后一頁 前一頁 回目錄 |
當卡爾頓飯店的姑娘讀到這封信時,也就是通過她的侍女塞迪·黑特傳遞的七封信中的第七封時,任何詞匯都無法描述她的感情。隨手翻開字典,你便可以列出不少詞儿來——惊奇、憤怒、不相信、疑惑。也許還是要回到a打頭的詞儿,就是惊奇這個詞恰到好處。我們不妨先讓她收藏著謎底,薩羅尼亞號再有一天多點就要開船了,各种感情在她心中奇怪地交織在一起,翻來覆去地斗爭著。 我們暫且讓她這樣呆著,讓我們回到亞達菲街。一位青年男子簡直是急得火燒火燎。 一發出那封信,杰弗里·韋斯特先生便垂頭喪气地坐在猶如針氈的椅子上。他在那里坐立不安地熬過了漫長的星期三上午。為了不把這痛苦的畫面拖得太長,我們還是長話短說。這天下午三點鐘來了一封電報,一顆懸著的心終于落了下來。他撕開電報,讀道: 草莓男子:我永遠,永遠不會原諒你。然而我們明天就要乘薩羅尼亞號走了。你是否想及早回家? 瑪麗安·小拉尼德 于是,發生了這樣的事情:几分鐘后,在某一輪船訂票處,一群憂心忡忡的美國人中間又加進了一位兩眼發直的青年男子,誰瞧見他都是煩上加煩。他用火爆的口气向不耐煩的售票員講,他必須乘坐薩羅尼亞號。沒有任何辦法能讓他平息下來。讓他乘坐一艘專用輪船他都不感興趣。 他滿口胡言,扯著頭發,他怒气沖沖地大叫大嚷著。一切都無濟于事。用簡單的美國話講,“毫無辦法!” 雖然沮喪但卻決心堅定,他在人群中尋找訂了薩羅尼亞號船票的人。起初,他找不到一位如此幸運的人;但是最后,他遇到了一位老朋友湯米·格雷。格雷在百般逼問下只好說實話,承認他有這艘最讓人想往的輪船的船票。但是,你就是把國王的金銀財寶都給他他也無動于衷。他說,盡管他樂意幫忙,但是他和他的妻子主意已定,他們要乘船离開。 于是杰弗里·韋斯特与他的朋友達成了一項約定。他從格雷那里搞到了輪船的行李標簽,這是必須有的,并且約定他的行李將作為格雷的財產送上薩羅尼亞號。 “但是,”格雷提出了异議,“即便假定你通過了這一關,假定你沒有票也上了船——那么你在哪里睡覺?我猜想,他們會在船下面找個什么地方用鐵鏈把你銬起來。” “沒關系!”韋斯特興致勃勃地說,“我可以睡在餐廳,睡在救生艇,睡在下風的泄水口處——管它什么地方。我可以露天而睡,沒遮沒擋!我可以睡在任何地方——可以無處可睡——但是我要上船!至于鐐銬——它們還沒有結實到能把我銬住。” 星期四下午五點,薩羅尼亞號順利地駛离了利物浦港。兩千五百名美國人——几乎兩倍于輪船標准乘客量——站在甲板上歡呼起來。人群中有些腰纏百万元者照樣被安排到統艙。在這次橫越大洋的航行中,所有人注定都要体驗到挨餓。惱怒和困苦的滋味。他們會被踩著、坐著、擠著、撞著。當輪船离港時他們心中照樣沒底。然而他們還是歡呼了! 他們當中最快活的要屬杰弗里·韋斯特,他亂中取胜,平安地登上了船,輪船啟航了!由于沒有票,所以他是位逃票乘客,不過倒也沒有遇到什么麻煩。他只有一种堅定的決心,那就是乘上這艘令他愉快的輪船薩羅尼亞號。 這天夜里,薩羅尼亞號靜靜地行駛著,甲板上所有的燈光都熄滅了,每一個舷窗都拉上窗帘。在昏暗的甲板上,韋斯特看見了一位姑娘的纖細身影,這姑娘對他來說意味的太多了。她站在那里凝視著黑色的海水。他走近了她,心里怦怦亂跳,不知道說什么好,但是感到總得想辦法開個頭。 “請原諒我給你寫的信,”他開口了,“但是我想對你說……” 她轉過身來,惊住了,然后怪怪地微微一笑,但是他在黑暗中看不見這一笑。 “對不起,”她說道,“我從未見過你,我想想那是在……” “我知道,”他回答說,“那是安排在明天。湯米·格雷太太說你与他們一起橫渡大洋……” “只是船上的相識而已。”姑娘冷冰冰地答道。 “當然!但是格雷大太是個熱心人——她會把這事安排妥當的。我只想說,在明天到來之前……” “等一等不是更好嗎?” “我不能等!我沒票上了船。我馬上就得到甲板下面去,把這事告訴事務長。也許他會把我扔出船外;也許他會把我銬起來。我不知道他們對像我這樣的人會怎么做。也許他們會讓我去干加煤工。那么我只好去燒火,沒有机會再見到你。所以,這就是我為什么要現在見你的原因——我真懊悔我有這么敏銳的想象力。它讓我一發而不可收拾——真的收不住了!我并不是存心想用這些信來騙你,但是一旦我開了頭……你難道不知道我真心誠意地愛你?從那天早晨你走進卡爾頓飯店的那一瞬間起,我……” “說真的……先生……先生——” “韋斯特——杰弗里·韋斯特。我愛慕你!我怎樣才能證明這一點?我要證明我愛你——在輪船駛進北河港之前。或許我應該同你父親談一談,將廣告欄和七封信的事告訴他……” “你最好不!他心境极其不佳。晚飯糟透了,而乘務員卻說在航行結束前我們會怀念這頓晚餐,稱之為宴會。還有,可怜的父親說給他的那間特等客艙簡直無法睡覺……” “這倒更好!我馬上就去見他。如果他現在支持我,他會在任何時候都支持我!不過,在我下去到一副嚴厲面孔的事務長的窩里去招惹他之前,我要問一句,你是否相信我是發自內心地說我深深地愛……” “愛神秘和浪漫!愛你自己那出色的想象力!說真的,我無法拿你當真……” “在這次航行結束之前你非得拿我當真不可。我將向你證明我是當真的,如果事務長放過我的話……” “你要證明的多了,”姑娘笑著說,“明天——當湯米·格雷太大為我們倆引見的時候——我可以表示滿意……不過是把你看作為一位創作者而表示滿意……我碰巧知道你人品不錯。但是……由于……這太愚蠢了!赶緊去吧,同事務長把問題解決了。” 他不情愿地走了。五分鐘之后他回來了,姑娘還站在舷欄旁。 “事情全解決了!”韋斯特說道,“我原本以為就我干這事儿,但是還有十一個人也和我一樣。其中有一位是華爾街的億万富翁。事務長向我們收了些錢,對我們講睡在甲板上——即便我們能找到房間的話。” “對不起,”姑娘說道,“我倒把你看成了偷票乘客。”她向四周昏暗的甲板掃了一眼。“還不夠刺激嗎?我敢肯定這次航行會充滿了神秘和浪漫。” “我知道會充滿了浪漫,”韋斯特回答說,“而神秘會……我能讓你相信……” “噓!”姑娘打斷了他的話,“我父親來了!明天……見到你我將非常高興。可怜的爸爸!他正在找地方睡覺。” 五天之后,那位可怜的爸爸的那副模樣都可以讓他的政敵變得心慈手軟。五天來,他每夜都是在冰冷的毛毛雨中穿著衣服在甲板上睡,每天都在慘不忍睹的餐廳中忍饑受餓。他剛剛吃完飯,這頓飯根本就滿足不了一位健康的得克薩斯人的胃口;他心情憂郁地倚在甲板的椅子上,現在這就算是他的特等客艙。韋斯特喜气洋洋地走了過來,坐在他的身旁。 “拉尼德先生,”他說道,“我為你搞了點東西。” 接著,他面帶和善的微笑從口袋里拿出了一個大大的、熱乎乎的土豆遞了過來。得克薩斯人急切地接受了禮物。 “你在哪儿搞到的?”他邊問邊掰開了他的寶物。 “這是個秘密,”韋斯特回答說,“但是我想搞到多少就可以搞到多少。拉尼德先生,我敢說,你不會再挨餓了。不過還有別的事我該說一說。我有點儿想娶你的女儿。” 國會議員大口地啃著他的土豆說道: “她對這事怎么說?” “噢,她說沒有可能。但是……” “那么留心吧,我的孩子!她已決意嫁給你。” “听到你說這個我真高興。我确實應該告訴你我是誰。而且我還想讓你知道,在你女儿与我見面之前,我給她寫了七封信……” “等會儿,”得克薩斯人打斷了他的話,“在你把全部事情說出來之前,能不能做個好人,告訴我你在哪里搞到的這個土豆?” 韋斯特點了點頭。 “應該的!”他說,然后他探過身子去,小聲地說著。 几天來,那位歲數更大的男人的臉上頭一次露出了微笑。 “我的孩子,”他說道,“我感覺我開始喜歡你了。不要擔心其余的事。我從你的朋友格雷那里听說了你的一切,至于那些信——只是因為有了這些信才使我挺過了這次航行的前几天。我們上船的那天晚上瑪麗安把它們給了我,讓我讀一讀。” 在云中躲藏了很久的月亮突然露面了,這艘擁擠不堪的海輪沐浴著銀色的月光。韋斯特讓老人呆在那里吃他的土豆,自己去找他的女儿。 她站在前甲板的舷欄旁邊,她的眼睛在月光下出神地凝視著前方。前方是那個幅原遼闊的大國,這個國家曾漫不經心地打發她去冒險。去觀光。當韋斯特走過來時她轉過了身。 “我剛剛同你父親談過,”他說,“他告訴我你總歸是有意嫁給我。” 她笑了。 “明天晚上,”她回答說,“是我們在船上的最后一個夜晚。那時我將告訴你我最后的決定。” “但是還有二十四個小時呢!我非要等這么長時間嗎?” “稍微耽擱一會儿不會讓你吃多少苦頭。我不會忘記我等你的信的那些日子,那漫長的一天天……” “我知道!但是你能不能……今天晚上……就在這里……只給我一個小小的暗示?” “我沒有怜憫之心——絕對沒有!” 不過,當韋斯特的手緊緊地握住她的一只手時,她又溫柔地說道:“哪怕是一點點暗示都不給你,我親愛的……只是要告訴你……我的答复將是……同意。” ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|