·昆西詢問著。 “對我來說,簡直就是繁分數。我在算布拉德應付的賬錢。” 他繞過桌子站到她身旁。 “讓我幫你吧。” “真是复雜的要命。”她抬起頭望著他。 他希望能到海灘上去做這些算術題。 “布拉德先生是星期二早晨出走的。他已走了三天。這三天不能要錢,因此要把這部分減去。或許你能算得出,我可不行。” “無論如何要控告他。”納翰·昆西提議。 “這我倒樂意,但會使所有事情簡單化了。況且這也不是父親處理問題的方式。” 約翰·昆西拿起鉛筆,問:“他們現在付了多少錢?” 她告訴了他。他便開始算起來。即使對于一位債券專家來說,這筆賬都不容易算。約翰·昆西也皺起了眉。 有人從里夫帕姆旅館的前門進來了。約翰·昆西抬頭看到一位夏威夷小伙——迪克·卡奧拉。他提著一大包用報紙裹著的東西。 “布拉德先生在嗎?”他打听著。 卡洛塔·伊根搖搖頭說:“不在,他還沒回來。” “那我等他吧。”小伙子說。 “我們不知道他現在在哪儿,也不知道他什么時候回來。”姑娘提出异議。 “他很快就會回來的。”夏威夷小伙儿答复著,“我在走廊上等他。” 他走出旁門,仍然提著那包笨重的東西。約翰·昆西和姑娘互相對視著。 “行動起來,我們得赶到前頭!”約翰·昆西低聲說,“布拉德馬上就要來了!請你到走廊上看一下,告訴我卡奧拉現在呆的位置。” 姑娘立即到了走廊上,几秒鐘后返回屋跟約翰·昆西說: “他坐在走廊那頭的椅子上。” “听不見這儿說話吧?” “根本听不見。你想打個電話——” 然而約翰·昆西此刻已到了公用電話間。對面傳來了查理的聲音。 “最熱烈地祝賀你,你真是頂呱呱的偵探。万一我那輛車的自動起動裝置突然發生故障的話,我會立刻与你聯系的。” 約翰·昆西笑眯眯地回到桌旁。 “查理正飛速向我們駛來。乍看起來,好像我們現在有了點進展,不過我指的是賬單。布拉德太太的膳宿費我算的是十六美元,而布拉德先生呢——一個星期的膳食和住宿減去四天的膳食——總共是九美元六十二美分。” “真不知道怎么感謝你才好。”姑娘激動地說。 “那你就再跟我講一遍你那海濱的童年生活吧。” 一層陰影掠過姑娘的臉龐。 “唉呀,對不起,我讓你傷心了。” “啊,沒,你不會的。”她搖著頭說,“我從來都沒這么高興過。我以前曾告訴過你,那時的高興總得帶個如果。我覺得在渡口的那個上午才是最靠近真正幸福的了。仿佛一時脫离了生活。” “我仍記得你是怎么取笑我那頂帽子的。” “啊,但愿你已原諒我了。” “別胡說!能讓你那么嘲笑,我真求之不得呢。” 她那一雙大眼睛凝視著未來。約翰·昆西對她深表同情。他曾認識一些与她類似的人們,他們熱愛自己的父親并對他們寄于厚望,然后看著他們隨波逐流到殘燭之年。 姑娘將一只纖細褐色的手放在桌子上,約翰·昆西又把自己的手搭在她的上邊。 “別不高興了。”他勸道,“多么迷人的夜色啊。我知道,你就是那顆——你叫它什么來著?你稱它為卡瑪愛娜的月亮。它像一枚一千美元的金幣,顏色淡淡的,但可兌換成現金。咱們出去消遣一下怎么樣?” 她輕輕地把自己的手抽出來。 “屋里有七瓶他要買而送過去的汽水,每瓶三十五美分——” “什么?哦,你說的是布拉德的賬。啊,那就是說再加上兩美元四十五美分了……我還想說說這星星。在熱帶,他們看起來好像离我們特近,你說怪不怪?” 她笑了。 “我們不該忘掉那些大衣箱和旅行袋。把他們從碼頭上運過來的運費是三美元。” “唉呀,那太不合理了。不過,跟過去比還是跌了……我是否跟你說過這儿所有的自然美景在你臉上都有所体現?在如此眾多的美妙奇觀中,一個人不可能一點也不——” “布拉德太太把三個盤子拿到屋里去了,再加上七十五美分。” “這位夫人做得太過分了!布拉德會因不止一种原因返回而深感遺憾的。嗯,我知道了。還有什么東西?” “就剩下洗衣費了,九十七美分。” “已經不少了。把所有的加起來是三十二美元七十九美分,就算三十二美元吧。” 她笑著反對道:“唉呀,不行。我們可不能那么做。” 布拉德太太從走廊慢慢走向門廳,在桌子旁邊停了下來。 “有什么消息嗎?”她打探著。 “沒有,布拉德太太。”姑娘回答。她遞過去一張紙條,說:“這是你的賬單。” “噢,好的。布拉德先生一回來就會辦理的。” “你盼他早些回來嗎?” “我真說不好。”這位英國婦人走到通向十九號房間的走廊上。 “与往常一樣,都是信息。”約翰·昆西笑著說,“不是嗎?查理到了。” 陳急步來到桌旁,后面跟著另一名警察。他們都穿著便衣。 “我那輛汽車表現得挺不錯,一路上真的体會到了夜風的滋味。”他說著向伙伴點了點頭,又說,“介紹一下,這位是斯潘塞先生。現在情況到底怎樣了?敬請您快點說。” 約翰·昆西告訴他卡奧拉正在走廊上等候,同時也提到了小伙子提的那個包。陳點了點頭。 “事態發展迅速。”他說。 他告訴姑娘: “煩請您轉告卡奧拉,就說布拉德已經來了,要在這儿見他。” 她遲疑了一下。 “不,不行,這么做不妥。”陳馬上補充說,“我忘了嚴謹的异教徒是很賢淑的。讓一位女士前去說謊,實在不高明,恭請原諒。你可找個适當的借口把他帶到這儿。” 姑娘笑著出去了。 “斯潘塞先生,”陳說,“我冒昧地提個建議,由你來審問這個夏威夷人。我的英語講得毫無分寸,不顧后果,往往對付不了周圍這么多人。” 斯潘塞點了點頭,走到了旁門那儿。他站在進屋的人看不到的地方。 時間不長卡奧拉出現了,后面跟著那姑娘。這位夏威夷人急忙進了屋,但一看到陳,他又站住了,臉上露出惊恐的神色。更令其惊訝的是斯潘塞一把拽住了他的胳膊。 “到這邊來。”偵探說,“我們要跟你談談。”他把小伙儿帶到屋內靠里的一個角落。陳和約翰·昆西也跟了進去。 “你坐這儿,我坐那儿。”斯潘塞說著便從小伙子的腋下取出那個沉重的包裹。此刻這位夏威夷人欲意反抗,但顯而易見,他轉念一想還是決定作罷。斯潘塞把包放到桌上,然后站到卡奧拉對面。 “想見布拉德,是不是?”他以威脅的口气開始發問。 “是的。” “為什么?” “做筆私人生意。” “听著。我現在告訴你,把知道的事情統統交待出來。要知道,你是不受歡迎的,還是老老實實說吧。” “不行。” “那么咱們就等著瞧吧。包里有什么東西?” 年輕人的兩只眼睛投向了桌子,但沒作答。陳拿出了一把小刀,說: “很容易就能找到答案的。” 他將繩子割斷,揭下了几層報紙。約翰·昆西預感到某种重要的東西即將暴露出來,便往前擠了擠。待最后一層報紙揭下來時,陳大聲嚷道:“棒极了!”說罷便急忙轉向約翰·昆西:“哦,非常抱歉。我是從我堂弟威利·陳先生——一位中國棒球隊隊長——那儿學來的這一糟糕透頂的詞。” 但約翰·昆西并沒听見他在說些什么,只是兩只眼睛死死盯著桌子上那個用銅絲捆著的東西——一個夏威夷木制的盒子,上有縮寫字母T.M.B.。 “我們得把它打開。”陳說著便仔細檢查了一下。 “不行,鎖得挺結實。我們得到警察局去把它砸開。你、我,還有這位緘口不語的夏威夷人現在馬上去警察局。斯潘塞先生,你留在這儿,一旦布拉德回來了,你明白該干什么。” “明白。”斯潘塞答道。 “卡奧拉先生,請賞光陪我走一趟。”陳繼續說,“到了警察局,就會設法讓你開口的。” 他們正轉身向門口走去時,正好碰到卡洛塔·伊根進來。她跟約翰·昆西說: “我能跟你說點事嗎?” “當然可以。”說罷,便隨她一起來到桌旁。 “剛才我到走廊上,”她气喘吁吁地壓低聲音說,“看到有人正蹲在你們談話的窗戶附近。我走近一看,原來是薩拉戴恩先生。” “啊哈!”約翰·昆西吃惊地說,“薩拉戴恩先生最好停止這种行動,否則會自找麻煩。” “需要跟陳先生通告一下嗎?” “不必了。我和你可先做一番調查。陳還有其他的事需要處理。另外,不到万不得已,我們不能准許任何人离開這儿。” “當然。”她滿意地微微一笑,說,“我很高興你真的對這房子發生了興趣。” “我對這棟房子產生了興趣正是因為——”約翰·昆西剛要接著說下去,陳插了進來: “敬請原諒,我們必須盡快离開這儿。哈利特探長肯定會异常興奮地見到這位卡奧拉的,更不用說這只夏威夷木盒了。” 出門時,卡奧拉擠到約翰·昆西身邊。看到小伙子那憤怒的目光,約翰·昆西大吃一惊。 “都是你干的!”夏威夷人嘟嚷了一句,“我不會忘的!” 陳的車沿著卡拉考愛林蔭大道向俞疾駛。人們在車內喋喋不休地談論著。約翰·昆西應偵探之托獨自坐到了車后,木盒放在雙膝上。他將手搭在木盒上。這只木盒曾一度從他手中逃脫,但現在又重新回到了他身邊。他的思緒又回到了遠在二千英里之外的那個小閣樓上的夜晚:一個黑影靠著月光下的窗戶;寶石划破他臉頰的陣痛;羅杰發自肺腑的那聲“可怜的老丹!”的悲嚎。他們終究能否在這個夏威夷木盒里找到丹神秘之死的答案呢? 哈利特正在他房間里等候。跟他在一起的是一位目光敏銳、辦事精明、看起來有三十八九歲的男子。 “你們好,小伙子們!”探長打著招呼。 “溫特斯利普先生,見見我們地區法院的檢察官格林先生。” 格林熱情地与他握著手。 “我一直想見到你,先生。”他說,“我很了解你那個城市,還在那儿的哈佛法學院上了三年學呢。” “真的?”約翰·昆西熱情地答著話。 “可不是嗎。我是從紐黑文畢業之后去的,知道嗎,我是耶魯大學的。” “哦。”約翰·昆西毫無情緒地應了一聲。但格林不管選擇哪所大學,他似乎都是個樂天派。 陳邊把盒子放到哈利特前邊的桌子上,邊講述著拿到盒子的經過。看得出探長那張瘦削的臉上露出了喜色。他仔細查看著這個寶貝。 “鎖著的,是吧?”他問,“卡奧拉,你有鑰匙嗎?” 這位夏威夷人不悅地搖搖頭,說,“沒有。” “小家伙講話可要留點神呀。”哈利特警告著,“查理,你仔細地搜查他。” 陳敏捷地從上到下仔細搜查了一遍,發現了一串鑰匙,但沒有一把能打開盒子的鎖。他還發現了一厚疊十美元一張的鈔票。 “迪克,你在什么地方弄到這么多錢的?”哈利特質問。 “我掙的。”小伙子怒視著。 但哈利特對盒子更感興趣,他欣喜地拍了拍它。 “格林先生,這個很重要。或許我們在這儿能找到解決疑團的答案。” 他從桌子里拿出把小鏨子,費了好大勁才把蓋撬開。約翰·昆西。陳,還有檢察官都不約而同地向前擠著。探長揭開蓋時,他們都目不轉睛地急切注視著。盒子是空的。 “盒里什么也沒有。”陳嘟嚷著,“又一個夢想破滅了。” 沮喪將哈利特激怒了,他轉向卡奧拉。 “喂,年輕人,”他說,“我倒想听听你的說法。你和布拉德一直有聯系;上星期天晚上你還和他談過話;你也知道他今天晚上回來;你曾跟他做過某种交易。赶快把這些事都說出來。” “沒什么可說的。”夏威夷人執拗地回答。 哈利特站起身,說: “不見得吧。你有的說。蒼天在上,你得說出來!今天晚上我的忍耐是有限度的。我警告你,你要是不說,或是不快點說,那我可就不客气了。”突然他停下來對陳說:“查理,那艘從毛伊島開來的島間船估計現在快到了。你去碼頭監視布拉德。知道他的特征嗎?” “知道。”陳肯定地回答,“瘦瘦的身材,蒼白的臉;一肩高一肩低;灰白的胡須無精打采地向下耷拉著。” “沒錯。要注意密切監視。我把這家伙留下來,待我們把工作做通了,他也就沒有什么秘密可藏的了。格林先生,你說對吧?” 格外謹慎的檢察官只是微微一笑。 陳提議:“溫特斯利普先生,夜色真是美极了,到月夜下的碼頭上溜達一趟吧——”。 “我跟你去。”約翰·昆西高興地應允著。出門時他扭頭往回望了望,以此表明他對卡奧拉的威脅滿不在乎。 碼頭小屋燈光暗淡,零零落落的人群在等候著即將靠岸的船只。陳和約翰·昆西漫步到盡頭,昆西坐到一只集裝箱上。他們一眼便看到了晚報的濱水區記者正向他們打著招呼。 “查理,你好啊。”梅伯里先生喊道,“你在這儿干什么?” “大概在等候一位船上的朋友。”陳咧嘴笑著說。 “是嗎?”梅伯里說,“你們在警察局工作的人肯定都掌握著令人料想不到的秘密。查理,到底有什么事?” “探長批准了才能公布于眾。”陳明确地回答。 “嗨,我們都領教過他那公布于眾了。”梅伯里輕蔑地說,“‘警方也發現了一些線索,現正在調查之中。目前還沒有什么可公布于眾的。’真讓人惡心。喂,查理,坐吧。哎呀,是溫特利普先生,晚上好。剛才我沒認出你來。” “你好!”約翰·昆西問候著。 他和陳都找了個集裝箱坐下。空气中充滿著一股蔗糖的香味。透過敞開的碼頭小屋的窗戶,他們凝望著水邊沿岸以及月夜下的港灣。這种景致頗為奇特,而且還能激發人的興趣。約翰·昆西是這么想的,也是這么說的。 “你真這么想的?”梅伯里提出异議,“不過,我可不這么認為。我覺得它就像西雅圖或加爾維斯敦,或任何一個陳舊的港口一樣。知道吧,我認識它是在——” “我想你以前提到過。”約翰·昆西笑著說。 “隨時我都有可能提一提。据我所知,檀香山港口已失去了它昔日的浪漫。曾几何時,這里還是世界上最漂亮的濱水區。朋友,你看看現在都成什么樣子了?” 記者重新點燃了一支香煙,說:“查理可以告訴你,因為他還記得那陳舊的搖搖欲墜的低洼碼頭;帶有帆船的老字號的海軍划艇;還有那兩個桅杆的木制汽船——偶爾利用一下老天爺的好意的風也不算過分的,以及那光輝燦爛的小划船,那阿嘮哈、馬努、埃瑪,是不是呀,陳?” “這些全都絕跡了。”陳贊同地說。 “那時在碼頭上根本看不到類似扶輪國際的地方分社那樣的群体。”梅伯里繼續道,“只能看到夏威夷碼頭上的裝卸工人,他們帽子上戴著花環,手里提著尤克里里琴。還有拿著魚网的漁夫,或許是昔日客輪上的樂天事務長——他待人熱情、好客,絕不僅僅是台机器。” 他不悅地默默地吸了會儿煙,然后接著說:“溫特斯利普先生,這就是那些日子,那些夏威夷与世隔絕時那令人陶醉的日子。那時無論有線電纜還是無線通訊設備都沒能把我們与內陸的所謂文明聯系起來。每當有船只停靠碼頭,我們都蹦著、跳著跑過去,急欲求得一份刊登外部世界的最新消息的報紙。查理,每當人們乘坐悅人的舊式出租馬車到碼頭時,每當婦女頭上戴著霍利卡斯和勞哈拉的帽子時,每當著名的歌手伯杰和他的樂隊進行現場表演,說不定還招來一二位王子觀看時……請記住那汽船時代的日子。” “還有那迷人的夜色。”查理補充了一句。 “是啊,老伙計,我正要說這夜色呢,那种當唱小夜曲的歌手們乘著划艇隨意漂泊在港灣上,艇上的燈籠在水上形成一條長長的道路時的柔和夜色。” 約翰·昆西想起了自己童年時讀過的書,眼淚都快流下來了。 “我想偶爾,”他說,“是否會有人違心地登上船呢?” “我想會的。”梅伯里先生答道。他腦子里一亮,繼續說:“可不是嗎,就在九十年代,一天晚上我正坐在碼頭下邊几碼遠的地方,突然看到輪船登陸時的一場混戰。我一位最要好的朋友使勁向我喊:‘彼得,再見啦!’我立刻上了船,一會儿就把他拽了回來——那時我還年輕。他是好樣的,是名水手。其實他也不想參加那伙人為他安排的旅游。他們把他弄到酒吧,給他服麻醉藥。但他還是及時掙脫出來了。啊,那些日子一去不复返了,就像加爾維斯敦或西雅圖一樣。是的,先生,檀香山已失去了它往日的魅力。” 他們看到那艘島間船正向碼頭駛來。待跳板落下時,陳站起身。 “查理,你們在等誰呀?”梅伯里問。 “我們到處搜尋的布拉德先生或許就在這艘船上。”陳告訴他。 “布拉德!”梅伯里說著便站了起來。 “還不确切,”陳提醒他,“這只是我們的一种假設,倘若屬實,据愚人所見,你可以跟隨到警察局,在那儿你會得到可靠信息的。” 乘客陸續下船時,約翰·昆西和陳便上了跳板。船上的乘客并不多:有島上的生意人,稀疏零散的游客,還有身穿西部服裝的一伙日本人。他們的朋友已在岸上為他們准備好了盛情的接待儀式——一群稀奇古怪的人們正彎著腰鞠躬施禮呢。約翰·昆西看得正起勁時,突然陳碰了一下他的胳膊。 一位高大、佝僂的英國人正走下跳板。湯姆斯·麥肯·布拉德,他那模仿英國伯爵的胡須使人一眼便能從人群中認出他。他頭上戴的那頂白色木髓頭盔更易被人辨認,因為在夏威夷這种溫和宜人的气候里,這种頭盔毫無必要。顯然,這頭盔是過去曾長期在印度居住的英國人所持的古董飾物。 陳向前赶了一步,問:“你是布拉德先生嗎?” 此人兩眼倦意,著實嚇了一跳。 “嗯,是的。”他疑惑地回答。 “我是檀香山警察局的偵探警官陳。你樂意的話,敬請賞光陪我到警察局走一趟。” 布拉德打量著他,搖搖頭說:“那可不行。” “請原諒,”陳接著說,“那是非去不可的。” “我——我剛旅行歸來。”這位英國人拐彎抹角地說,“說不定我太太正為我擔心呢。我必須跟她談談,然后——” 陳進一步解釋說:“實在抱歉,其實這么做我也很遣憾。可任務還是任務。長官的命令就是法律,据愚人之見,咱們還是一起度過這寶貴的時光吧。” “是否可理解為我被捕了?”布拉德憤怒了。 “這种想法是荒謬的。”陳肯定地回答,“探長他正急于听听你對情況的闡述。我相信,你會很好配合的。請原諒,時間并不長。來,我介紹一下,這位是我的好朋友——從波士頓來的約翰·昆西·溫特斯利普先生。” 一听到這個名字,布拉德就轉過身,并以极大的興趣注視著他。 “那好吧。”他說,“我跟你去。” 他們出了碼頭來到街上。布拉德提著個小手提包。一陣惊慌逐漸消失之后,檀香山又很快恢复了往日夜晚的寂靜。 回到警察局時,他們看到哈利特和檢察官的心情似乎都很好。卡奧拉坐在角落里,一副慘敗的樣子。約翰·昆西知道他再也沒有什么秘密可隱瞞的了。 “這位就是布拉德先生。”陳介紹道。 “啊,”哈利特大聲打著招呼,“布拉德先生,見到你很高興。我們一直在為你擔心呢。” “真的嗎,先生?”布拉德困惑地說,“我全然不知——” “坐下!”哈利特命令道。 布拉德一屁股坐到椅子上,同樣是一副絕望和慘敗的神態。這位英國公務員看起來比他人更卑賤和沮喪。三十六年來,他一直在印度的國土上煎熬。軍方瞧不起他,無人尊敬他,不僅是他的胡須,他整個軀体都萎靡不振,整天悲哀憂愁,然而約翰·昆西卻不時地注意到了他對生活閃過的一線希望,瞬間的自我維護和反抗意識。 “布拉德先生,你去哪儿了?”哈利特問詢。 “去毛伊島游覽了。” “是上星期二早晨去的嗎?” “是的。乘的就是我剛返回的同一艘船。” “乘客名單上可沒有你的名字。”哈利特追問道。 “是沒有。我改用了他名。不過是有——理由的。” “真的嗎?”有了一線希望了。 “不過先生,我為什么在這儿?”他轉向檢察官說,“或許你能告訴我。” 格林向探長點點頭,說:“哈利特探長會向你解釋清楚的。” “那當然。”哈利特肯定地說,“布拉德先生,大概你已知道丹·溫特斯利普先生被暗害了。” 布拉德將他那無精打采的雙眼投向約翰,昆西,說:“是的。我在一份檀香山報紙上看到了。” “你上星期二早晨出發時,還不知道吧?”哈利特追問。 “不知道。乘船游覽時沒看到一張這儿的報紙。” “啊,是這樣的。你最后見到丹·溫特斯利普先生是什么時候?” “我從未見過他。” “什么?說話留點神,先生!” “我一輩子都沒見過丹·溫特斯利普。” “既然如此,那么,上星期二凌晨一點二十,你在哪儿?” “在里夫帕姆旅館里熟睡。頭天晚上九點三十分我就睡了,因我得早起登船。我太太可以作證。” “布拉德先生,夫人的證詞沒多大价值——” 布拉德霍地站起身。 “這么說,先生,你對我是產生了怀疑——” “別太緊張。”哈利特心平气和地說,“布拉德先生,有几件事提醒你注意:上星期二凌晨一點二十分左右,丹·溫特斯利普先生遇害。恰巧我們了解到他年輕時曾在一艘販奴船——‘夏洛的梅得號’——上任大副。船長的名字与你名字相同。我們曾在里夫帕姆旅館里對你的房間進行了搜查——” “你竟敢這么做!”布拉德憤怒地說,“你有什么權利——” “我在搜查暗害丹·溫特斯利普的凶手。”哈利特冷靜地打斷他的話,繼續說,“無論罪犯到哪儿我都跟蹤追擊。在你房間里我們找到了一封英國駐此地領事館寫給你的信。信中說那位溫特斯利普還活著,而且就在檀香山。我們還發現了這包科西坎牌香煙,而就在溫特斯利普家的客廳外面我們撿到了這种牌子的煙蒂。可這种香煙在檀香山是不銷售的。” 布拉德已經一屁股坐進了椅子里,茫然地盯著哈利特手里的那包煙。 哈利特指了指呆在角落里的那個夏威夷小伙儿。 “布拉德先生,以前見過這家伙嗎?” 布拉德點點頭。 “上星期天晚上你在海邊跟他談過話?” “是的。” “他已把談話內容跟我們講了。他從報紙上得知你要到檀香山來。他父親是丹·溫特斯利普雇用的一位忠實仆人,而且他本人就是在溫特斯利普家中長大的。至于你和溫特斯利普之間所作的交易,他可猜出個八九不离十。他料到你會很高興得到這個夏威夷木盒的。童年時他曾在溫特斯利普舊金山住地的閣樓上的一個箱子里見到過這個盒子。他到‘泰勒總統號’船上与他在這艘船上當舵手的朋友一起策划了破門而入盜走盒子的事。上星期天晚上他見到你并跟你說等‘泰勒總統號’船一靠岸,你就能得到這個盒子,同時還提出要以高价向你出售。至此,我所說的都對吧,布拉德先生?” “是這么回事。”布拉德承認道。 “盒子上的縮寫T.M.B.,”哈利特繼續問,“是不是你的名字?” “正是。”布拉德回答道,“不過,也是我父親的。多年前,我父親在南海的一條船上死了。就在他死后,那盒子就在他的船艙里被盜了。是被‘夏洛的梅得號’船上的大副——丹·溫特斯利普先生偷去的。” 頓時屋內一片寂靜。約翰·昆西忽然感到背脊從上至下陣陣發冷,臉頰呼呼發熱。唉!——嗨,他為什么要遠离家鄉到處游蕩?他完全可以在波士頓安分守己地游玩,因為安分守己意味著安全、保險。從來還沒有人以這類事情來控告溫特斯利普家族的。更沒有流言蜚語來玷污這個名字。可在這儿,溫特斯利普卻胡作非為,說不准下一步還會有什么事要暴光的呢。 “布拉德先生,我認為,”檢察官緩慢地說,“你最好還是全部交待出來。” “我是想這么做。但我和溫特斯利普之間的官司還沒結束,本應暫時保持沉默。當然,既然現已這樣,我也只得說了。我想吸煙,你們不介意吧。” 他從提包里取出煙,點燃后接著說:“真不知從那儿開始講起。七十年代時,我父親就從英國失蹤了,留下我和母親在盡力設法謀生。好長時間都沒得到父親的消息。后來我們陸續收到他從澳大利亞和南洋寄來的信。信中夾有現金。我們那時急需錢。后來我才明白他已介入到黑社會那肮髒的交易中去了。這只有老天知道,當然也勿需驕傲和自豪。我是出于對他的好感才樂意回想這些往事的,因為他并沒有完全遺棄自己的妻子和孩子。 “八十年代時,我們得到了他死亡的消息。他死在‘夏洛的梅得號’船上,埋葬在西太平洋吉爾伯特群島中的阿皮昂島上——是由他的大副丹·溫特斯利普掩埋的。他既無書信又無匯款的現實使我們接受了他已死亡的事實。于是,我們母子二人繼續為生存而拼命掙扎著,半年之后,我們收到了一封頗令人吃惊的信。信是由我父親在悉尼的一位朋友、一位船長大哥寄來的。 “信中說——据寫信人得到的确切消息——我父親在‘夏洛的梅得號’船的船艙里擁有一大筆錢財。他跟銀行沒有生意往來,但他有一個非常結實的由夏威夷木制成的盒子。寫信人還說,他曾見過盒里的東西:有珠寶和相當數量的金子。我父親當時還讓他看了几個綠色獸皮包,包內裝有許多國家的金幣。估算起來,他說肯定有近兩万英鎊。信中還說丹·溫特斯利普已將‘夏洛的梅得號’船駛回了悉尼。他將我父親的遺物——一些衣服,私人所有物及約十英鎊的現金上繳給了有關當局,更詳細的情況他沒做說明。他和‘夏洛的梅得號’船上僅有的另一位白人,那是位愛爾蘭人,名叫哈京,已馬上就要駛往夏威夷。我父親的朋友建議我們立即進行調查。 “唉,先生們,”布拉德環視了一下四周頗感興趣的人們,繼續說,“我們能做什么呢?我和母親實在是可怜。我們沒有錢雇用律師前去承辦千里之外的案子。我們也确實通過悉尼的一位親戚探詢過有關情況,但始終沒有回音。我們曾一度通過話,但后來也中斷了。因此這件事也就擱下來了。可我——我絕對忘不了。 “丹·溫特斯利普回到檀香山后,生意從此發達興隆。他是以在我父親船艙里發現的那筆錢財作為發家基礎的。那筆巨資激起了檀香山人的愛慕之心。正當他大發橫財時,我們母子倆几乎餓死。后來,我母親過世了,但我還在。多少年來,我一直夢想著讓他償還這筆巨資,但一直進展不大。平時我節衣縮食,積攢了一部分錢。現在我可以用這筆錢去打官司了。 “四個月前,我在印度辭了職,來到了檀香山。途經悉尼時逗留了數日。我父親的那位朋友死了,但我有他的信。我還有另外几個證人,他們了解那筆錢及夏咸夷木盒的情況。最后我終于到了這儿來找丹·溫特斯利普算賬。可是,我從未見過他的面。先生們,正如你們所知道的,”布拉德熄滅香煙時,他的手在微微抖動。“有人搶了我對那筆財產的擁有權。某只不明之手劫了我的路。四十多年來,我已恨透了這個人。” “你是上星期六到的——一個星期前的,”哈利特稍停片刻接著說,“那個星期天晚上,卡奧拉拜訪過你。他向你索价要把這盒子賣給你。” “是的。”布拉德證實道,“他的一位朋友給他發來電報,說有希望星期二之前拿到這個盒子。我答應付給他五千美元——我想這筆費用應由溫特斯利普去付。卡奧拉還告訴我哈京目前正住在毛伊島上一個偏僻的農場里。這就是我去那儿旅游的原因。我改名換姓是因為我不讓溫特斯利普跟蹤我。我敢肯定他在監視我。 “你沒告訴卡奧拉去哪儿了嗎?” “沒有。我認為完全把他當成知己是不明智的。我找到了哈京,但從他那儿什么也沒打听到。顯然,溫特斯利普早已將他賄賂了,堵住了他的嘴。我認為這個盒子對我至關重要,因此便給卡奧拉發了封電報,讓他在我返回時,立刻把它帶來給我。恰在此時,傳來了溫特斯利普死亡的消息。我非常失望,但這并沒有阻止我。” 他轉向約翰·昆西,說:“溫特斯利普的后嗣必須償還。相信他們肯定會讓我安度晚年的。” 約翰·昆西的臉又漲得通紅,內心激起了對侵犯本家族自尊的极端無禮行為的強烈義憤。 “布拉德先生,我們等著瞧。”他反駁道,“現在你已找到了這個盒子,里邊有什么東西能證實你那有价值的錢財呢——” “等等。”檢察官格林插話道,“布拉德先生,你父親是否有值錢東西的書面材料?” 布拉德點點頭。 “有。他寫給我們的最后一封信里——几天前我還從頭至尾讀了一遍——提到過在悉尼得到的一枚胸針——一棵祖母綠的樹,襯以紅寶石、鑽石及各种條紋的瑪瑙。他說本打算送給我母親,但我們一直未見到。” 檢察官看了看約翰·昆西,可約翰·昆西卻轉移了視線。 “布拉德先生,我不是溫特斯利普的后嗣。”他解釋說,“事實上,他是我的遠房親戚。我不能擅自做他女儿的發言人,但我完全相信,若她听完你所講的,會同意在法庭外私了的,你肯定會等的,是吧?” “我會的。”布拉德贊同地說,“那么探長,現在——” 哈利特舉起手,說:“稍等。你沒見過溫特斯利普嗎?你沒走近他的房子嗎?” “沒有。”布拉德答道。 “可是就在他起居室外邊,正如我告訴你的,我們發現了科西坎牌香煙的煙頭儿。這件事還得澄清一下。” 布拉德簡單思索了一會儿,說:“我不想給任何人找麻煩。其實這個人与我無關,我又必須證明自己是無辜的。在与里夫帕姆旅館的老板聊天儿時,我遞給了他一支煙。當認出煙的牌子時,他非常高興——說他好几年都沒見過這個牌子的香煙了。所以我就給了他一些,他便裝到了自己的煙盒里。” “你說的是吉姆·伊根吧?”哈利特興奮地插了進來。 “是的,我是在說吉姆·伊根先生。”布拉德答复著。 “我要了解的正是這個。”哈利特說,“那么,格林先生——” 檢察官對布拉德說:“目前我們還不能准許你离開檀香山,但你可以自由出入旅館。盒子就留在這儿,直至結案吧。” “當然可以。” 布拉德站了起來。約翰·昆西面對他承諾道:“我很快就會去拜訪你的。” “什么?哦,對——對,當然嘍。”布拉德緊張地盯著他。 “先生,如果你能原諒我,我必須赶快走了——真的,要赶快。” 他走了。檢察官看了看表,說:“好啦,事情就這樣啦。哈利特,咱們倆一早還有個會。現在我太太正在鄉村俱樂部等我呢。晚安,溫特斯利普先生。” 看到約翰·昆西滿臉不悅,檢察官笑著開導說:“別把揭露你親戚的事看得太嚴重了。其實八十年代的事情對現在來說,只不過成了古代史了。” 格林也走了。哈利特轉向約翰·昆西,問:“那位卡奧拉怎么樣啦?起訴他和他在‘泰勒總統號’船上的那位破門而入的朋友,的确是件复雜的工作,但還是可以做到的。” 一位身穿警服的警察在門外傳喚外邊的陳進來。 “喔,不必了。”約翰·昆西急忙說,“還是把這年輕人放了吧。這件事不要聲張出去。探長,請求你不要把布拉德的事情公布于眾。” “我會盡力的。”哈利特答复著。他對夏威夷小伙儿說:“過來!” 年輕人忙站起來。 “听見這位先生都說什么了吧。本應送你入獄,但現在我們還要去處理更重要的事,你走吧——滾!” 陳從外邊進來,正好听見這最后一句話。跟在他后邊的是一位狡詐的日本人和一位年輕的中國小伙儿。后者穿著典型的大學生服裝。他是位美國人,把情況又著重講了一遍。 “就一會儿,”陳大聲說,“馬上就會出現爆炸性新聞了。先生們,這位是我的堂弟威利·陳,他是中國棒球隊的隊長,同時還是太平洋隊的凶猛投手!” “見到你們很高興。”威利·陳跟大家打著招呼。 “還有這位岡本,他是卡拉考愛大街的汽車租賃站的,离溫特斯利普住處不遠。” “我認識岡本。”哈利特說,“他在旁邊賣芋薯燒酒。” “不,不确切。”日本人反駁道,“其實那是個汽車租賃站。” “威利幫我們做了個小小調查。”陳介紹說,“他從岡本先生那儿發現一件不尋常的事。七月一日,也就是星期二凌晨,岡本被一陣激烈的敲門聲惊醒。他走到門口——” “讓他自己說。”哈利特建議,并問道,“那是什么時間?” “凌晨二點。”日本人答道,“正如剛才所說的,敲門聲很響,我起來看了看表,然后跑到門口一看,原來是迪克·卡奧拉先生。他正在那儿等著開門。他要求我開車把他送到艾怀雷區他的家里。我照他的話做了。” “好啦,”哈利特說,“還有什么事?沒有了?查理,把他們帶出去。謝謝他們——那是你的專長。” 待東方人离去后,他憤怒地問卡奧拉: “喂,你在那不顯眼的地方呆著干嗎,馬上過來。案發的當夜你在溫特斯利普居室外都干了些什么?” “什么也沒干。”夏威夷人答道。 “沒干?事情都干完了,說什么都沒干為時已完,是不是?喂,听我說,年輕人,我會制服你的。多年來,丹·溫特斯利普給你錢,支援你,直至他認為你的确沒什么用時就停發了你的工錢。為此,你還和他大吵了一架,是不是?” “是的。”迪克·卡奧拉承認道。 “星期六晚上,布拉德出价五千元要買這個盒子。你認為錢還不夠多。突然你靈机一動覺得丹·溫特斯利普也許會付你更多的錢。雖然你有點怕他,但還是鼓足了勇气到了他的住地——” “沒,沒有。”年輕人嚷道,“我沒去他那儿。” “我說你肯定去了。你已下定決心要欺騙布拉德。你和丹·溫特斯利普又吵得不亦樂乎,你還抽出了刀子——” “你在胡說,全是瞎話!”年輕人恐懼地喊道。 “可別說我瞎扯!是你殺了溫特斯利普。我會讓你坦白的!別的案子我都搞清楚了,這個案子我同樣也能搞明白。” 哈利特威嚇地說著,然后從椅子上站起來。 陳返回屋內遞給哈利特一張紙條。 “我這時候回來是有特殊任務的。”他解釋著。 哈利特打開紙條便讀了起來。他的表情在不斷變化,讀后便十分厭倦地轉向卡奧拉。 “滾蛋!”他沉著臉命令道。 年輕人非常感激地离去了。約翰·昆西和陳都莫名其妙地望著探長。哈利特坐在桌旁。 “這下全都回到伊根身上了。”他說,“關于這一點我一開始就知道了。” “等等。”約翰·昆西大聲說,“那年輕人到底是怎么回事?” 哈利特把那紙條揉皺,答道:“是卡奧拉嗎?嗨,他沒事了。” “為什么?” “他沒事了。我能告訴你的就這么多。” “那不行。”約翰·昆西說,“我要知道——” 哈利特瞪了他一眼。 “你要知道的是下一步你要干什么。”他生气地繼續說,“我說卡奧拉沒事就是沒事了。是伊根殺了溫特斯利普。審問他之前——” “請允許我說一句。”約翰·昆西打斷他說,“你是我所碰到的最輕易听信他人的人。不管誰的故事你都信。那位康普頓女人和那位下流的萊瑟比到這儿編了個故事,你就恭恭敬敬地把他們送走了。還有那位布拉德!布拉德到底是怎么回事?上星期二凌晨一點二十分他在睡覺,是嗎?誰說的?是他自己!誰能證明?他太太能!阻止他到里夫帕姆旅館的陽台上去然后沿著海邊步行到我親戚房間里去的到底是什么?回答我!” 哈利特搖了搖頭,說:“是伊根干的。那香煙——” “那好,就說這香煙。你是否想到布拉德給他那些香煙是有目的的?” “是伊根干的,”哈利特固執地插話道,“現在我需要的是他對事情的敘述。我會得出結論的。我有辦法——” “對于你那堂而皇之的愚蠢行為我只能表示祝賀。”約翰·昆西高聲道別,“晚安,先生。” 他沿著貝塞爾街走著,陳走在他身旁。 “大概你因為過于气憤才發火的。”陳耐心地勸道,“据本人愚見,你最好冷靜冷靜。現在需要保持鎮靜。” “紙條上到底說了些什么?他為什么不告訴我們?” “要明白這要等到适當時机。探長是位老實人,還是耐心點吧。” “可我們還是不知所措,無從下手。”約翰·昆西駁斥道,“到底是誰殺的親戚丹,我們一無所知。” “說得很對。”陳深表贊同,“諸多線索把我們帶進了死胡同,我們得迂回前進去尋找其他出路才行。” “的确如此。”約翰·昆西肯定了他的說法。“電車來了,晚安。” 電車行駛到怀基基灘的半路上時他才記起了薩拉戴恩先生——薩拉戴恩那天晚上蹲在里夫帕姆旅館窗外。他在干什么呢?薩拉戴恩相貌滑稽,口齒不清,是怀基基灘的水面橋梁竣工后的探究者。既然如此,他那愚笨的行為才應好好調查調查。 星期天早飯后,約翰·昆西跟著米納瓦小姐來到走廊上。這里幽雅。整洁,不易被人發現。丹·溫特斯利普的清洁工前一天晚上一直忙著清掃草坪,干到很晚。他那認真徹底的勁頭就像家庭主婦要在珍貴的東方小地毯上陳列展品一樣。 巴巴拉還沒下來吃早餐。約翰·昆西抓住時机跟他姑姑談了布拉德的歸來,講述著丹·溫特斯利普在“夏洛的梅得號”船上的偷盜行為。然后他點燃了一支煙,坐在那儿盯著遠處的水面沉思。 “振作起來。”米納瓦小姐鼓勵著,“你肯定在想那可怜的丹。” “是的。” “還是不念舊惡吧。我們中間從來都沒有人認為丹可以作為圣人。” “圣人?他差遠了!只不過是個普通人罷了。” “沒關系的。”姑姑嚴厲地打斷他的話,接著告誡他,“約翰·昆西,你要記住,人是受外界環境所左右的。大量的誘惑是肯定存在的。設想一下丹在船上那放蕩的環境里,面對身邊的財富無人認領——一筆以不法手段獲得的肮髒的財富——即使你——” “即使我!”約翰·昆西立刻嚴厲反駁,“也能想到自己是溫特斯利普家族的一員的。我從來都沒夢想在我有生之年能听到你對他那种品行表示歉意。” 她笑著說:“你听他們說過從前熱帶地區的女人吧。起初,她們失去了膚色,然后掉了牙。最后缺了德。”她停頓了一會儿,又補充道:“我必須晚些時候去看牙醫。” 約翰·昆西大吃了一惊,說:“我勸你赶快回家。” “你打算什么時候動身?” “哦,會很快——很快的。” “咱們全都這么說。我想是回波士頓去,是吧?” “當然。” “那舊金山呢?” “啊,那不行。我的确曾向阿加莎建議過去那儿,但肯定她不會听的。現在我想她是對的。”他姑姑站了起來。 “你最好去教堂。”約翰·昆西嚴肅地說。 “我正想去那儿呢。”她笑著說,“順便說一句,阿莫斯今晚來吃飯。他最好從我們這儿得知布拉德的情況而不是從其他歪曲篡改的途徑獲得。巴巴拉也肯定會听到的。如果情況屬實,全家人應為布拉德先生做點什么才是。” “啊,全家人要為他做點什么,理應如此。”約翰·昆西說,“無論需要与否。” “好吧,就讓你去跟巴巴拉談布拉德的情況吧。”米納瓦小姐允諾著。 “那就太謝謝你了。”她侄子譏諷地說。 “不必了。你打算去教堂嗎?” “不。”他說,“我不像你那么急著要去。” 她走了,去度過那怠惰而又宁靜的一天。 下午五點時,整個怀基基灘充滿了活力。跟往常的星期天一樣,這里擠滿了人——并不是在內陸海邊上見到的熙熙攘攘的令人討厭的人們,而是一群群散落的漂亮的人們。他們被陽光晒得黝黑發亮,令熱心体育運動的人們興奮不已。 約翰·昆西鼓足了勇气,穿上泳裝便跳進了海水里。暖融融的海水可起某种鎮靜作用。日复一日他漸漸适應了環境,越來越感到就像在家里一樣。他用力一划便离開了身邊的土生土長的夏威夷人,勇敢地去面對遠處的巨浪。沖浪板運動員們在他身邊不時閃過,他不得不隨時變換姿勢以免与沖浪板的板架相撞。 在最遠處的一個浮標上他看到了卡洛塔·伊根,她坐在那儿,苗條、充滿生命活力的動人形体正在等待他的到來。他從她身旁爬了上去,凝視著她的雙眼——或許在水里游泳時用力過猛——他有點喘不上气。 “很希望能找到你。”他气喘吁吁地說。 “是嗎?”她微微一笑,說,“我也是。你知道,我需要振作起來。” “就像今天這美好的天气一樣!” “我曾寄希望于布拉德先生。”她解釋著,“或許你知道他已經回來了。從收集到的情況來看,他的到來對我父親的問題絲毫幫不了什么忙。” “唉,恐怕就是這樣。”約翰·昆西承認道。但他又鼓勵著:“不過我們絕不能灰心喪气。正如陳所說,我們正在迂回著尋找新的辦法。我和你都得來點迂回。順便問一句,薩拉戴恩先生怎么樣了?” “我一直在思考薩拉戴恩的事,可不知怎地就是熱情不起來。他太可笑了。” “在這件事情上,咱們不能放過他。”約翰·昆西勸道,“嘿,我在第一個浮標上看到了他那件紫色游泳衣了。快,跟我來,咱們不妨出其不意地拜訪他一下。我跟你賽著游過去,怎么樣?” 她笑著站了起來,立即做好了准備,隨后以一种約翰·昆西無法与其競爭的方式潛入水中。他只好迅速奮起直追。盡管他竭盡全力,還是比她遲了五秒鐘游到薩拉戴恩身邊。 “薩拉戴恩先生,你好啊!”她招呼著,并介紹說,“這位是來自波士頓的溫特斯利普先生。” “啊,是的。”薩拉戴恩愁悵地重复著,“溫特斯利普先生。”他以极大的興趣注視著這位年輕人。 “交什么好運了嗎,先生?”約翰·昆西同情地問道。 “唉呀,你听說我出車禍的事了?” “是的,先生。我很難過。” “我也是。”薩拉戴恩先生感慨万分,又說,“到目前為止,連肇事者的影子都沒發現。再過几天,我必須回家一趟了。” “伊根小姐說你住在得梅因,是嗎?” “是的,在德斯——德斯——我說不好。” “在那儿做生意嗎?”約翰·昆西漫不經心地問。 “對,做雜貨批發生意,但不太成功。”薩拉戴恩先生緩慢地答著話。 約翰·昆西轉向了一邊,偷偷地笑了。 “咱們走吧,好不好?”他向姑娘建議。“祝你好運,先生!”說罷,便潛入水中游走了。游到岸邊時,他才意識到他們追蹤錯了方向——被假牙一樣的假相迷惑了。不過他心中暗想,這位小小生意人太正統,不會跟丹·溫特斯利普的暗殺有什么牽連。 游往岸邊的途中,他們發現一個龐然大物漂在水上。約翰·昆西很快認出這龐然大物的一頭儿就是查理那安詳的面孔。 “你好,查理。”他大聲招呼著,“我們終于又見面了。開著你那艘驅逐艦來的?”陳游正了身子,咧著嘴笑了。 “只不過是小小消遣而已。”他解釋說,“在這儿可以像樹葉一樣自由自在地浮在水面上,可將偵探工作的煩惱拋到九霄云外去。” “請游到岸邊,”約翰·昆西建議,“我跟你說點事。” “太高興了。”陳應聲說。 他們一起游到了岸邊,三個人坐在白色的沙灘上。約翰·昆西告訴偵探有關薩拉戴恩前一天晚上在窗外活動的情況,同時又把剛才与薩拉戴恩的談話复述了一遍。最后補充道:“當然,這個人看起來有點愚,不會有什么問題的。” 陳搖搖頭否認:“敬請原諒,你所持態度全然錯了。偵探工作本身就是跟那些毫無意義的小事打交道。我們應該認真對待每一條細小的線索。所以,跟蹤薩拉戴恩是明智之舉。” “你說該怎么做呢?”約翰·昆西急于想知道。 “今晚我值夜班巡城,以避開這成堆的工作。”陳出著主意,“建議你晚飯后跟我到電報局去,我們給得梅因那儿的郵政局長發個電報,詢問薩拉戴恩先生——這位批發供應專家現在的住址。電報以你的名義發出,這比警察干預要好得多。” “好吧。”約翰·昆西答應著,“八點三十分我在那儿等你。” 卡洛塔·伊根站起身,說:“我得回里夫帕姆旅館去了。你們不知道我要干什么。” 約翰·昆西站到她身旁。 “如果我能幫上忙的話,你知道——” “我知道,”她笑著說,“我正考慮讓你做副經理呢,在波士頓他們會為你感到驕傲的。” 她向旅館方向游去了。約翰·昆西走到陳的身旁。陳那一對琥珀小眼睛尾隨著姑娘,感慨地說:“我要盡力精通、靈活運用英語。我讀過一首詩,不知道是哪位偉大詩人的詩句:‘她步履美如夜色’?” “唉呀,那是——嘔——是誰呢?”約翰·昆西幫忙想著。 “這名字從嘴邊一下就溜過去了。”陳繼續說,“這倒沒什么關系。不管什么時候,我一看到伊根小姐,就想起了這句詩:美如夜色。也許就像這洁白如玉的夏威夷夜色吧。尤其是在海灘,多么令人心醉啊。” “的确。”約翰·昆西贊同地說,同時又對陳的触景生情感到可笑。 “在這片洁白如玉、明亮閃爍的海灘上,我第一次思考起我夢中的夫人。”陳進一步描述著,“她像翠竹一樣苗條,像綻開的梅花一樣美麗。” “你夫人?”約翰·昆西重复著這一新奇的想法。 “是的,沒錯。”陳站起身說,“她一呼喚,我就得赶快回家。她在家中照料孩子們。孩子嗎,現在算起來共有九個。” 他望著約翰·昆西若有所思地問:“你是否与備好的盔甲相匹配?”他說,“想想看,某天夜里,月亮光彩奪目。周圍的可可棕櫚樹低著頭并轉向他處。此刻有一位白人男子在毫不情愿地接著吻。” “得了,你用不著替我擔心,”約翰·昆西笑著說,“我從波士頓來,有免疫力。” “免疫力?”陳重复著,“啊,我明白你的意思了。我家里有一尊從中國帶來的神像。神像內側就是堅硬的石頭。它認為自己是有免疫力的。但即便如此,在這海濱我也不會輕信他。正如我那堂弟威利·陳所說的粗俗話,回見吧,您那。” 約翰·昆西在沙灘上坐了一會儿,便站起身,朝家的方向溜達著。所經之路距阿倫·康普頓居室的走廊很近。有人從屋后叫他的名字,他大吃一惊。來到了門口,他向里望去,有一婦女獨自坐在那儿。 “溫特斯利普先生,進來呆會儿吧。”她邀請著。 約翰·昆西猶豫了一會儿。他既不在乎跟這位女士進行交際訪談,又不會作出任何無禮的事情。于是,他便進了屋,小心謹慎地坐了下來,并隨時准備离去。 “我得赶快回去吃晚飯。”他解釋著。 “吃晚飯?你喝雞尾酒嗎?” “不喝。謝謝。我——我戒酒了。” “坐在這儿你會感到很難受。”她有點挖苦地說,“我不會讓你久呆的。其實我就是想弄明白局里那些蠢貨們現在到底進展到什么程度了,還是一點進展都沒有嗎?” “你說的是警察局?”約翰·昆西冷笑地問,“好像有進展,但速度很慢、很慢。” “确實太慢了。我將一直呆在這儿,直到他們找出真正的凶手。景色太美了,是不是?” “萊瑟比先生還跟你在一起嗎?”約翰·昆西詢問。 “你說的仍跟我在一起是什么意思?”她生气地問。 “對不起,他還在城里嗎?” “當然在城里。他們沒讓他离開。我現在擔心的不是他,而是我自己。我想回家。”她向桌上的報紙點點頭說:“我剛弄到一份過期的《綜合文藝》,說是在亞特蘭大市將舉行《綜合文藝》演出開幕式,許多文藝團体都在為演出晝夜進行排練。他們都擔心這樣毫無休止地練下去,自己會病倒的。唉呀,我太妒忌她們了。你剛才走過時,我都要喊出聲了。” “你會順利返回的。”約翰·昆西安慰說。 “嗨,真要這樣,我就會跟在百老匯街上碰到的每一個人打好招呼,說再也不离開他們了。” 約翰·昆西站了起來。 她又急忙說:“你跟哈利特那家伙說,讓他离開這儿。” “我會轉告他的。” “常來串串門。”她若有所思地補充了一句,“我們這些東部來的人,在這儿應該團結一致。” “說得對。我們應該這樣。”約翰·昆西贊同地說著,并跟她道別,“再見。” 在海邊散步時,他想起了她,很是同情。或許有關她和萊瑟比的傳說都是無中生有,即便是真的,她本人也還是有人情味的,有著迷人的身條。她那對故鄉的思念之情触動了他。 黃昏過后,當約翰·昆西著好裝下樓吃晚飯時,在客廳里碰到了親戚阿莫斯。他那原本瘦削的臉龐較前更加慘白,一副無精打采的神態。憎恨奪去了他的一切。他對長滿豆莢的角豆樹下的夜色已失去了情趣,生活极其乏味。 晚飯并不很愉快,巴巴拉好像真地知道了警方調查的詳情。現在該輪到約翰·昆西對她進行開導了。他很不情愿地談起了布拉德的事。她在默默地听著。 晚飯后,她和約翰·昆西來到花園,坐在黃槿樹下的凳子上,面對大海。 “非常抱歉,我不得已談了布拉德的事,”約翰·昆西柔聲地說,“不過,看起來還是有必要的。” “當然,”她說,“父親真可怜!他懦弱——太懦弱了。” “還是不念舊惡吧。”約翰·昆西勸道,“人總是受周圍環境所左右。”他不知道曾在什么地方听到過這种說法。緊接著他又說:“不能全都怪你父親。” “你太好了,約翰·昆西。”她感激地說。 “別客气了。我的意思就是想為你构畫他當時的情景:孤寂的大海,財富就在他身邊讓他去取,無人看見,無人知曉。” “啊,你說錯了,全錯了!可怜的布拉德先生,我必須盡快為他伸冤昭雪。明天我就讓哈里跟他談談。” “只不過是一种想像。”約翰·昆西打斷說,“不管你想為布拉德干點什么,都得等找出殺害你父親的凶手之后再進行。” 她凝視著他:“你說什么?你不覺得布拉德——” “我不知道,沒人知道。至今還沒人能證實他上星期二凌晨在什么地方。” 他們默默無語地坐了一會儿。突然姑娘雙手抱住了臉,柔弱的雙肩在顫抖,她陷入了深深的痛苦之中。約翰·昆西對她深表同情。他走過去,伸出雙臂將她摟在怀里。月光照在她發亮的頭發上。微風輕輕地吹拂著黃槿樹,激浪在海邊喃喃自語。她仰起臉,他吻了她。他原本想來個堂兄妹接吻,然而這不是。這是他到比肯街以來的從未有過的親吻。 “米納瓦小姐說能在這儿找到你們。”身后傳來了一個聲音。 約翰·昆西站起來,發現哈里·詹尼森那譏諷的眼光正注視著他。即使你是姑娘的堂兄,也不會好意思讓一位男子看見你在跟他的未婚妻接吻,更何況這又不完全是堂兄妹之間的親吻。約翰·昆西不知道詹尼森是否已發現了。 “進來——我是說坐下吧。”約翰·昆西結結巴巴地說,“我正要走。” “再見。”詹尼森冷冰冰地下了逐客令。 約翰·昆西迅速穿過客廳,米納瓦小姐和阿莫斯坐在那儿。 “我城里有個約會。”他邊解釋邊在廳里戴上帽子,然后消失在夜色中。 他本打算去開跑車,但去車庫需路經黃槿樹下的長凳。唉,不管怎樣還可以乘有軌電車,這樣更有興趣盎然的多彩气氛。 陳正在亞歷山大·楊旅館一層的電報局里等候。他們要給得梅因郵政局長發封查詢電報。電報最后由約翰·昆西簽署的姓名和地址。發完電報,他們來到街上。 “敬請跟我一起到旅館大廳去一趟。”陳提議,“我習慣于隨時從房客的注冊登記簿上發現問題。” 當陳到大廳的服務台去時,約翰·昆西在大廳里的香煙攤位旁停了下來,點了支煙。當約翰·昆西轉過身時,看到一位男子獨自坐在廳內走廊上。此人英俊瀟洒。從其所穿的帶有邦德街圖案的洁白夜禮服上可以看出他的高雅。原來是位老相識——阿瑟·坦普爾·科普艦長。一看到約翰·昆西,科普便站起身,走了過來。 “你好,很高興見到你。”他以前所未有的熱情打著招呼,“來這邊坐。”約翰·昆西跟在他后邊。 “你這么快就回來了?”他問。 “比我預料的要快。”科普答道,“我并不感到遺憾。” “這么說你對那群小島沒什么興趣?” “你該去那儿觀賞一下,我的朋友。島上就有三十五個白人,二百五十個本地人,還有一個電報局。夜生活的好地方,不是嗎?” 陳向他們走來。約翰·昆西作了介紹。科普艦長是位最棒的東道主。“你們二位,請坐。”他催促著,“來,抽支煙吧。”說罷,他便打開了一個銀色煙盒。 “多謝。我總离不開香煙。”約翰·昆西說。陳也很快接過一支,點燃。 “告訴我,朋友,”待坐穩后,科普開始說,“溫特斯利普一案有什么新的進展?是否到了將凶犯逮捕歸案的時候了?” “不,還沒有。”約翰·昆西回答。 “太遺憾了。我——呃——听說警方抓了一個叫伊根的家伙。” “是的,他叫吉姆·伊根,里夫帕姆旅館的。” “他們有什么證据控告伊根,溫特斯利普先生?” 突然約翰·昆西意識到陳正以某种特有的方式望著他。 “啊,他們已查出一些問題。”他含糊其辭地回答。 “陳先生,你是一名警察。”科普艦長繼續說,“或許你能告訴我。” 陳眯縫著小眼睛,說:“這些問題還沒公布于眾。” “啊,是的,那當然。”科普艦長沮喪地說。 “我覺得你對這起謀殺案很有興趣,對嗎?” “可不是嘛。我想每個局外人都莫名其妙,迷惑不解。這個案子涉及到諸多方面。” “是否你認識丹·溫特斯利普先生?”偵探緊接著追問。 “我——有點認識。可那是好多年以前的事了。” 陳站了起來,說:“尊請原諒我如此無禮。”他轉向約翰·昆西:“我們得馬上离開這儿,此刻的約會是至關重要的。” “當然。”約翰·昆西表示贊同,“回頭見,艦長!” 他困惑地跟著陳到了街上。 “到底是什么約會?”他開口便問,又停住了。陳小心翼翼地在旅館正面的石頭牆壁上將煙熄滅后又隨手把煙頭裝進了口袋。 “你會明白的,”他承諾著,“首先我們得去警察局,因為我們所掌握的情況与科普艦長有關。” 約翰·昆西跟他講述了第一次在舊金山俱樂部里碰到科普的情況。他邊回憶邊重复著談話內容。 “說他對丹·溫特斯利普感到厭惡,有證据嗎?”陳問。 “啊,查理,道理很簡單。他就是不喜歡親戚丹,可為什么——” “他很快就到了夏威夷——對不起打斷你的話了,你是否知道他是什么時候到的?” “知道。上星期二晚上我在亞歷山大·楊旅館找你的時候看見了他。他正急急忙忙去范宁島。他還告訴我是前一天中午到的。” “准确說就是星期一中午吧。” “是的,是星期一中午。可查理,你問這些干什么?” “暗中調查,”陳笑著說,“以求通過我的手搞清真相。” 他們一路緘默不語來到了警察局,陳帶著他來到哈利特探長那間無人辦公的屋子。他徑直走到保險柜前,將其打開,從一個抽屜里取出几樣小東西,然后來到探長的桌子旁。他把退了色的銀色小盒放到約翰·昆西面前,說: “這盒子是吉姆·伊根的。打開它——你看到了什么?是科西坎牌香煙。” 他又把又一件東西放到桌子上。 “這是在布拉德先生的房間里發現的盒子。也把它打開——你會發現更多的科西坎牌香煙。” 然后他從口袋里拿出一個信封,取出一支燒焦的煙蒂,也放到桌子上。 “這是在丹·溫特斯利普客廳門外發現的碎片。也是科西坎牌的。” 他雙眉緊皺,又從口袋里取出第二只燒焦的煙頭放到距其他几件東西稍遠的地方。 “這是剛才坦普爾·科普艦長以胜利者的姿態敬獻的香煙。你湊近仔細看看吧,又是科西坎牌的!” “老天爺啊!”約翰·昆西感歎道。 “你對這些科西坎牌香煙很內行嗎?”陳征詢著。 “一無所知。” “很高興我琢磨出點儿門道了。今天下午游泳之前,我在公共圖書館呆了會儿,隨便讀點東西。從一份澳大利亞報紙上我發現了一篇刊登科西坎牌香煙的廣告。文中指出這种煙有兩种類型:一种是煙盒上標有222字樣的,這种煙含有土耳其煙草。請注意,布拉德的煙盒上就有222字樣的標記;另一种是標有444字樣的,是由弗吉尼亞煙草制成。現在你明白了土耳其煙和弗吉尼亞煙的區別了吧?” “啊,我想是的。”約翰·昆西恍然大悟。 “我也同樣。可光想還不行。現在已到了關鍵時刻,我們需請教專家。敬請賞光跟我一起到煙店走一趟。” 他從布拉德的煙盒里取出一支香煙,放到一個信封里,然后在封皮上寫了几個字。隨后他又從伊根的煙盒里取出一支,裝到另一信封里,寫上了几個字。這兩個煙頭類別相同。他們默默到了街上。約翰·昆西被事情的急劇變化惊呆了。他自感這种想法行不通,可陳表情嚴肅,机警的眼光里充滿了熱切的期望。 更令約翰·昆西吃惊的是他們在煙店里同那位年輕的負責人的一番談話。他們走出煙店時,陳滿心歡喜。 “我們又向前進了一步!你都听見他說了些什么了吧。布拉德煙盒里的煙和鄙人從伊根煙盒里拿出的完全相同,二者都是土耳其煙草;在客廳附近發現的煙頭則是弗吉尼亞煙草制成的。阿瑟·坦普爾·科普艦長熱情地給我的煙,也是這种類型。” “這是我未曾想到的。”約翰·昆西感歎万分,“哎呀,這下該把伊根放了。對卡洛塔可是個好消息。我得赶快去里夫帕姆旅館告訴她。” “嗨,不行,不行!”陳极力反對說,“請不要高興得太早了。目前我們只能保持沉默。在審問科普艦長之前,我們還得暗中監視他的一舉一動。說不定還能發現一些未曾料到的問題。我去警察局作些安排。” “可他是位官員,”約翰·昆西說,“他是英國海軍部的一個艦長。你的想法根本行不通。” 陳搖了搖頭,告誡說: “在波士頓的里爾貝灣根本行不通,但在這儿,在變化無常的太平洋交叉路口,不見得行不通。我在夏威夷已生活了二十五年,已多次親眼目睹了那些行不通的事情發生。” ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|