回目錄 |
俗文學、通俗文學、民間文學、大眾文學,我們有這樣四個文學名詞。自從五四運動以來,大家都各取所需,隨意使用,似乎從來沒有人給以正確的定義,使用的人也似乎沒有正確的認識。在一般人的觀念裡,它們好像沒有什麼區別,名異而實同。也有人以為有區別,這是四種文學,但說不清它們的區別在哪裡。 我以為,現在我們應當把這個問題解決一下了。前年,北京成立了一個俗文學會;去年,上海成立了一個民間文學會。這樣,顯然表示俗文學和民間文學是兩種文學了,但是,這兩個學會的研究對象,卻看不出有什麼不同。 據我所知,通俗文學這個名詞,在我國,出現得最早。 「通俗演義」、「通俗小說」,這樣的名詞,在晚清時期已經出現。「五四」運動後,魯迅、劉半農、周作人等提倡重視民間文學的研究,北京大學為收集民間歌謠特設機構。這以後的一段時期,通用的是民間文學。鄭振鐸寫了一本《中國俗文學史》,出版於一九三八年。一九三九年,戴望舒在香港《星島日報》編了一種副刊,每週一次,刊名就用《俗文學》,這大約是採用「俗文學」這個名詞的開始。一九四七年,趙景深給上海《大晚報》編了一種副刊,名為《通俗文學》,這個刊物的內容,和《俗文學》沒有什麼不同。 在這一個過程中,儘管各人使用的名詞不同,但大家都知道它們都是英語popularliterature的譯名。popular是個定語,它的意義是「人民的」、「民眾的」,這就是「民間文學」的取義。但這個字又引伸而有「為多數人喜愛的」、「普遍的」意義,這就是譯為「通俗文學」的取義。這個字又可以有「廉價的」、「低檔的」、「大路貨」的意義,這就是「俗文學」這個譯名的取義。 這三個譯名,「民間文學」意義最為明確,是從原文的本義譯的。「俗文學」的「俗」字,就有疑義。一般人都以為是「雅俗」的「俗」,「俗文學」就意味著鄙俗、粗俗、庸俗的文學。這就含有知識分子瞧不起民間創作的意味。因此,不少人對這個譯名有意見。俗文學會成立的時候,曾正式聲明這個「俗」字是「民俗學」(folklore)的「俗」,「俗文學」就是「民俗文學」(folkliterature)的譯名了。這樣,很可以澄清一些誤會。民俗學是本世紀的新興科學,它的研究對象是各個民族古代和當代的風俗、習慣、神話、迷信、傳說、謠諺、禮儀、語言等民族文化現象,民間的文藝創作是民俗學的研究資料。 「通俗文學」這個名詞,從漢字所表達的意義看來,應當是作家為文化水平不高的人民大眾寫的文學作品,這就意味著,它不是民間文學。英語中有一個名詞:popularwriter,指讀者群很廣泛的作家,現在有人譯作「通俗作家」,其意義就有點歪曲了。 另外還有一個名詞:「大眾文學」。這是三十年代從蘇聯、日本輸入的名詞。這個名詞的概念也很模糊。它可以解作「人民大眾創作的文學」,那就是「民間文學」了。也可以解作「供人民大眾閱讀的作品」,這就是「通俗文學」了。三十年代,有許多作家參加過「大眾文學」的討論,多數人的意見是偏於「為人民大眾寫作的文學,就用民間文學的形式和風格」。這就結合「民間」和「通俗」兩個概念了。 「大眾文學」是massesliterature的譯語。masses這個字是蘇聯首先用來指社會主義政制下的公民。這個字有集體意義(「人民」是許多個體;「大眾」,或譯「群眾」,是一個集體),也有階級意義(只有無產階級才屬於大眾)。所謂「大眾文學」,實質就是「無產階級人民文學」。資本主義國家的文藝工作者,一般不用這個名詞。 以上是我所理解的關於這四個名詞的來源和意義。只能說是初步的解釋,還無法給它們寫出正確的定義。但我看有些辭典中的解釋,似乎更不明白。為此,我將前三個名詞,根據中文譯語的意義,試作一個簡要的註釋。至於「大眾文學」這個名詞,我的理解恐怕還有錯誤。我不知道《蘇聯大百科全書》有沒有這個條目,如何解釋。因此,不敢憑個人的觀念,妄作解釋。 俗文學——儘管它是folk literature的譯語,沒有雅俗之分的偏見,但是它的內容和民間文學並無不同。 民間文學——人民大眾中的作家或藝人創作的文學作品,一般都不知作者姓名,例如宋元話本小說。有些知道作者姓名的,但整個作品是集合許多民間故事、傳說而成,不完全是個人的創作,例如施耐庵的《水滸傳》。此外,有許多彈詞、鼓書、小調、笑話等等,都沒有作者姓名,內容口口相傳,隨時在改變,這些都屬於民間文學。 通俗文學——有作者姓名,是作者個人的創作,供文化水平不高的工人、農民、小市民閱讀的文學作品。例如各種才子佳人小說、武俠小說、公案小說。 某些優秀的、古代的民間文學作品,或通俗文學作品,塗上了歷史的金光,可能上升而列入純文學,被寫入文學史。例如《水滸傳》、《三國誌》、元人雜劇等。至於《西廂記》、《紅樓夢》、《儒林外史》這些作品,原來不是民間文學,也不是通俗文學,因為傳統的文學觀念不把小說、戲曲認為文學,故一向不為文學史家重視,直到五四運動以後,小說和戲曲才被認可,而寫入了文學史。 一九八七年十月二十日 去年,我買到一本英國版《鵜鶘叢書》本《民間文 學》,著者為維克多·鈕蒲。他用的原名是popularlitaerature。他在《序言》中也提到這個名詞難下定義,專家學者間有許多不同意見。據此可知,英國人雖然還用popular這個字,懷疑的人已在多起來。因此,我以為,問題不在中文譯名,而在國際間的通用名詞,如果把這一種文學統一定名為folkliterature最為適當。 一九八九年三月十七日 ------------------ 一鳴掃瞄,雪兒校對 |
回目錄 |
|